Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm Mensajes: 1741
KingmarAres escribió:
Cool Hand Mike escribió:
Refloto este hilo exclusivamente para denunciar públicamente que en la versión española de 'You're Welcome' (la canción de Maui / The Rock) se oye la expresión CUÁL ES EL PUNTO y que me cago en absolutamente todo.
¿Y a qué se refería en realidad?
Pues en inglés es What's the lesson, what is the takeaway?. De una forma un poco libre, "¿Cuál es la lección, cuál es la moraleja?".
Sparks escribió:
En el contexto de la canción, ese "What's the point?" sería "¿Qué sentido tiene?"
Lo peor es que esa expresión no aparece en toda la canción. Si estuviera, el calco tendría un pase, pero se lo han sacado de la manga. Cutre, pero cutre.
Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm Mensajes: 3315
Ubicación: Barcelona
Es mas, siguiendo con lo que comentaba de "Aquí está". Os dejo la letra traducida al castellano de la versión catalana y ya os dejo a vosotros comparar con el original y la castellana y juzgar:
Vaiana, venid, venid. Vaiana, el lugar donde vives, el pueblo de Motunui, lo es todo para ti. La gente ahora baila un canto de hace ya muchos años. ¿Quién quiere uno nuevo? Con uno solo basta.
Mantenemos la tradición y Vaiana, eso es un gran esfuerzo (venid). Cuidado no te caigas, no necesitas hacer nada más.
Aquí todo lo compartimos, reímos y tejemos cestas. Ya vuelven los pescadores del mar.
- Yo quiero ir. - Eh, ven aquí.
Vaiana, no puedes irte, el pueblo querrá un nuevo líder y aquí estás tú. Dentro de poco mirarás a tu alrededor, verás que eres muy afortunada de vivir aquí.
- Un coco te quiero enseñar. - ¿Un qué? - ¡Y este cocotero! - Con lo que nos dan los cocoteros no necesitamos nada mas.
Las redes tejemos con las fibras. El agua de dentro es muy dulce. Hacemos hogueras con las hojas. Para cocer la carne dentro.
Un coco te quiero enseñar. Las hojas y el tronco. En la isla hay todo lo necesario.
- Nadie se va. - ¡Lo has dicho bien!
Tenemos todo lo necesario y no tememos el futuro (estás aquí). No pasa nada, lo aprenderás como hice yo, debes intentar ser feliz aquí.
Me gusta el baile de las olas, y la resaca y el viento. Al mar jugar le encanta, y se porta muy mal. La gente dirá que estoy loca o que no estoy muy allá. Pero cuando sabes lo que te gusta, lo tienes todo. Eres hija de tu padre, tozuda y arrogante. Hazle caso pero, recuerda que quizá oigas una voz. Y si la voz te susurra y marca un nuevo camino. Vaiana, esa voz es el destino.
Las redes tejemos con las fibras. Qué bueno es lo que hay dentro. Cantamos canciones cada día. Los niños tienen hambre.
El pueblo confía en ti, oh sí, el pueblo confía. En la isla hay todo lo necesario.
No necesito irme. Me quedaré al lado de mi pueblo. Y cuando llegue el mañana, tu estarás. Lo guiaré, caminaré con mi pueblo. Para hacer un futuro mejor. Siempre aquí. Todos los caminos ahora nos llevan. Siempre aquí. Seremos felices todos juntos. Siempre aquí, siempre aquí.
Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm Mensajes: 4128
Sparks escribió:
KingmarAres escribió:
¿Y a qué se refería en realidad?
En el contexto de la canción, ese "What's the point?" sería "¿Qué sentido tiene?"
Pues vaya. Si os sirve de consuelo yo también veo traducciones que parecen sacadas de conversaciones en Twitter de gente que no atendió en clases de castellano. Básicamente, lo que más veo es leísmo a diestro y siniestro. Porque el que queda mal es el laísmo de Madrid, entonces le ponemos a todo "le" y se arregló. Y hay veces que en la misma película/serie/lo que sea, dicen la misma expresión y unas veces lo dicen con "le" y otras con "lo/la". A ver, aclaraos, si es con uno NO es con el otro.
Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Vamos a ver, el problema no es en relación a la adaptación, el problema está en que esa expresión ES INCORRECTA en español. No es evolución natural del lenguaje ni nada, es la invasión de los idiotas que han escuchado tanto "what's the point" que se han olvidado de qué decimos nosotros en su lugar y cuando se lo recuerdas te responden "no es lo mismo, no suena como yo quiero decirlo". Es desaprender el español, coño.
Sobre la adaptación, Here You Are me pareció más correcta, y sin apenas forzar traducciones literales que no encajan en la métrica (cosa que pasa demasiadas veces en You're Welcome y How Far I'll Go). La canción original me la sé muy bien, así que comparar al vuelo fue fácil. Es fácilmente la mejor adaptada de todas. Cuando pueda en un rato oiré la catalana, a ver qué tal.
_________________ Miguel Roselló
Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.
Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm Mensajes: 676
Yo rezo en cada nueva película con canciones para no ver ese nombre en los créditos de doblaje. Es que es un bajón tremendo con respecto al resto de directores-adaptadores musicales.
La verdad que a priori pinta muy bien esta segunda parte! Entre las novedades a ver quien se encargará de doblar en esta ocasión a la abuela Tala, tras el reciente fallecimiento de Enriqueta Linares
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 2882
Se avecina el continuismo.
Bien es sabido que, con las princesas Disney, Calderón les da prioridad a registros más dulzones —normalmente, de star-talents— que los originales. De ahí a versionar una canción cual balada medio susurrada, debería haber un trecho.
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 2882
PonyoBellanote escribió:
¿Será que los supervisores de doblaje de Disney están en este foro?
Ahora, cuando no hay continuidad —a veces, la hay "por temática/-s", aunque parezca mentira—, suelen anteponer a otros directores musicales; y menos mal, porque no me imagino la tanda de 2018-2020 llevada por Calderón (o, más bien, no me la quiero imaginar…).
La excepción de "Enredados: la serie", llevada por Alfonso Casado, también es digna de mención (para bien).
P. D. Esta semana, se están grabando los coros del doblaje en castellano.
Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm Mensajes: 2796
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
A mí en realidad todo esto me da igual porque no pienso verla. Estos monigotes de pelo fotorrealista, piel fotorrealista, ropa fotorrealista me dan mucho MUCHO mal rollo (y la hermanita que le han encasquetado a la prota me parece sencillamente HORRIPILANTE). Es "uncanny valley" muy pero que muy "uncanny" (sobre todo los ojos, me dan verdaderos escalofríos, sobre todo pegados a esas pieles fotorrealistas). Y eso por no hablar de que uno tiene la sensación de que últimamente todas las chicas Disney tienen la misma cara. Prefiero mil veces la animación simple y estilizada de, por ejemplo, el reciente "El ocaso de los dioses" de Netflix. Que a veces parece hasta tosca, pero que tiene una personalidad y un estilo que simplemente hace AÑOS que no se ven en una película Disney. ¿Por qué Disney no se decide a probar otras cosas en el terreno de la animación? Otros estudios ya lo están haciendo, a menudo con brillantes resultados. ¿O es que simplemente ya no sabe hacer otra cosa? Llegados a este punto, y teniendo en cuenta que los "live action" son ya un 90% CGI, ¿no sería mejor abandonar por completo la animación y hacer solo películas en las que todo sea CGI fotorrealista, y no tengamos más esta mezcla extraña que no va a ninguna parte?
_________________ "El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro