Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 11:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1503 mensajes ]  Ir a la página Anterior 172 73 74 75 76 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié May 08, 2024 10:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
itachi escribió:
La verdad es que sí, con que hubiesen llegado hasta Pain con el doblaje madrileño habria bastado


Lo peor es que no solo han cerrado las puertas a que pudiera venir otra compañía a posteriori a terminar un trabajo bien hecho, es que estoy completamente convencido de que respetando la continuidad habrían vendido muchísimo más, al menos lo suficiente como para justificar la diferencia de precios del doblaje madrileño.

Además, tampoco es que nadie les hubiera pedido que doblasen 500 capítulos en 2 años. Podrían habérselo tomado con calma y hacer las cosas bien como un proyecto a medio plazo sacando una BOX cada 6 meses o algo así. A la gente le da más tiempo a ahorrar y cuando llega una nueva entrega la cogen con más ganas.

Pero nah, hablamos de unos inútiles con la peseta por bandera , la desidia como slogan y la falta de riesgo como filosofía empresarial. La misma mentalidad que cualquier empresa fracasada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 10, 2024 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
https://www.twitch.tv/videos/2140680813?t=01h44m06s

- ¿Siempre pensasteis (..) en que dado el momento iríais a por Boruto? (...)

Manu:
Citar:
"Evidentemente esto responde a la respuesta del público. Exacto. Nosotros iniciamos hace ya muchos años, como sabes, con Naruto, son 220 episodios (...). Decidimos liarnos la manta a la cabeza, ir a por Naruto Shippuden, decidimos seguir por las películas y ya, el siguiente paso lógico, era ir a por Boruto. Porque tiene demanda. Tiene demanda y para nosotros, como editores, seguir incorporando el título en el catálogo hasta el final es lo más maravilloso que nos puede pasar. La decepción del editor es cuando tienes que abandonar una serie porque no puedes continuar con ella simplemente porque no funciona, pero es evidente que la fuerza de Naruto ha sido brutal, y nosotros estamos muy contentos, y desde Japón también están muy contentos de que hayamos contribuido tanto al resurgimiento de la marca Naruto en España.

Lo hemos llevado a todos los servicios en línea, aún recordamos cuando lo llevamos por primera vez a Netflix hace muchos años, y desde entonces es que no se ha ido, no se puede ir, porque se le van añadiendo nuevos espectadores allá donde va. (...) Está en Anime Box, y es líder también en Anime Box(...)".

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 11, 2024 12:54 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 769
borjito2 escribió:
https://www.twitch.tv/videos/2140680813?t=01h44m06s

- ¿Siempre pensasteis (..) en que dado el momento iríais a por Boruto? (...)

Manu:
Citar:
"Evidentemente esto responde a la respuesta del público. Exacto. Nosotros iniciamos hace ya muchos años, como sabes, con Naruto, son 220 episodios (...). Decidimos liarnos la manta a la cabeza, ir a por Naruto Shippuden, decidimos seguir por las películas y ya, el siguiente paso lógico, era ir a por Boruto. Porque tiene demanda. Tiene demanda y para nosotros, como editores, seguir incorporando el título en el catálogo hasta el final es lo más maravilloso que nos puede pasar. La decepción del editor es cuando tienes que abandonar una serie porque no puedes continuar con ella simplemente porque no funciona, pero es evidente que la fuerza de Naruto ha sido brutal, y nosotros estamos muy contentos, y desde Japón también están muy contentos de que hayamos contribuido tanto al resurgimiento de la marca Naruto en España.

Lo hemos llevado a todos los servicios en línea, aún recordamos cuando lo llevamos por primera vez a Netflix hace muchos años, y desde entonces es que no se ha ido, no se puede ir, porque se le van añadiendo nuevos espectadores allá donde va. (...) Está en Anime Box, y es líder también en Anime Box(...)".


Y aún con esas no fueron capaces de darle otra vuelta más y hacerlo como es debido


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 25, 2024 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2180
Compré la primera serie en DVD allá por 2019 no se cuanto costaba cada volumen pero quizá 40-50€.
Supongamos que hubiesen sacado un formato parecido incompleto hasta la saga de Pain + la pequeña saga del flashback respetando el reparto de Madrid establecido y el resto Valencia; Yo por mi parte por un volumen con el reparto de madrid estoy dispuesto a pagar 80 si hace falta.

Me alegro de que la hayan cancelado pero el doblaje está completo, pero a ver si así aprenden.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 25, 2024 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Bluepheasant escribió:
Me alegro de que la hayan cancelado pero el doblaje está completo, pero a ver si así aprenden.

¿Eh?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 25, 2024 12:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
TurenMaster escribió:
¿Eh?

Se referirá a la edición en física, pero vamos, solo estaba pausada a la espera de doblar más episodios.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 25, 2024 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Hablan como si se hubieran arriesgado ''completando Naruto'' sí, sí, sí..

Esta gente son mas falsos.. que le dieron la franquicia entera a precio de oro, mucho mas barato de lo que costaría solo uno, y como les salió tan bien la ganga, por eso se apechugaron y la doblaron entera.. abaratando en cada momento, y doblando a un ritmo increíble, así cualquiera. claro. No vaya a ser que se gasten más de lo que pagaron..


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 26, 2024 6:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2180
Lo que han conseguido es que al igual que ataque a los titanes es que esta serie no la puedas disfrutar en Castellano.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 26, 2024 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Bluepheasant escribió:
Lo que han conseguido es que al igual que ataque a los titanes es que esta serie no la puedas disfrutar en Castellano.

Estupendo, pero no han "cancelado" nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 12, 2024 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
https://x.com/AnimeBoxOficial/status/18 ... 5233079557
El anime de Boruto se estrena el 25 de junio en Anime Box.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2024 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
borjito2 escribió:
https://x.com/AnimeBoxOficial/status/1800839275233079557
El anime de Boruto se estrena el 25 de junio en Anime Box.


Se lo pueden meter por el mismo sitio que el redoblaje de Shippuden.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 20, 2024 11:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2101
Terminé Shippuden. Continúo dónde lo dejé, posteriormente al episodio 215.

Hay unos cuantos cambios de voces.

- A Onoki lo doblaba Albert Forner. Desde el 218 lo dobla Sergio Capelo, la voz de Danzo, como en la película The Last. En una escena de este episodio hay un flashback de un episodio anterior con Danzo en el que este tiene una frase y después habla Onoki, teniendo ambos la misma voz.

- Shikaku, el padre de Shikamaru, ya no es José Luis Siurana, al menos, desde el 231. José Luis Siurana sigue haciendo a sus otros personajes, como Mifune.

- Kakashi de niño era Álvaro Esteve. Desde el episodio 241 le cambian la voz, lo hace David Rodríguez Pérez como en las películas.

- Guy de niño en la película La Torre Perdida era Nina Romero, en la serie es el mismo actor de adulto, Daniel González, excepto en el 385, que tiene una frase que la hace Nina Romero. En el episodio siguiente ya vuelve a ser Daniel González. En el 471 vuelve a salir el mismo flashback del 385 y no es ninguno, es otra actriz, lo cual me demuestra que en ambos episodios tratan a Guy de niño como si fuera un niño aleatorio, lo de Nina Romero fue casualidad.

- Kushina en el 128 solo tuvo una frase y la hizo Laura Violeta. Cuando vuelve a salir y desde el 246 la dobla Cari Monrós como en la película El camino del ninja.

- En el episodio 257, Sacha Sorni dobla al Naruto niño (no el de la primera serie, ese sigue siendo Jenner), como ya lo había hecho en la película de The Last. Sasuke niño aquí es Carles Teruel, en tandas anteriores al principio era él, luego una actriz, y en posteriores tandas otra vez él, y luego otra vez una actriz... y el cambio vuelve a pasar, constantemente. Flashback de Sasuke de niño en el 450 con Teruel, antes de la matanza. En la minisaga esa del 451 al 458, Sasuke lo dobla una actriz, lo cual es apropiado para la mayoría, porque sale aún más niño, pero cuando llega el momento en el que se va a dar la matanza, es Teruel, cosa que contradice todo otra vez.

Lo de Naruto no me parecería mal si no fuera por dos cosas. Primero, a este Naruto ya lo doblaba Jenner. Segundo, en episodios posteriores volvemos a este pre Naruto, como en el 277, ¡y vuelve a ser Jenner!. Y encima, en ambos episodios ocurre el mismo dichoso evento de Sasuke tumbando a Naruto, escena reciclada, haciendo que el cambio se sienta aún más absurdo. Mismo Naruto con Jenner en el 314, 317, 326, 327. Sacha vuelve en el 359, coincidiendo con Sasuke con voz de actriz, que ya llevaba episodios otra vez así. Y David Jenner vuelve en el 389, 451, 455, 477, 479, 480, 481, 482.

Episodio 388. En el momento de introspección de Gaara, se escucha un ''Gaara... ¡Gaara!'' que es la voz de Naruto, pero es Sacha Sorni en vez de David Jenner, supongo que porque Gaara se ve más pequeño que en la primera serie (después del diálogo) y se intenta transmitir que es un Naruto también aún más niño el que habla con él.

En el 393 sale este momento otra vez, con otro metraje viendo desde el principio al Gaara niño, y Naruto es David Jenner, con el mismo aspecto del 388.

Los cambios de voz de Naruto y Sasuke en estas etapas son ridículos, no hay otra forma de describirlo. Ya hablé del caso de Sasuke hace tiempo, que ya se daba en tandas anteriores, el cual es el peor de los dos, porque los cambios ocurren en la misma línea de tiempo (la época del exterminio de los Uchiha) y es tontísimo que en unos sea un actor y otros una actriz si el personaje tiene el mismo aspecto. Además, hace surgir la pregunta de si realmente pasa tanto tiempo entre eso y la primera serie como para justificar los cambios de voz. Con Naruto molesta un poco menos porque hay menos contraste y, bueno, Sacha Sorni le queda mejor que Jenner, pero no sirve de nada si después vuelve Jenner otra vez y tardan tanto en volver a poner a Sacha solo para volver cambiarle por Jenner. Inconsistencias innecesarias.

Al final, Sacha Sorni solo dobla al Naruto niño en los episodios 257, 359 y 388, en todos los demás es David Jenner, por irritante que resulte. David Jenner solo me ''convence'' como este proto Naruto en el 480, aquí suena más agudo de lo normal.

- A Itachi de niño, antes, lo hacía Laura Violeta. En el 248 y 350 lo hace Alex Moreno aunque no tenga ningún sentido porque contrasta con la época y su aspecto. A Itachi lo doblaba Laura Violeta cuando Sasuke ya estaba crecidito, y en estos dos episodios es un recién nacido. En el 356, más mayor que en los dos anteriores, vuelve a ser Laura Violeta. Y en el 370 vuelve a ser Alex Moreno. Desde el 451 vuelve a ser Laura Violeta, el episodio sucede antes y después del nacimiento de Sasuke, en el 452 vuelven a contar cuando el Kyubi ataca la villa, lo cual nos deja escuchar los diálogos del 248 y 350 con una voz más apropiada. En el 453 pasan tres años y lo sigue doblando, correcto. Al final del 454 pasa un tiempo y ya lo dobla Alex Moreno, también correcto.

- Paco Alegre deja de doblar a Hiruzen, el tercer Hokage. Desde el 259 lo dobla Enric Puig, que antes doblaba a una versión más joven del personaje. El cambio es abismalmente a peor, especialmente al principio, porque tiene episodios donde lo dobla de una forma irritantemente caricaturesca, como si estuviera poniendo voz fingida de viejo de dibujos animados y rechina cosa mala, especialmente cuando comparte escena con Sergio Capelo (fantástico él doblando a Danzo).

Por fortuna, esto con el tiempo para de hacerlo, o no lo recalca tanto, pero sigue siendo una desmejora brutal respecto a Paco Alegre, el cual, por cierto, participa en el episodio 316 doblando a Chukaku y a otros personajes en episodios posteriores. Asumo que cuando hubo que volver a contar con él no pudo hacerlo y ya le quitaron al personaje para toda la serie... o se equivocaron al ver que Enric Puig había doblado una versión del personaje y ya lo llamaron a él.

No estoy seguro de si Enrig Puig lo dobla en los episodios del 257 al 315 o si es otro, en los siguientes sí que es él.

- Hiashi Hyuga en el primer episodio que habló, el 192, tuvo dos voces. José Luis Siurana en la primera escena, y Rafael Ordóñez Arrieta en la segunda. En The Last, lo hizo Rafael Ordóñez. La siguiente vez que habla en la serie es en el 232, y mantienen a Rafael Ordóñez hasta el final.

- Se sustituye a César Lechiguero como el Raikage en el episodio 267. Lechiguero vuelve en el 269. César Lechiguero sale en el 268 doblando al Señor feudal de la Tierra, que ya lo doblaba antes.
En el 282, el cuarto Raikage en 1 take no lo dobla César Lechiguero sino el actor de Killer B.

- En los episodios de la Guerra ninja, José Manuel Oliva vuelve a doblar a Kakuzu cuando lo resucitan, esto engloba los episodios 270 a 273, pero a en el 276 le sustituyen porque... no sé. El cambio me resulta tonto porque solo tiene una frase en este episodio y Oliva sigue doblando a Tobi, el cambio es a peor porque la voz es más aguda. Oliva bien que dobló a los dos en la película de El camino ninja, Kakuzu ahí apenas decía nada, por lo que es un caso parecido. Oliva vuelve a doblar a Kakuzu en todos los episodios posteriores, siendo el siguiente el 309.

Podría suponer que se debe a sale Tobi y que no querían que ambos sonaran casi igual, pero sigue sin cuadrar porque en episodios posteriores no tienen este dilema cuando hay alguna repetición, como, por ejemplo, el episodio en el que coinciden Sasori (Hiruko) y el Kyubi. Claro que este doblaje no es que destaque precisamente por su consistencia, así que yo qué sé.

- A Gamamaru le cambian la voz en los episodios 220, 221, 243. Un poco raro teniendo en cuenta que Rafa Contreras sigue participando en el doblaje de la serie, precisamente en el 239 sigue doblando a Kosuke. Vuelve en el 439.

- Yahiko niño en el 252 y 253 no es Rubén Felis, lo sustituye Pau Ferrer, que hace al Yahiko adulto / Pain. Lo mismo con Nagato niño, no es Jesús Giménez Torres, lo sustituye Daniel González, su voz de adulto.

- En el 258 y 373, Orochimaru en el cuerpo de Shiore no es Eva Bau, la sustituyen.

- Orochimaru de niño empezó siendo Noa Griñó. En los dos episodios que sale mucho después es Ernest Sendín, su voz de adulto.

- Tsunade de niña sale en tres episodios y en los tres tiene una voz diferente, su voz de adulta solo la dobla en el 361.

- Dan Kato tiene dos voces que se van intercambiando según el episodio hasta que por fin se queda con una. En el 261 es una más grave, en el 268 es una más aguda, en el 273 y 276 vuelve la primera voz, y en el 286 y 287 vuelve la segunda. En los siguientes episodios, 321, 333 y 340 sigue el último, que es el que se lo queda.

- En el 319, Sasori sale de niño y al principio tiene voz de actriz, no es la misma del principio de la serie. Después crece un poco y lo hace Rubén Aranda, pero debería seguir teniendo voz de actriz.

- Yagura en el 251 tiene una voz, cuando vuelve a salir en el 329 tiene otra, que es con la que se queda.

- Jiraiya niño en el 361 tiene un par de frases y lo hace Rafael Ordóñez Arrieta. Solo pasa en este, en otros tiene una voz apropiada. Blai Gisbert al principio, y Álvaro Esteve en el 439 y 483.

- Hagoromo Otsutsuki (El Asceta de los Seis Caminos) en el 329 era César Lechiguero, desde el 420 tiene otra voz. En japonés pasa lo mismo, pero no creo que sea muy intencional, me es más creíble que cambiaran de idea y no quisieran tener a Lechiguero haciendo otro personaje relevante.

- Hachibi no es Boris Sanz en los episodios 473 (una frase) y 475. Boris Sanz estuvo en el 472 doblando una intervención de Asuma, por lo que su ausencia se hace muy extraña. En el 492 sigue como Asuma.

- Lo de Juzo con la voz de Alex Moreno en el 419 tiene gracia, porque a este personaje en el 455 y 456 lo emparejan con Itachi, así que, obviamente, le cambian la voz.

- Chomei desde el 384 es Sergio Capelo. No tengo claro si es él u otro en el 329.

- A C durante una tanda le cambian la voz, al menos, en los episodios 217, 222 y 256. Más tarde recupera su primera voz.

- En el 219, al Señor feudal del fuego no lo dobla José Luis Siurana en 1 take, lo sustituye Rafa Contreras. En el 349 y 351 lo dobla Josep Manel Casany. En el 426 solo tiene una frase y no sé quién es.

- José Morillas no dobla a Genma en el 258 y 268, lo sustituye Álvaro Esteve, pero lo recupera más tarde. De niño, en el 349 y 351 lo dobla José Morillas, pero en el 418 y 419 lo hace una actriz.

______________________________


- El doblaje nunca deja de tener inconsistencias y errores de acentuación y pronunciación. Dos que me tocan las narices son Kunoichi y Kunai. Unos dicen Kunoíchi y otros Kunóichi. Unos Kunái y otros Kúnai. No solo porque cualquier otra cosa que no sea Kunoíchi o Kunái me rechina, es que los intercambian, pero mucho.

Siguen las típicas que, aún ya estandarizadas, se siguen equivocando en momentos puntuales. Ítachi es lo común, a veces dicen Itáchi. Úchija es lo común, a veces dicen Uchíja. Chídori es lo común, a veces dicen Chidóri.

Si tengo que contar todas las inconsistencias y cuantas veces ocurren no acabo nunca, así que diré algunos ejemplos antes de explayarme más en otros que quiero centrarme. Estatua Gedo (unos dicen Guédo, otros Guedó). Susano (mayormente Susáno, algunos dicen Susanoó). Akamaru (unas veces Akamarú, otras Akamáru). Biju (unos Billú, otros Bíllu).

- Minato merece un apartado especial porque es el que más se equivoca de todos. Episodios donce dice Jokágue, en otros Jókague. Donde dice que su nombre es Mináto (lo estándar es que digan Mínato). Según el episodio dice Kushína o Kúshina, en el 380 lo dice de ambas formas. Es básicamente el único que dice Madára (el resto dice Mádara). En general, suele decir nombres con acentuación llana aún si los demás no, pero depende.

Algunas de las mayores perlas de esta tanda.

Episodio 370, Minato a los Uchiha los llama una vez... los Uchíllas.

Me fascina el momento de Minato en el 378 llamando a Sasuke... Sasúke. Minato: Sasúke... es un chico listo.

En el 380, Minato dice: Eres Madára Uchía, ¿me equivoco?.

Lo de que diga Madára en vez de Mádara como dicen los demás es lo de menos, aunque también suma, tampoco es la única vez que lo hace. Con este ya van tres nombres ''alternativos'' puntuales para los Uchiha en este doblaje. Tenemos a los Uchíjara, a los Uchílla y los Uchía.

Vuelven los llitsus. Minato en el 441 dice LLítsu vez de Llútsu (Jutsu).

- Uno de esos términos que bailaban de vez en cuando era Hokage, que uno esperaría que parasen de una vez, y si bien mayormente dicen Jókague, siguen equivocándose de vez en cuando. No deja de ser triste que uno vea un episodio tan avanzado como el 429 y tener que oír a David Jenner diciendo ''Jokágue'' a estas alturas. No es la única vez que se oye esta tanda larguísima, pero es para ponerlo en perspectiva.

- Antes, lo más común hasta el episodio 215 era decir Rasengan como Raséngan, aunque se equivocaran y en algunas ocasiones dijeran Rásengan. Desde las películas se quedó Rásengan. Después del 216 queda establecido el Rásengan, pero, de nuevo, en alguna que otra ocasión se puede oír algún Raséngan.

Ejemplos. En el 376, Naruto dice Raséngan Chibidama.

En el 394, Naruto y Jiraiya en una escena lo dicen y ambos de una forma diferente. Naruto dice Rásengan, Jiraiya dice Raségan. Ocurre con segundos de diferencia. Diría que es lo típico en este doblaje, porque lo es, pero resulta chocante que el actor de Jiraiya lo diga así cuando es uno de los directores del doblaje. Cualquiera diría que hemos retrocedido 300 episodios.

Este episodio, además, nos obsequia con Shizune llamando a Jiraiya tal cual se escribe, Jjjiraiya con jota española, cosa inaudita en este doblaje.

En el 423 se pasan todo el episodio diciendo Rásengan, para que venga Konohamaru y diga Raséngan dos veces.

Kakashi en el 259 dice Raséngan.


- Pobre Zabuza. Uno de los nombres más maltratados.

En el 265 Kakashi dice Zabuza como Sábusa. Sakura dice algo como Sssábu-sa (segunda ese rara, muy suave). Naruto más o menos igual en el 266. Los actores de Valencia dicen Zábutsa. En otros episodios hay algún Sábutsa y alguna variación también rara, Suigetsu y Kabuto en el 266 lo llaman algo parecido a... Chábucha (¿qué se supone que intentan? ¿decir Tsábutsa?, ambas zetas suenan prácticamente a ''ch''). Kakashi en el 284 lo llama algo como Ssabússa.

Zabuza es un nombre perfecto para señalar lo tonto que es el intentar ''adaptar'' las zetas japonesas más allá de lo básico, que sería, o se dejan como zetas españolas, o como eses. Un ejemplo claro de la frustración que siento con estos doblajes de Selecta (aquí cortesía de Shinyuden), que intentan hacer pronunciaciones imposibles y al final nadie se aclara con cómo hay que decir las cosas.

Aunque me repatéen las ''ts'', prefiero que me dejen un Zábutsa, con zeta inicial española, antes que tener que aguantar las otras variantes, más si las van a estar cambiando porque varios no entienden la transcripción del nombre o nadie se molesta en explicarlo. Las zetas al principio de un nombre deberían ser siempre españolas (y las erres iniciales SIEMPRE deberían ser fuertes, que es lo otro también típico que me carcome), y si tanto quieren adaptar las zetas en medio de un nombre, que usen una ese, fuerte o sibilante, da igual, nada de ''ts''. Pero bueno, el problema aquí es que te plantan cuatro-cinco variantes en dos episodios, la preferencia ya es lo de menos. Y lo diré, Zabuza dicho tal cual, con zetas españolas y acentuación llana, suena mejor que cualquier otra variante, pero es una causa perdida. En este doblaje les da igual que las pronunciaciones de los nombres hagan daño a los oídos.

- Hablando de erres. En doblajes de Selecta hace tiempo que se pueden oír nombres que empiezan con erre dichos erre suave, cosa que detesto, me resulta absurdo y antinatural. Va absolutamente en contra de cómo funciona nuestro idioma y ni el más insoportable purista diría los dichosos nombres de esta forma. Por supuesto, que suelan ocurrir inconsistencias al respecto en prácticamente todos los doblajes en los que ocurra no hace más que darme la razón.

En este doblaje toca aguantar algunos, que, cómo no, son inconsistentes. A Rin se pasan casi todo el doblaje llamándola con erre fuerte, siendo Obito quién más dice su nombre, pero luego uno se encuentra a personajes como el Kakashi niño llamándola con erre suave, y me frustro. En el 371, por ejemplo, Kakashi niño lo dice así más de cuatro veces, siendo el ÚNICO que lo hace en ese episodio. En algún episodio posterior lo dice con erre fuerte. Y en otro vuelve a ser suave... pero Obito no falla nunca y siempre es Rrrin.

Puedo vislumbrar los posibles motivos por los que haya actores que se equivoquen con los nombres con zetas aún si hay un glosario que indique cómo quieren que se pronuncien, ¿pero lo de las erres? No hay nada más antinatural que empezar una palabra con erre suave. Eso está hecho a propósito, alguien ha indicado que quiere que se haga así. Esto no es algo en lo que se vaya a equivocar ningún actor, ni el actor más despistado jamás empezaría una palabra con una erre suave porque es algo ajeno a la naturaleza de nuestro idioma. ¿Pero por qué? ¿por qué solo pasa con unos pocos actores? ¿de dónde salen estas anomalías absurdas? ¿es que quién dirija ese día ejerce su criterio y luego otro día dirige otro y cambia de opinión?

- 218. El ninja de la arena que viene a informar pronuncia el nombre de Danzo tal cual, cuando en este doblaje se empeñan en decir Dantso, que, de hecho, pronuncian así los demás dos segundos después.

- El título del episodio 219 lo narra David Jenner en vez de Rafael Ordóñez Arrieta, lo cual es inusual.

- Tonton, el cerdo de Shizune, en el 220 no está doblado en una escena, debería tener gestos. Es de esos casos donde canta mucho que no suene nada.

- Episodio 222. La voz del Raikage en la última escena con Killer B se oye muy mal, creo que es porque tiene un filtro de opacado, uno que en la primera frase tenía sentido porque estaba fuera de una habitación, pero al entrar sigue con el efecto y se oye fatal.

- En el episodio 238 vuelve a salir la escena de Sai en la que le dice a Naruto que no le importa ni lo más mínimo, esa a la que le dediqué un espacio en su tiempo. La traducción de este fragmento es nueva, y mucho más acertada que el desastre de los primeros episodios en los que Sai estaba totalmente fuera de personaje. El diálogo de Naruto es igual salvo que cambian la tontería de ''pillar cacho''. También cambian la traducción en la que Naruto decía que Sasuke fue ''el que más le tragó'', que también lo señalé como inapropiado. ¿Alguno de los traductores se habrá pasado por este foro?

- Episodio 242. Kurotsuchi en vez de pedrusco dice ''pedusco''.
Lo que pasa con el nombre de Ganryu en el episodio 242 es un poco cachondeo. Chojuro una vez lo llama con erre suave, en otra lo llama Gániriu. Uno de los subordinados de Ganryu unos segundos antes lo llama Gánrriu, lo cual sería lo normal. Naruto y Kiri también lo llaman Gánrriu. Luego Chojuro lo llama Gáneriu.

- Episodio 244. Motoi se presenta como Mótoi, y Naruto lo llama así, pero el inserto del título y Killer B en el mismo episodio lo llaman Motói.

- En el episodio 245, Killer B dice dos veces ''okay'', pero lo dice tal cual se lee, no como okey, lo cual me resulta extrañísimo. He ido al audio japonés y claramente dice okey. Lo vuelve a hacer en el 283. En el 298 ya dice ''okei''. En el 430 vuelve a decir okay tal cual.

- El último episodio en que se utiliza el término ''Ojo Blanco'' es el 256. En ese también decían Byakugan, y desde entonces, ya siempre es Byakugan hasta el fin de Shippuden.

- Los nombres de las siete armas de la Niebla los dejan en japonés salvo la de Zabuza, que la traducen como Cuchillo Cortacabezas (Kubikiribocho). Shibuki igual, pero le ponen el epíteto de Espada Explosiva.

- Si a alguien le interesa. Edo Tensei es Jutsu del Hechicero: Reanimación. Luego simplemente Jutsu de la Reanimación. Madara al usar el Justu de la Reanimación en el 340 dice: Edo Tensei - Reanimación.

- En el 271 una vez dicen Shízune en vez de Shitsune (detesto oírlo, pero seamos consistentes). Y Neji una vez dice Hinata como Jináta en vez de Jínata.

- Chiyo en el 272 dice Hanzo con zeta española.

- En el 282, el tercer Raikage y Minato dicen Hachibi como Jachíbi (lo estándar es Jáchibi). Minato dice Raikágue en vez de Ráikague.

- No he apuntado nada respecto a Zetsu en los episodios anteriores al 215, pero en la Guerra Ninja hay un cacao importante en el que cada actor lo dice como ''quiere''. Unos dicen Cetsu (lo más lógico), otros Setsu (vale), otros no tengo claro si dicen Chetsu o Tsetsu.

- En el 289 todos los personajes se pasan el episodio diciendo Ameyuri Ringo con erre doble, lo normal, para que después vaya Omoi y la llame Ringo con erre suave.

- Cosas del 297. Le cambian la voz a Joseki otra vez, ha tenido, como mínimo, cuatro voces. Se lo trata como si fuera una voz adicional, cosa que no se distancia mucho de la realidad, pero ya que estamos, se dice. A Gaara de niño en el flashback de cuando mata a Yashamaru lo dobla su actor correspondiente, lo mismo en los siguientes (como en japonés, pero digamos que queda un poco raro). En el avance dicen episodio en vez de capítulo (que es lo habitual).

- 299. Itachi dice Susáno, y luego segundos después Killer B hace este chiste que desentona: Así que este es el Susanoó, estoy flipandoó. Lo habitual es que digan Susáno.

- 303. Kiba en el flashback de la primera serie suena más añiñado. Es innecesario y chirría porque no suele hacerlo ni cuando el personaje sale aún más niño en otros episodios.

- 307.
Ninja médico: Se dice que la señora Yugao solía pertenecer al Anbú.
Yokaze: ¿Perteneció al Ámbu?

- 314. El anbu tiene un filtro fuerte, imagino que para resaltar la máscara. En el siguiente ni este ni ningún otro anbu lo tiene.

- Al final del 320 todos los niños ninja se ríen pero solo se oye una voz, lo cual hace que suene mal.

- Como era de esperar, José Manuel Oliva también dobla al Madara real. Cuando dobla los primeros flashbacks de cuando estaba vivo le pone un registro más agudo. En el 327 pone la misma voz grave que al ''actual'', lo cual choca porque parte del diálogo es del 326 y no lo hacía así.

- David Jenner alguna que otra vez dice ''Ojalá'' como si fuera una palabra esdrújula... (ójala), solo tengo apuntado el número del episodio 322 pero estoy seguro que lo ha hecho al menos una vez más en otro anterior y es algo que me desconcierta.

- En el 326 se nota que el actor de Guy se equivocó grabando un take y que ''pincharon'', pero hicieron mal la mezcla porque se escucha parte del error. Es justo antes de que diga ''como para no malgastar chakra'', porque antes del ''como'' se escucha un ''copa'' entrecortado que no pinta nada ahí.

Guy: Igual resulta que nuestro enmascarado es lo suficientemente listo copa- como para no malgastar chakra en justus de Pain porque sabe que podemos defendernos de ellos.

Guy también dice: Puerta de la Sombra - Pavo Real al Amanecer. Solo es destacable porque en los primeros episodios dejaban los nombres de las puertas en japonés. En episodios siguientes vuelven a decirlos así, y solo traducen alguna, como la Puerta de la Muerte, en algún diálogo normal que no forma parte de cuando dicen la técnica (Octava Puerta: Shimon).

Para variar, a la bestia de Cuatro Colas la llaman Son Goku tal cual. Con el historial de este doblaje en acentuaciones esperaba que dijeran Son Gokú... que es justo lo que hacen muchos episodios más tarde, en el 421, 430 y 465. Lo de Son Góku dura, como mínimo, hasta el 384.

- En el 330 no hay un inserto que diga el nombre del episodio, cosa extraña.

- 334. Kabuto e Itachi pronuncian Cueva Ryuichi con erre doble, pero Kabuto una vez usa la erre suave. ¿?

- Mucha gracia me hace el nombre del episodio 340. Justsu de la Reanimación: Kai.
¿Liberación? No, Kai. No es que sea cosa del título, en la serie también dicen Kai a veces en vez de Liberación. Solo digo esto porque me parece otro ejemplo ridículo de ''fidelidad''.

Mu tiene este diálogo raro sin sentido: Díle a Onoki de mi parte, que aseguraré un buen futuro para la Alianza Ninja, y cuando lo consiga, podrá venir a contárme historias.
Mu no puede asegurar nada porque está muerto y su espíritu regresa al otro mundo. En lugar de ''que aseguraré'' debería decir ''que asegure''.

- Kakashi en el 342 dice este diálogo erróneo: Teniendo en cuenta lo que pasó, no puedo hacerlo, Naruto, parece más bien que le ha dado algo contundente y afilado.
Debería decir: Teniendo en cuenta lo que pasó, no pudo hacerlo Naruto, (...).

- El Zetsu Tobi es Darío Torrent, igual que Obito, por lo que Darío Torrent habla consigo mismo en los episodios flashback junto a Madara. Esto no es así en japonés donde todos los Zetsu tienen el mismo actor.

- En el 347, un take de Jiraiya tuvo que haber sido grabado mal y repetido, se escucha parte de lo que debería haber sido eliminado en la mezcla. Se oye un ''t-'' antes de que diga ''Te conozco, Kakashi''.

- Kanzo en el 348 es Danzo disfrazado y no es Sergio Capelo, es Rafael Ordóñez Arrieta.

- 352. Orochimaru dice Sarútobi. No recuerdo cómo lo decían en las primeras tandas, pero lo común en estas es decir Sarutóbi.

- Ao en el 357 dice ''Llenllutsu'' (Genjutsu). Los demás lo dicen bien, Guenllutsu.

Hay dos errores raros seguidos.

Primero, se dejan gestos y parte de un diálogo en japonés mientras se escuchan gestos doblados, la frase en japonés es cortada al poco de iniciar, justo ahí dicen la frase en español ''Ese es el raikari''.
Segundo, después de que Kakashi mata a un intruso que lo reconoce como el Ninja Imitador de la Hoja, uno que está con Kakashi dice ''Vaya, capitán, eres famoso'', y otro dice ''Cuando uno hace esto mucho tiempo, empiezan a conocerme''. Obviamente no tiene sentido, debería decir ''empiezan a conocerte''.

- En el 360, cuando Kakashi dice ''Obito... yo...'' , el ''yo'' se oye mal y es seguido de un ruido muy raro.

- Se pasan toda la Guerra Ninja diciendo Tsukuyómi, para que en el 363 Naruto diga Tsukúyomi, y que Obito diga Tsukuyomí dos veces. Inoichi lo sigue diciendo como Tsukuyómi.

- Hashirama y a Tobirama los dicen tal cual. Normalmente no diría nada si no fuera por la pesadez de este doblaje de estrujulizarlo (casi) todo.

- Madara y Hashirama de niños tienen la misma voz que de adultos. Con Madara no hay queja, con Hashirama desentona un montón con lo rasgado que suena. Tobirama tiene otro actor cuando es niño, que menos mal, habría sido desconcertante oír a César Lechiguero doblando a un crío.

- 368. Pronunciación de Izuna.
Tobirama: Ízuma (zeta española)
Marada: Ísuna

- Madara en el 378 dice Sabio de los Seis Caminos en vez de Asceta de los Seis Caminos.

- Lo de Hinata en el 390 diciendo ''Hermano Neji'' queda raro. Obviamente no se refiere a que sea su hermano de verdad, es cosa de la traducción.

- 395. Pronunciación de Hanzo.
Konan: Jánzo
Shizune: Jánso

- En el 400, Rock Lee tiene este diálogo erróneo en el que dice justo lo contrario de lo que debería: Yo era bueno usando el chakra, así que todos me menospreciaban.

- Minato en el 418 suena muy raro, como filtrado, la calidad de sonido es peor.

- Hagoromo Otsutsuki cuando se encuentra con Naruto en el 420 empieza hablando castellano antiguo, cosa necesaria para hacer el chiste de que Naruto no le entiende. El único ''problema'' es que no hablaba así en el 329, ni habla así después en el flashback de su pasado, pero no sé si es un despiste o es que en japonés es igual de inconsistente.

- En el 422, Naruto dice Sásori. Iruka dice Ebisú (en este doblaje lo estándar es Ébis, y así lo llama Konohamaru).

- El vendedor de máscaras del 432 dice: Si no fuera el hijo de Hokage, ya lo habrían hechado de la villa.
Debería decir ''del''.

También vuelve algo que siempre me rechinó en la primera serie, que es lo de Sasuke llamando ''pringao'' a Naruto en uno de los primeros episodios. Aquí medio lo puedo excusar porque el Sasuke de este episodio (y los siguientes) es de una saga de relleno, uno distinto que creció sin que existiera la masacre de los Uchiha y supongo que por eso me lo puedo creer más. También lo llama Pedazo de burro, como viene siendo tradición.

- En parte de la saga de relleno que engloba los episodios 432 a 450, Hizashi sale como el misterioso hombre enmascarado, que lleva una máscara como la de Tobi, y no es José Luis Molina, pero sí que lo dobla cuando no lleva la máscara. Quizá han querido replicar lo de Tobi, que tiene una voz distinta cuando se hace pasar por Madara, pero en este caso no encuentro una referencia de que Hizashi en japonés tenga otra voz con la máscara, así que o es un detalle que se han inventado porque consideraban que quedaba bien o es un error debido a que que se dieron cuenta tarde de que era Hizashi. O querían que se notara menos la repetición de voces porque en este relleno también hablan el Kyubi y Sasori (Hiruko)

- Diálogo erróneo de Choji en el episodio 441: Acabamos de volver y Sasuke ya le está dando caña al entretenimiento.
Obviamente, debería decir ''entrenamiento''.
Itachi una vez dice Uchíja en vez de Úchija.

- 442. Sasuke dice Chidóri dos veces (lo habitual es Chídori). Minato una vez dice Sakúra.

- 444. Naruto tiene este diálogo raro: A Sakura le brillan los ojos una barbaridad. ¿Se puede saber que le va a este tío?
¿''Va'' debería decir ''ve''.
Tsunade una vez dice Llenllútsu (Genjutsu).
Hiruzen dice Izumo tal cual (nada de Itsumo).
Minato dice Orochimáru (nada de Oró-chimaru).

- Diálogo erróneo en el 454. Un Anbu de la Raíz dice: Muy bien, vamos tras los tiradores de la villa.
¿Tiradores? Obviamente, debería decir traidores.

- No se aclaran con cómo pronunciar Ashura. Unos dicen Áshura y otros Ásura, pasa todo el rato.

- 473. Naruto: Súper Rásen Shúriken Bíllu (Biju).

- 482. Choji dice Shogi como ''Sóji''.

Diría que basta con esto. Me he matado revisando y haciendo muestras. Si alguien quiere ayudar a identificar las voces que me faltan, que no se corte.
viewtopic.php?f=27&t=87130

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 3:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
¿Hasta qué episodio se realizará el doblaje al castellano?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 7:54 am 
Conectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 09, 2022 12:25 pm
Mensajes: 105
Sonix escribió:
¿Hasta qué episodio se realizará el doblaje al castellano?


Ya está toda la serie, están ahora "emitiendo" en animebox Boruto, así que creo que la respuesta es "hasta el último que haya".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 11:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
borjito2 escribió:
...


Literal que he tardado como media hora en leer cada cagada que has detallado (y seguro que te has dejado muchas fuera). A saber lo que habrás tardado tú en redactarlo.

No sé si aplaudo más tu paciencia para ver toda la serie, no solo incluyendo el relleno sino además en esta aberración de versión, el trabajo de documentar cada gambada o si alguien es realmente capaz de disfrutar de tremendo mierdoblaje.

El doblaje que venía a arreglar el anterior, decían.

Lo único que me consuela es que no faltará mucho para que la IA sea lo suficientemente solvente como para poder terminar la serie con el doblaje clásico de Madrid y mandar a la basura para siempre la mierda que ha hecho Infecta Visión. Cualquiera en su casa podrá hacer una versión infinitamente mejor que esta pestilencia llena de inconsistencias, bailes de voces (incluso dentro de un mismo capítulo), dirección arbitraria, pronunciaciones antinaturales al tuntún, asignaciones mierdosas y traducida a medias. Que la entierren bien hondo y que nunca nadie vuelva a sacarla por favor.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 11:53 am 
Conectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 09, 2022 12:25 pm
Mensajes: 105
sparterx escribió:
Lo único que me consuela es que no faltará mucho para que la IA sea lo suficientemente solvente como para poder terminar la serie con el doblaje clásico de Madrid y mandar a la basura para siempre la mierda que ha hecho Infecta Visión.

Creo que la "solución" que propones les parecerá un insulto a los actores y actrices de Madrid.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 11:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
cmf escribió:
Creo que la "solución" que propones les parecerá un insulto a los actores y actrices de Madrid.


No me cabe duda. Pero tampoco es que nos hayan dejado otra opción y total, ni van a volver a llamarles para regrabar la serie por tercera vez ni tampoco nadie se va a lucrar con ello. No deja de ser un proyecto casero para uso y disfrute propio.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
sparterx escribió:

No me cabe duda. Pero tampoco es que nos hayan dejado otra opción y total, ni van a volver a llamarles para regrabar la serie por tercera vez ni tampoco nadie se va a lucrar con ello. No deja de ser un proyecto casero para uso y disfrute propio.


Entiendo lo que quieres decir (siempre y cuando se usase, como bien dices, para uso propio), pero preferiría que se estrenasen de una maldita vez las películas resumen por el vigesimoquinto aniversario, se las dieran a Netflix y ésta le diera continuación al reparto madrileño.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 21, 2024 5:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
Persona escribió:

Entiendo lo que quieres decir (siempre y cuando se usase, como bien dices, para uso propio), pero preferiría que se estrenasen de una maldita vez las películas resumen por el vigesimoquinto aniversario, se las dieran a Netflix y ésta le diera continuación al reparto madrileño.


Bueno, películas... ¿No eran 4 capítulos normales de 20 minutos? De todas formas, si bien eso que comentas sería un puntazo, tampoco me serviría de consuelo un resumen de 4 capítulos comparado con la mitad de Shippuden que faltó por doblar.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 13, 2025 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 342
Han borrado muchas entradas de la ficha del redoblaje de Naruto. ¿Alguien sabe por que? La ficha estaba muy completa.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1503 mensajes ]  Ir a la página Anterior 172 73 74 75 76 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España