montalvo escribió:
En cualquier caso, los doblajes de otros países se merecen el mismo respeto o más que el nuestro. Que nos gusten más o menos, ahí no entro, Spirit está en su derecho de aborrecerlos, porque los gustos son personales e intransferivbles pero no respetarlos es de ser un desinformado y prueba de tener una mente cerrada. Antes de meterse con los de fuera, hagamos el favor de limpiar un poquito mejor nuestra propia casa...
Ahí le has dado. No sólo se tira por tierra doblajes clásicos de dibujos. Sino que además se
insulta a quién quiere defenderlos con lo de
"que vean culebrones y Televisa". ¡
Ya es el colmo que se meten en la vida privada sobre lo que tienen que ver los demás! Encima hay que faltar y luego se va de ingénuo. Es una estupenda manera de crearse enemigos. Así que si después de insultarme sólo digo el adjetivo "chavalote" por no decir algo peor no ha sido tan grave. Si no se quiere firmar una cosa no se firma y se acabó. Pero encima hay que dar por detrás con impertinencias.
No, si lo mejor sería redoblarlos por intereses propios para que el pariente, sea mujer, hija, etc, etc, con un poco de suerte la cuelan y lo dobla y que bonito.
¡Lo mismo que me soltó un muchacha en Tauros con la idea de redoblar "Lo que el viento se llevó"! ¡Claro, si fuera por esta persona ella doblaría a Escarlata O´Hara y le importa un cojón el trabajo de Elsa Fábregas. Es lo mismo que los redoblajes sin necesidad que se hacen hoy en día!
montalvo escribió:
A lo mejor ha salido un reportaje en la revista de las Naciones Unidas, donde se dice que el doblaje español (en todo su territorio, incluidos Ceuta y Melilla) es el mejor del mundo con diferencia, firmado por profesionales de Francia, Italia, Alemania, México, Puerto Rico, etc y yo no me he enterado...que puede ser.

Porque yo me quedé en el caso AISLADO de Vencedores o vencidos, donde sí se votó el nuestro como el mejor doblaje de todos los realizados. Pero eso fue en 1962 y desgraciadamente ha llovido algo desde entonces...
Debe ser eso. Volvemos a los tiempos de Franco donde lo nuestro es lo mejor, lo más bonito y lo de los demás es mierda.
Yo no se alemán, pero me doy perfecta cuenta cuando un a cosa está bien o mal doblada en ese idioma. No hay más que ver lo que comenté en su día de "El mayor espectáculo del mundo". Por no decir que lo mismo hago con el DVD de "Los 10 mandamientos", donde me gusta cambiar en cada secuencia de idioma para comprobar los distintos doblajes.
Una cosa es cierta. Que Francia, Italia, Alemania están muy orgullosos de esos doblajes y es normal que digan, para ellos, que es el mejor del mundo. ¡Lo mismo que ocurre aquí!
Pero hacer un doblaje uniforme en dibujos animados clásicos, en este caso en México, para todos LOS PAÍSES DE HABLA CASTELLANA y que fuera valido fue un gran merito.
Y menos mal que somos muchos los que nos encargamos de que esas bandas de sonido no se pierdan.
Uno de los últimos trabajos ha sido con "Canción del Sur", película prohibida de Disney donde no va ser, de momento, edita en ningún formato videográfico.
Se ha conseguido una imagen perfecta, nítida. Casi calidad DVD. Incorporandose los tres audios: En inglés, castellano de México íntegro y redoblaje de los personajes blancos que se grabó en España en el 86.
¡Menos mal que es para uso personal! ¡No vaya ser que alguien se pierda o envicie con las malas dicciones y pronunciaciones! Sin comentarios...