Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 4:09 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 37 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Mar 31, 2022 11:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 123
En un episodio de "El Equipo A", estaban viendo por televisión la serie de los años 50 "El Llanero Solitario", en la cual hablaban con acento hispanoamericano. ¿Sería el doblaje original?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 01, 2022 1:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2600
Alexa escribió:
En un episodio de "El Equipo A", estaban viendo por televisión la serie de los años 50 "El Llanero Solitario", en la cual hablaban con acento hispanoamericano. ¿Sería el doblaje original?


Lo he mirado, no es el original, es una breve escena en el quinto capítulo de la segunda temporada, doblado exclusivamente para el capítulo. Aunque no le reconozco bien, no sé si es la voz de Luis Gaspar.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 01, 2022 1:49 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 123
kikesupermix2 escribió:
Alexa escribió:
En un episodio de "El Equipo A", estaban viendo por televisión la serie de los años 50 "El Llanero Solitario", en la cual hablaban con acento hispanoamericano. ¿Sería el doblaje original?


Lo he mirado, no es el original, es una breve escena en el quinto capítulo de la segunda temporada, doblado exclusivamente para el capítulo. Aunque no le reconozco bien, no sé si es la voz de Luis Gaspar.


:)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 01, 2022 8:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2796
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
En la reciente "Belfast", aparece "Chitty Chitty Bang Bang" con su doblaje original, con Manuel Cano/Salvador Escamilla y Rosa Guiñón/Teresa María. Por cierto, y ya que menciono a esta última, ¿sabíais que era la madre del cantante y también doblador ocasional Daniel "Macaco" Carbonell?

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 14, 2024 8:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 123
En la película estrenada hace unas semanas "Amigos imaginarios" hay una escena en que los personajes están mirando por televisión una secuencia del filme "El invisible Harvey" (1950). Tristemente, dicha secuencia está en versión original subtitulada. Hubiera estado bien que hubiesen puesto el doblaje original. ¿Quizá no pudieron porque el único doblaje disponible de dicha película sea el de 2011 para blu-ray?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 14, 2024 8:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2883
Alexa escribió:
¿Quizá no pudieron porque el único doblaje disponible de dicha película sea el de 2011 para blu-ray?

Últimamente, son muy dados a dejar dichos fragmentos en V. O.

O así vienen incluidos en el soundtrack, o repican con tal de no complicarse la vida (como siempre, dependerá del caso).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 15, 2024 12:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2600
En "El cabo del miedo", en la escena que se descojona Max Cady en el cine, la peli que está viendo es "Este chico es un demonio", que tiene el doblaje original y se oye a Fernando de Luis con John Ritter. Además que las dos pelis son del mismo año, o sea no debió haber tanta diferencia en el doblaje de ambas.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 15, 2024 12:58 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Viendo el otro día la peli de Embrujada con Nicole Kidman, sorpresón al descubrir que cuando los personajes ven episodios de la serie de toda la vida en la tele, meten el doblaje latino de la época.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 15, 2024 11:59 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
Así es. Y además cuando aparece el tío Arthur (Steve Carrell), al salir de la serie, lo dobla Jose Javier Serrano imitando el acento latino, para mantener la continuidad.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 17, 2024 11:50 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 607
Ubicación: La Millor Terra del Món
En Misterioso asesinato en Manhattan de Woody Allen, aparecen en el climax final escenas de La dama de Shanghai de Orson Welles, con el doblaje de TVE de 1971.
Sin embargo, al principio vemos que están viendo en el cine Perdición de Billy Wilder, y la escena que aparece la doblaron para la ocasión, con Pepe Mediavilla para Edward G. Robinson.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 20, 2024 10:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 14, 2016 1:38 pm
Mensajes: 45
QUIQUE escribió:
Buenas noches.

cpvgc80 escribió:
Había una película española (no recuerdo el título) en la que por el final se veía un trozo del doblaje original de "Rebeca" de Hitchcock.

La película es "Vida en sombras". Ese dato figura al final de la ficha de "Rebeca".

Saludos.


He encontrado el fragmento en Youtube. Es interesante. La voz de la narración del principio me ha parecido peor que el redoblaje, pero el resto está bastante bien.


_________________
Crónicas del Caminante Blanquinegro
https://unblogacincoalturas.wordpress.com


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 14, 2024 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 305
Usan el doblaje original de 'The Band Wagon' (aquí 'Melodias de Broadway 1955') en 'Joker: Folie À Deux'.

Diría que también influye por la importancia de esa película en la trama.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 1:47 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 873
Hay una curiosidad y es que en «Un canguro superduro», doblada en Madrid, sale una escena de «Ghost: más allá del amor» en una tele y los personajes son doblados ad hoc por José Luis Gil y Lucía Esteban.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 3:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 943
Ubicación: En mi casa bebiendo Cacaolat
Este creo que lo he comentado hace hace años en otro(s) hilo(s), pero me pareció súper curioso:
En Los Soprano, Tony está viendo Enemigo Público en la tele, y la cinta aparece con el doblaje original. Pues en esta aparece una escena donde sale Meryl Bercer doblada por Matilde Conesa, que a su vez también dobla a la madre de Tony Soprano en la serie :D Un caso de meta-doblaje que se me hizo muy simpático.

_________________
"No creas te creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas.”
-Tony Soprano


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 11:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2600
Star Man escribió:
Este creo que lo he comentado hace hace años en otro(s) hilo(s), pero me pareció súper curioso:
En Los Soprano, Tony está viendo Enemigo Público en la tele, y la cinta aparece con el doblaje original. Pues en esta aparece una escena donde sale Meryl Bercer doblada por Matilde Conesa, que a su vez también dobla a la madre de Tony Soprano en la serie :D Un caso de meta-doblaje que se me hizo muy simpático.


También en otro momento estaban viendo Kung-fu, y al maestro le doblaba Luis Mas, que en la serie dobla a uno de los personajes principales, el que interpretaba Steven Van Zandt.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 16, 2024 12:27 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 943
Ubicación: En mi casa bebiendo Cacaolat
kikesupermix2 escribió:
Star Man escribió:
Este creo que lo he comentado hace hace años en otro(s) hilo(s), pero me pareció súper curioso:
En Los Soprano, Tony está viendo Enemigo Público en la tele, y la cinta aparece con el doblaje original. Pues en esta aparece una escena donde sale Meryl Bercer doblada por Matilde Conesa, que a su vez también dobla a la madre de Tony Soprano en la serie :D Un caso de meta-doblaje que se me hizo muy simpático.


También en otro momento estaban viendo Kung-fu, y al maestro le doblaba Luis Mas, que en la serie dobla a uno de los personajes principales, el que interpretaba Steven Van Zandt.

Hombreee, grande Silvio Dante :-D
La verdad que en esa serie en concreto recuerdo bastantes metadoblajoes. Mismamente, en otro capítulo Anthony Jr está viendo Metalocalypse y en esa serie Ysbert tiene un personaje principal, William Murderface. Pero en ese caso creo que no habló ningún personaje cuando estaba viendo la serie, simplemente no pasaba de la curiosidad de que Ysbert también estaba en esa serie.

_________________
"No creas te creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas.”
-Tony Soprano


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 31, 2024 5:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Dom Ago 30, 2020 2:17 am
Mensajes: 305
En Space Jam 2 se usan fragmentos de los doblajes originales de Casablanca, El Mago de Oz y Austin Powers.

La cosa es que, con Casablanca usan el doblaje original en una pequeña escena y en la otra estoy seguro de que es un pequeño take hecho para la escena en la que Ingrid Bergman (Ilsa) dice "Tócala Sam" ya que, a pesar de mantener la misma frase, no me suena nada al doblaje de siempre.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 37 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España