Javier Cámara escribió:
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
Creo que la "o" de "Fushiguro" no es alargada.
Yo siempre lo he oído como "Fúshiguro" (en el audio japonés quiero decir".
Perdón, lo mezclé con lo de Bakugo y viejas notas de prensa francesas donde escribían "Fushigurô". Lo he consultado y, dentro de
lo japo, sería "Fushíguró": pueden optar por cualquiera de las dos acentuaciones —o por lo llano de toda la vida en España—, pero recomiendan no tirar de la sobresdrújula.
La verdad es que está curioso indagar en este tipo de cuestiones.
Me resulta curioso la existencia de dos sílabas tónicas en una misma palabra.
A mí también me parece interesante este tipo de cuestiones.
Esta parte no la he investigado a fondo, así que lo que voy a decir, cogedlo con pinzas. Pero puede ser porque se trate de una palabra compuesta. Es decir, dos palabras juntadas para formar otra. Algo que es relativamente habitual en los apellidos japoneses debido a su historia.
Simplificando: en la era Edo (la era entre 1600 y 1868, caracterizada por el aislamiento casi total al exterior de Japón y por un estatismo social absoluto) los únicos japoneses con apellido en el sentido en el que los conocemos hoy eran las clases altas: nobles, samuráis y similares. Los campesinos carecían de apellido y solo contaban con nombre propio. O al menos, de caracter oficial. Siempre había gente que se ponía una especie de "título" parecido a un apellido, sobre todo entre comerciantes y agricultores de cierto éxito para dar una imagen de mayor estatus social. Aunque tengo entendido que estos no se heredaban de una generación a otra como con los apellidos.
Cuando el pueblo llano adoptó los apellidos de manera generalizada en la era Meiji (la de "Rurouni Kenshin", que vino justo después de la era Edo), aparecieron muchos nuevos de forma espontánea juntando palabras. El ejemplo con el que me enseñaron esto fue el de los apellidos que, sencillamente, indicaban de dónde procedía la persona, y el apellido de ejemplo fue "Yamanaka". Básicamente, gente que vivía en las montañas, tomaron la frase que significa "dentro de la montaña", "山の中", que romanizado sería "yama no naka". Eliminas el "no" ("の") del centro, ya que es la particula posesiva, y te queda "山中", o "Yamanaka".
Puede que por eso algunos apellidos tengan algo parecido a la doble acentuación: porque se trata en realidad de dos palabras separadas unidas.
Pero insisto, esto no lo he estudiado a fondo, así que no lo toméis como algo definitivo.