He visto el cap 1 de Raeliana y el doblaje está bien, pero hubo una inconsistencia en la pronunciación de un apellido, para referirse a la prota la nombran como Raeliana Mcmílan, pero el duke de Wyknight en una ocasión la llama Mcmilán, deben corregir ese fallo.
Por otro lado, hace poco retomé Uzaki Chan y me di cuenta que en muchos momentos de la serie el ajuste brilla por su ausencia (especialmente en los primeros 6 episodios); el caso más grave es en el capítulo 5 dónde en demasiadas frases no hay lipsinc, era un festival.
También noté que el primer capítulo que aparece el amigo rubio de Sakurai, Sergi Mani parece que está un poco tocado de la garganta porque suena de todo menos joven, afortunadamente en los siguientes capítulos ya está bien.
Además tengo que decir que pese a que Irene Mirás es un gran elección para Uzaki, en muchas ocasiones parece que no se esfuerza en ser tan estridente como en la VO, parece que iba con el piloto automático en muchas ocasiones, tiene el potencial para ser una gran Uzaki, pero le falta meterle más ganas, espero que en la segunda temporada la cosa mejore.
También hay un error en la adaptación (no sé si se habrá comentado ya) en uno de los primeros capítulos, ya que Sakurai se refiere a Uzaki como "Hana" (su nombre de pila) varias veces como si nada y esto no debe ser así, porque en la segunda temporada se sabe que a él llamarla por su nombre le cuesta.
sparterx escribió:
Claro que los de CR tienen fallos y llevamos meses citándolos, pero al menos no le tienen fobia al doblaje madrileño, y no nos han metido takes sin doblar, bailes de voces constantes
Bueno, takes sin doblar sí que ha habido en los doblajes de Crunchyroll, así de primeras me vienen a la mente algunos en My Dress up darling, The Rising of the Shield Hero o Tokyo Revengers (y en este último también hubo cambios de voces). Y de Jujutsu Kaisen 0 a Jujutsu Kaisen hubo algún cambio de voz en secundarios relevantes, pero se acepta porque se hizo para evitar repetición de voces.
Lo bueno de los doblajes de Crunchyroll es la variedad y frescura de los repartos, Selecta tendría que ir a doblar más a Sevilla e ir a más estudios en Barcelona para aportar frescura a sus doblajes, también querría que doblasen en Madrid, pero sabiendo como son, con que vayan cuando es necesario me sirve (más les vale hacerlo con FMAB para recuperar alguna voz de FMA 2003, sino lo hacen yo paso de comprar la edición).