Ahora, si me lo permitís, voy a dejar de lado los errores, inconsistencias y tonterías varias de este nuevo doblaje, para centrarme un poquito en un tema más de gusto personal, en este caso de los textos. Personal, porque lo otro de mencionar errores del doblaje no es dar una opinión, es contar hechos irrevocables.
Por decir un cambio positivo respecto a los subtítulos, en un episodio tenemos a Tenten irritada por la actitud de Guy y Rock Lee y este es el diálogo.
Doblaje: ¿Queréis dejar de emocionaros solos?
Subtítulos: ¿Queréis dejar de fliparos tanto?
Siento que en ocasiones hacen decir a los personajes diálogos coloquiales de más. Sí, la mayoría de los personajes son adolescentes, es normal que hablen así y mayormente no tengo problema, pero siento que a veces no cuadra, como en este caso. ¿Qué hace Tenten llamando flipado a Guy en su cara? Por muy irritada que esté, es su maestro y no tiene sentido que le hable así cuando lo tiene delante. Si fuera cuando él no está presente, tendría un pase, pero aquí no me convence. Y parece que quién sea que ajustara este texto para el doblaje comparte mi opinión. El diálogo del doblaje me parece mucho más apropiado.
Este tipo de diálogos son habituales en el propio doblaje. Mi problema es que siento que a veces meten cosas cuando no deben, o que las meten solo para darle a la serie un toque gamberro que no necesita. A mí al menos no me cuadra nada oír a Yamato diciendo cosas como: Vamos ya al turrón. No le pega nada hablar así.
Lo cual me lleva a otro momento de este nuevo doblaje por el cual he empezado esta reflexión. Episodio 1x37. Cuando Naruto, Sakura y Sai empiezan a formar equpo, nos encontramos a un Sai que, tal como dice él, no tiene sentimientos, es excesivamente seco, parco. Tiene una sonrisa falsa constante porque no sabe qué es una sonrisa real. Y ante semejante personaje, quién sea que haya traducido sus diálogos pretende que me pueda creer este intercambio:
- Naruto: Que te quede muy, pero que muy claro. Me caes como el culo. Si tienes otra queja de mí, dímelo a la cara sin sonrisitas falsas. Si quieres pelea, te la doy cuando quieras. ¿Qué? ¿Quieres pillar cacho?
- Sai: ¿Otra queja de ti? Pues no, no tengo ninguna. La verdad es que... me la traes bien floja.
*Pausa dramática mientras suena el viento.
Si Naruto después de esto estuviera engorilado y quisiera pegarse con él, podría haber colado como un momento cómico más, pero no, justo al decir eso tenemos una escena ligeramente dramática con Naruto y Sakura boquiabiertos, callados, donde tardan un poco en procesar lo que acaba de suceder. Están perplejos ante lo que ha dicho Sai, su brutal honestidad. Antes ellos podrían pensar que él era un borde, pero aquí la cosa va más allá. ¿Cómo puedo tomarme en serio esta escena con este diálogo? Las reacciones no cuadran.
Mi conclusión es que el traductor no entendió al personaje de Sai, al menos al principio. Este diálogo lo podría aceptar si ocurriera después de su arco introductorio, cuando empieza a abrirse, pero no cuando nos lo presentan, cuando más que una persona parece un autómata. Para que conste, el diálogo es igual en doblaje y subtítulos, aquí la situación no fue salvada por un ajustador.
Ya puestos, Naruto dice ''¿Quieres pillar cacho?'' en el sentido de preguntar si quiere pelea. ¿Eso es una expresión que sirva para eso? Yo esta expresión la conozco como una vulgar para referirse a hacer un esfuerzo para ligar y acostarse con alguien.
http://coloquialmente.com/es/pillar_cachoSinceramente, parece más una mala traducción de un diálogo en inglés. Como si hubieran traducido mal ''You want a piece of me?'' (que puede traducirse como: ¿quieres bronca?), pero se supone que esto lo han traducido del japonés... ¿no? Asumo que han usado la expresión mal.
El primer doblaje tiene una traducción adecuada y coherente.
- Naruto: Voy a decírtelo claramente, me caes como una patada. Si hay algo que no te guste de mí, deja de poner esa sonrisa falsa y dímelo a la cara. Si lo que buscas es pelea estoy más que dispuesto. ¿Qué? ¿Quieres camorra?
- Sai: ¿Algo que no me guste de ti? No. No hay nada. La verdad es que no me importas lo más mínimo.
*Pausa dramática mientras suena el viento.
Lo mismo para cuando Naruto en el 1x48 le dice a Sai, explicándole por qué está tan obcecado por traer de vuelta a Sasuke: ''Sasuke fue la persona que más me tragó, mucho más que cualquier otro''. ¿Que le tragó? Es una escena seria, que diga que Sasuke fue quién más lo aceptó. Hay un tiempo y un lugar para todo, y cada vez estoy más convencido de que no saben cual es.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.