Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 3:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 406 mensajes ]  Ir a la página Anterior 115 16 17 18 1921 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jun 14, 2024 8:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
balondeoro2000 escribió:
[…] ahora como si le están dejando las traducciones a su gusto la excusa que pone es que viene impuesto de Japón que no tengo ni idea si eso es cierto o no.

Una cosa no quita la otra: "los de arriba" impusieron los honoríficos, pero ella es muy dada a "lo japonés". :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 15, 2024 1:30 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 386
TurenMaster escribió:
balondeoro2000 escribió:
[…] ahora como si le están dejando las traducciones a su gusto la excusa que pone es que viene impuesto de Japón que no tengo ni idea si eso es cierto o no.

Una cosa no quita la otra: "los de arriba" impusieron los honoríficos, pero ella es muy dada a "lo japonés". :-D


Está claro.....y vale que con Eternal si que venía impuesto de Japón pero también con el redoblaje de Evangelion? no me gusta su forma de traducir, con Stars se queja mucho de que el director hizo lo que le dio la gana y el doblaje salió mal pero hace unos meses revisione la serie porque tenía en mente desde que vi esta temporada por TV que el doblaje era malísimo y es cierto a medias.....su traducción es buena y por mucho que se queje el director no se la destrozó ya que solo en una escena que hablan de un famoso japonés cambiaron el famoso por uno español para que la gente lo entienda y eso en mi mundo es adaptar.....por lo demás incluso dicen al trasformarse "cristal de X" donde X es el planeta, muy similar a como lo dicen en Super S y los nombres de los personajes principales son los españoles.....vamos, que no me disgusta. El doblaje es malo porque las mismas 4-5 voces que hacían a los personajes principales también hacían a los secundarios, el de Armando como ese personaje solo sale en los primeros capítulos el resto de la temporada se la tira poniendo voces a todos los secundarios masculinos....eso y los dos capítulos que los personajes principales tienen su nombre de guerrero incluso sin transformase son los fallos más gordos.

En resumen, que Alessandra se queja mucho de que destrozan sus traducciones porque no se las dejan literal con honoríficos y demás y ahora que si se lo dejan pone la excusa de que "es cosa de Japón" cuando no en todas las series eso es cierto


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 15, 2024 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
balondeoro2000 escribió:
Está claro.....y vale que con Eternal si que venía impuesto de Japón pero también con el redoblaje de Evangelion?

Entre los "japonesismos" y las voces adicionales, siempre me quedaré con el doblaje barcelonés (insuperable, lo de Trifol y compañía con Amazon).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 16, 2024 11:41 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
Este tema ya se un poco viejo, pero los honoríficos se dejaron en el resto de doblajes. Imagino que alguno se escaparía, pero en la mayoría se dejó.

Pienso que salimos muy bien parados porque precisamente gracias al trabajo de Alessandra y Salomón que asesoraron a la directora de doblaje todo lo que se pudo, se pudieron esquivar otras balas (como muchísimo lore de la serie directamente en inglés porque así viene en la biblia del producto y como pasa en el subtitulo de la serie clásica de Selecta).

Me consta, y creo que a cualquiera que siga el trabajo que hizo Alessandra con Arait, que si se destrozó la traducción que hizo para Sailor Stars fue porque cayó en el lado 'malo' de Arait con un director de doblaje, Angel Sacristán, que hizo las mismas tropelías en JAT que curiosamente se dobló en el mismo tiempo que Sailor Stars.

Pero el volumen de traducciones de esta señora enfocadas en animación japonesa es enorme y no se reduce a Sailor Stars y Evangelion.

Y por favor, yo agradecería que no cargásemos a los traductores con la culpa de lo que luego hacen los directores de doblaje. Del mismo modo que yo no culpo a un actor o a una actriz si en todos los capítulos repite una frase y un día el director le dice que haga la misma escena diciendo otra. Seguramente el actor sepa que eso no es así, pero su trabajo es doblar la escena no corregir al director.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 16, 2024 2:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
cyrodyl escribió:
Este tema ya se un poco viejo, pero los honoríficos se dejaron en el resto de doblajes.

Volverá a ser relevante cuando salga la próxima película. Si se dejan de imposiciones raras…, mejor que mejor. :D

cyrodyl escribió:
Y por favor, yo agradecería que no cargásemos a los traductores con la culpa de lo que luego hacen los directores de doblaje.

Habría de todo, pero los "senpai" y "Ne?" de "Evangelion" sí que constaban en la traducción "a secas".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 17, 2024 1:52 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 386
TurenMaster escribió:
cyrodyl escribió:
Este tema ya se un poco viejo, pero los honoríficos se dejaron en el resto de doblajes.

Volverá a ser relevante cuando salga la próxima película. Si se dejan de imposiciones raras…, mejor que mejor. :D

cyrodyl escribió:
Y por favor, yo agradecería que no cargásemos a los traductores con la culpa de lo que luego hacen los directores de doblaje.

Habría de todo, pero los "senpai" y "Ne?" de "Evangelion" sí que constaban en la traducción "a secas".


+1

Coincido contigo......y no le estamos echando la culpa a los traductores de como quedan sus tradiciones después de ser adaptadas por los directores, de hecho, Sailor Stars quedo bastante bien adaptada con todo en castellano respetando los nombres españoles en todos los personajes principales.....es verdad que siempre tenía en mente que ese doblaje era malísimo tanto en traducción como en otras cosas y no es así. Y si, Alessandra Moura ha hecho 10001 traducciones, más de la mitad del catálogo de Arait es traducción suya y ninguna lleva japonesismos ni cosas así raras como lleva Eteranal....seguro que ha sido cosa de los directores el adaptar y quitar esas cosas a lo que yo me alegro aunque a. Alessandra no le guste. Veremos a ver cómo ha quedado SM Cosmos cuando se estrene en Netflix


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 30, 2024 12:21 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 09, 2023 1:06 pm
Mensajes: 25
Todavía no han sacado ningún trailer con los doblajes de Sailor Moon Cosmos no? Cuánto misterio con el lanzamiento de estas pelis, entre sacarlas año y pico más tarde y anunciarlo solo con un poster...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 22, 2024 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
Un mes exacto para el estreno de las cintas. Ojalá tengamos un trailercillo doblado o algo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 6:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 9:14 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 09, 2023 1:06 pm
Mensajes: 25
El mismo trailer que sacaron en Japón antes del estreno y sin doblaje... Cuánto misterio con las voces.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 9:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
Esperemos que cuando lo pongan en Netflix, metan sus correspondientes doblajes. Es un buen trailer y molaría escucharlo doblado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 11:18 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2013 3:09 am
Mensajes: 86
No se que les pasa a Netflix España con los trailers , caray!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 2:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
El trailer también ha salido doblado en latino y en italiano, así que - cuando Netflix tenga a bien actualizar la ficha y meter el trailer- debería aparecer en castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 5:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Dic 27, 2020 2:16 pm
Mensajes: 10
¿Alguien ha pensado en la posibilidad de que la película no llegue doblada a Netflix España? Es que me pareció super raro que cuando se anunció el estreno de Cosmos en Netflix, varias cuentas internacionales se hicieran eco de ello y lo comentaran, mientras que la cuenta de Netflix España no dijo ni mú. Ahora salen los trailers doblados en otros idiomas, pero en castellano no tenemos nada. Quiero pensar que sí la han doblado, aunque no me parecería tan descabellado que entre los doblajes disponibles en el estreno de la peli no estuviese el nuestro.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 6:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 87
alvaaroo_08 escribió:
¿Alguien ha pensado en la posibilidad de que la película no llegue doblada a Netflix España? Es que me pareció super raro que cuando se anunció el estreno de Cosmos en Netflix, varias cuentas internacionales se hicieran eco de ello y lo comentaran, mientras que la cuenta de Netflix España no dijo ni mú. Ahora salen los trailers doblados en otros idiomas, pero en castellano no tenemos nada. Quiero pensar que sí la han doblado, aunque no me parecería tan descabellado que entre los doblajes disponibles en el estreno de la peli no estuviese el nuestro.


El trailer solo ha salido doblado, y dentro de la web, en italiano, latino y japonés. Por no haber salido no ha salido ni en inglés.

Y no todas las cuentas han publicado el trailer, de hecho no todas las cuentas europeas lo han publicado. Y en las que si lo hicieron, salió subtitulado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Sep 09, 2023 1:06 pm
Mensajes: 25
Con esta franquicia siempre estamos nadando entre incertidumberes y dudas. Peor gestionada no podría estar.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 6:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
Con otras series y películas pasa exactamente lo mismo, primero ponen el latino y después de varios días, ponen el español de españa.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 9:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
No es por nada, pero el tráiler en castellano está en la web de Netflix: https://www.netflix.com/es/title/81732000

Bordallo y Nikki García.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 10:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1278
Y Beatriz Berciano como Kakyu.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 26, 2024 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
Pues a mi me sigue saliendo en latino.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 406 mensajes ]  Ir a la página Anterior 115 16 17 18 1921 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España