Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Ene 28, 2023 9:24 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 254 mensajes ]  Ir a la página Anterior 19 10 11 12 13
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Dic 12, 2022 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 261
Pero qué locura es esta.

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 12, 2022 9:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1185
borjito2 escribió:
Segunda temporada ya doblada entera en castellano en Crunchyroll.
https://www.crunchyroll.com/es-es/serie ... u-no-yaiba


¿Cómo demonios no anuncian esto en el Salón del Manga? Dios Santo, en cuanto mejoren las promos y la comunicación se comen al resto.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 12, 2022 9:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1659
Flipando estoy. Y ayer no dijeron nada en el salón xD A ver si van a tener un taco de doblajes realizándose que ni ellos mismos saben cuándo se estrena cada cosa. Son los putos amos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 12, 2022 10:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 261
Confirmados peli y 2º arco en castellano.

https://twitter.com/crunchyroll_es/stat ... 2209432597

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 12, 2022 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 1:29 am
Mensajes: 261
Qué maravilla

https://twitter.com/ElPrisas321/status/ ... 3853224960

_________________
Pertenezco a una extraña estirpe de espectadores que disfruta consumiendo material doblado y en VOS, indistintamente y sin talibanismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 4:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1557
El doblaje de la primera temporada me gustó en general, quitando esas acentuaciones cambiantes que son marca de la casa. Lo típico, que te insisten que Tanjiro se dice Tánlliro, lo cual me parece muy bien, pero de repente te encuentras un Tanllíro. O que hay que decir Zénitsu, pero te encuentras un Zenítsu. O que a Nezuko hay que llamarla Nétsuko, pero su madre la llama Netsúko.

Mi momento favorito es Shinobu diciendo una vez NeZÚko tal cual, con zeta española, fue catártico. Más aún porque más adelante en la misma conversación dice Netsúko.

La manía tan fea que les ha dado de pronunciar las zetas en mitad de los nombres como ''ts'' debe terminar. Como ya se ha comentado, en la segunda temporada han parado con lo de Nétsuko y ya dicen ''Nésuko'', supongo que porque muchos se han quejado, pero lo siguen haciendo con los demás nombres que tienen zetas intermedias.

Quiero que conste que en el tema de Crunchyroll se ha hablado de retakes y tal para la parte del tren infinito en la segunda temporada, pero yo os garantizo que de retakes nada en lo que respecta a las correcciones de los nombres. Los ''Nétsuko'' de la película han sido arreglados recortando las ''t''. Lo mismo con lo de Inosuke diciendo su nombre tal cual, Inosúke en vez de Inoske, eso también está recortado. Supongo que es mejor que nada. Tengen Uzui y Gyomei Himejima sí que están redoblados.

He visto la segunda temporada y el doblaje me ha encantado en lo que respecta a las interpretaciones. Me han gustado todos, aunque yo me quedo con Álex Moreno como Tengen Uzui y Hugo Carrasco como Gyutaro, ambos fantásticamente bien interpretados y caracterizados.

Ahora en general. Puedo puntualizar que aunque muchos nombres los pronuncian como esdrújulas, es decir, como en japonés, no lo pronuncian TODO acentuado así. No es como el nuevo doblaje de Naruto que la cosa llega a un punto ridículo.

La pena es que al igual que en el nuevo doblaje de Naruto aquí también dicen Kúnai o Kunóichi. Y shínobi, ya que estamos. Yo lo de respetar la acentuación ''correcta'' con los nombres propios puedo entenderlo, otra cosa es que lo comparta (depende del caso), ¿pero las palabras japonesas que todos tenemos interiorizadas? ¿en serio? No me creo que haya una sola persona que hable español que en vez de Kunoíchi diga Kunóichi.

Como apunte, en un episodio Tengen dice Shínobi, pero inmediatamente después Daki dice dice Shinóbi.

¿Sabéis otra cosa ridícula? Lo de pronunciar Réngoku con la primera erre como si fuera suave, cosa que a veces se olvidan y lo hacen con una erre doble, como sería lo normal, pero el simple hecho de que alguien de verdad haya pensado que era buena idea hacer que la erre fuera suave me resulta algo totalmente alienígena. De todas las decisiones respecto a cuestiones de pronunciación esta me resulta la más estúpida.

En todo caso, puedo felicitar a Shinyuden por su traducción y adaptación de los diálogos. Inosuke en castellano es hilarante, tanto debido a su vocabulario variopinto como el gran trabajo que hace Eduard Itchart. Impagable lo de decir Tanjiro Kamado como Ganchito Quemado, y lo de Zenitsu como Cien Ictus.

En el episodio 10 del barrio del placer, un diálogo de Inosuke suena como tapado y no sé por qué, como si le hubieran puesto un filtro.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 9:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1425
borjito2 escribió:
Quiero que conste que en el tema de Crunchyroll se ha hablado de retakes y tal para la parte del tren infinito en la segunda temporada, pero yo os garantizo que de retakes nada en lo que respecta a las correcciones de los nombres.

Lo de los retakes lo puse yo: me comentaron que había alguno suelto más allá de remezclas; también renivelaron ciertas escenas, y, según Selecta, el "Inoske" provenía de las copias en formato físico de la película. Pretendí hacer más hincapié en la nueva continuidad como tal —por los pilares redoblados— que en las pronunciaciones (sin ir más lejos, el "Kyojúro" de Akaza lo mantuvieron).

Aun con todo, tampoco hay necesidad de tirar pullas para ponerme "en entredicho"; no dejan de ser nimiedades de doblaje. Ocurrió lo mismo en este hilo hace casi un año, y no se trataba de un caso aislado por tu parte:
viewtopic.php?p=294119#p294119

No soy quién como para imponer nada, pero considero que existen formas más sanas de contraargumentar. Estoy dispuesto a debatir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 10:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1557
¿Eso era ponerte en entredicho? En ese momento solo puse que ellos dijeron que el traductor era ''x'', y ese ''x'' no estaba en la ficha. Estaban otros, pero no ese. Que salga el nombre de la empresa de traducción no es lo mismo que decir que ''x'' persona ha traducido algo, y en este caso lo que había que hacer era añadir a Luis García a la lista de traductores en la descripción.

A ti no te tiro puya ninguna, solo quería dejar claro que, en lo que respecta a los arreglos de los nombres, y solo en lo que respecta en los nombres, se limitaron a editar los audios que ya existían, por si acaso alguien se quedó con la idea contraria.

Me temo que malinterpretas mis intenciones.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 10:22 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 444
Hacía tiempo que había visto la 2a temporada en castellano, pero por H o por B no lo hacía. Ahora que Borjito lo ha hecho me he animado.
Básicamente comparto su opinión. Para mí el doblaje de la 2a temporada (al menos la parte del barrio del placer) me parece mejor que el de la 1a (que ya me parecía muy bueno).
Mis mayores peros son los bailes de pronunciaciones. No son muchos, están muy dispersos e incluso de alguno no te das cuenta a no ser que por lo que sea reveas esa escena inmediatamente, pero molestan. Que los haya en la parte barcelonesa lo puedo entender porque allí muy probablemente no hayan tenido dirección, pero que los haya en la valenciana que sí tienen, pues no lo entiendo. Con esto de ser fieles a la pronunciación japonesa se les están escapando bastantes cosas (aquí hablo de las dos partes). Por decir cosas que no ha dicho Borjito: Inosuke pronuncia el nombre de Uzui con la Z vibrante en lugar de con la ts y me resulta gracioso que la Z de Zenitsu se pronuncia como una Z española y sin embargo Zenko lo pronuncian con la Z vibrante.
Otra cosa que no me gusta es que todos los gestos aislados (aquellos que no van acompañados de diálogo) se dejan en VO. Me resultó especialmente molesto en la pelea final entre Uzui y Gyutaro más que nada porque Alex Moreno demostró que sabe pegar buenos gritos en Promare. Y dudo mucho que en todos los casos haya sido porque esos gestos vienen incluidos en el soundtrack.
Lo de los bailes de voces ya lo comenté en su momento. Espero que de ahora en adelante traten de mantener este reparto, sobre todo a partir de ahora que se doblará siguiendo el orden cronológico. Por cierto, a mí me ha parecido que el take de Uzui en el arco del tren infinito no era Alex Moreno, pero si dices que sí te creeré. Por cierto, ¿quién dobla a Yoriichi Tsugikuni? Sale en el episodio 6 o 7 (no recuerdo cuál) en un pequeño flashback durante la pelea entre Tanjiro y Daki. Es que me ha parecido José Manuel Oliva y como sea él vamos a tener un pequeño problema más adelante con esto. También me gustaría saber quién dobla a Dôma, que tiene una breve aparición en uno de los últimos episodios episodios.
Si adaptan el 1er episodio de la 3a temporada siguiendo el mismo orden que en el manga saldrán todas las lunas superiores, espero que mantengan las voces de las que ya han aparecido y se piensen bien las nuevas.
Marcel, Xavier y sobre todo, Eduard se han hecho a sus personajes. Pero de esta nueva temporada también destaco a Alex Moreno como Uzui (ojalá hubiera sido él desde el principio) y a Hugo Carrasco como Gyutaro.
Me encanta la adaptación que tiene esta serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 1:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1425
borjito2 escribió:
¿Eso era ponerte en entredicho? En ese momento solo puse que ellos dijeron que el traductor era ''x'', y ese ''x'' no estaba en la ficha. Estaban otros, pero no ese. Que salga el nombre de la empresa de traducción no es lo mismo que decir que ''x'' persona ha traducido algo, y en este caso lo que había que hacer era añadir a Luis García a la lista de traductores en la descripción.

A ti no te tiro puya ninguna, solo quería dejar claro que, en lo que respecta a los arreglos de los nombres, y solo en lo que respecta en los nombres, se limitaron a editar los audios que ya existían, por si acaso alguien se quedó con la idea contraria.

Me temo que malinterpretas mis intenciones.

Precisamente he entrado porque, como he dicho, no se trataba de la primera vez por tu parte; lo de la traducción era solo otro ejemplo dentro de este mismo hilo, y la información dada en su momento se correspondía con la realidad (García ejerce de "cara visible" y trabajaron otros traductores aparte). Cualquiera que vea cómo intervengo en el foro sabrá que no salto "a lo loco" (y menos, de forma tan tajante llevándome algo "a lo personal").

Insisto: estoy dispuesto a debatir, siempre y cuando se contraargumente de forma directa y en condiciones. Por mi parte, que haya paz.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 1:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1557
¿Personal? Yo no he dudado de la veracidad de tu información de que los traductores de la ficha fueran correctos, si no que faltaba ese del que hablaban, que ciertamente no era ninguno de los que estaban acreditados. Y sí, Luis es la cabeza visible, pero no estaba con su nombre en la ficha, faltaba eso.

Y yo no he dicho que no pueda haber algún retake suelto, he dicho que los nombres no han sido retakes. Solo he hablado del caso de los nombres.

Será que me explico muy mal, en ese caso, me excusaré.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1425
borjito2 escribió:
¿Personal? Yo no he dudado de la veracidad de tu información de que los traductores de la ficha fueran correctos, si no que faltaba ese del que hablaban, que ciertamente no era ninguno de los que estaban acreditados.

El "[...] que no es ninguno de los que están acreditados en la ficha" de aquel entonces sí que sonaba un poco a duda, aunque no deja de ser un ejemplo. De todos modos, poco más he de añadir; la próxima vez, preferiría que me citaras de forma directa. Por lo demás, ningún problema con el análisis.

Al resto de foreros: siento el "off-topic" puntual.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 25, 2023 1:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1557
Te pido disculpas por el malentendido, no era ni de lejos mi intención.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 27, 2023 11:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 185
Y qué pasa con la primera temporada? la pondrán en Crunchyroll algún día?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 254 mensajes ]  Ir a la página Anterior 19 10 11 12 13

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España