lion_delphin escribió:
Hola. Quién dobla al padre de Butters en los ultimos especiales? Y a Sheila?
Estoy con ficha de los primeros especiales y no los he podido revisar todos apropiadamente, me estoy ocupando de bastantes otras cosas por lo que me llevará tiempo.
Al padre de Butters en el 24x04 (El Retorno) lo dobla Julián Rodríguez, el mismo que lo dobló en el 24x02. Lo mismo por Scott Malkinson de niño, que es Mari Paz Gonzáñez. Ninguno de los dos volvería a doblar a estos personajes en las temporadas siguientes.
El padre de Butters en el segundo especial de The Streaming Wars lo dobla Jon Ciriano, el mismo que lo hizo en el 24x01 y en las temporadas 25 y 26.
Sheila no habla en ninguno de los especiales que entrarían en las temporadas 24 y 25. Los últimos tres especiales, que corresponderían a la 26, no los he mirado, ni me acuerdo si sale.
Ya que estoy, hablaré de esos dos especiales que concluirían la ''temporada'' 24. Por un lado, me decepciona un poco que no se les haya ocurrido usar las voces de la película para las versiones más mayores de los personajes, habría sido todo un detalle, pero da igual, en general, han elegido muy bien las voces.
Juan Antonio Soler como el Stan adulto (teniendo de referencia a Chelo Vivares) es una elección brillante. Lo mismo con Ricardo Escobar como Jimmy (con Chelo Molina de referencia, no las voces que ha tenido después). Fantásticas elecciones y que además realizan un trabajo espléndido.
Cholo Moratalla como Kyle no me gusta mucho como elección, habría preferido que rescataran a Pablo Sevilla, de la película. Le habría puesto o a él, o a Iván Jara.
Artur Palomo es creíble como voz de un Cartman adulto (teniendo de referencia a Margarita Ponce), pero le falta la agudeza, la rasposidad, el rasgar la voz. Lo cual es comprensible en el primer especial, pero no en el segundo cuando empieza a comportarse más como su antiguo yo. En ciertos momentos en los que suelta su fachada afable le falta algo de agresividad, y no hace falta irse a la versión original para darse cuenta. Son detalles, pero funciona de todas formas. Como casting, es bueno.
Eduardo Bosch es una elección genial para Craig teniendo de referencia a Yolanda Mateos.
Francisco Javier García Sáenz muy bien como Scott Malkinson.
Alejandro Martínez como Butters no es que me disguste como elección, pero... ¿en serio tenían que ponerle la voz de un personaje tan relevante como es el padre de Kyle? Una cosa es ''reciclar'' la voz de Jimbo y otra la de Gerald. No me opongo a que repitan voces que no sean las constantes de episódicos y adicionales, pero Butters adulto merecía su propia voz. Bueno, como digo, tampoco es que me parezca mal, y prefiero esto a que le hubieran puesto a alguien como Javier Moreno o Nacho Aramburu. Aunque, sinceramente, yo le habría puesto a Néstor Moreno.
Wendy, cómo no, sigue siendo Isatxa Mengíbar, y siempre resultará curioso oír a una actriz hacer dos versiones tan distintas de su mismo personaje. También Shelly, pero solo tiene una escena.
Luis Miguel Cajal como Tweek funciona bien. También hace de Ike.
Jessie Martínez es Clyde.
Token no sé quién es. Lo mismo con Timmy, que tiene una escena.
Algunos detalles.
Han doblado las canciones ''relevantes'', que para estándares modernos es un milagro. Aunque me da que solo las han doblado porque en ambos episodios la canción de turno suena mientras hablan personajes por encima. La del 24x03 suena completa en los créditos. En ambos casos canta Miguel Ángel Muro. La pequeñísima parte cantada de Cartman en el 24x03 se dejó en original.
Lo de adaptar "shellfish-ness" por "higoísmo" está genial.
El momento de Butters diciendo ''Ahh... córcholis'' funcionaría mejor si hubieran utilizado un término más apegado a Butters en el doblaje de la serie como ''caracoles'', o al menos es el primero que me viene a la mente.
El diálogo de Cartman del segundo especial ''Cinco minutos para secuencia de inicio'' debería sonar como si fuera por megafonía, pero la voz se oye normal.
En un momento del segundo especial se oye a Phillip por televisión y lo tratan como un personaje de relleno, hasta cambian el diálogo en el que dice ''Terrance'' por ''capullo''. No es la primera vez que hacen esto, claramente para no tener que llamar a ninguno que ya lo haya doblado, lo cual resulta terriblemente irónico puesto que Phillip lleva mucho tiempo siendo Nacho Aramburu, el cual no participa en el segundo especial (24x04), pero sí en el primero. Detesto esta asociación, así que tampoco me quejaré demasiado, pero si el personaje volviera a salir en el futuro no dudo que volverán a llamar a Aramburu.
En la escena del parque en la que hay bastante gente reunida, en inglés se escucha claramente lo que dice cada uno, en el doblaje se oye todo como tapado, tratado como si fueran diálogos de fondo. Funciona igualmente.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.