Redoblan 111 episodios de Shippuden (o 112, nunca quedó claro si este último se dobló) pero no ''pueden'' terminar lo poco que faltaba del redoblaje de Ranma (41 episodios).
En la edición con el nuevo doblaje de Shippuden van a incluir el viejo como extra pero no ''pueden'' hacer lo mismo con el redoblaje de Ranma.
Qué cosas.
Por cierto. Lo de que redoblan porque la traducción vieja no era buena es una de las excusas más malas que hay y lamentablemente en ciertos sitios veo a unos cuantos repetirlo como si esto tuviera el más mínimo sentido.
Tendré que volver a explicar esto. Haré quote a mi yo mismo del pasado. Del doblaje de la primera serie.
borjito2 escribió:
Os haré un recordatorio de que los viejos dvds que salieron a la venta tenían censura. De hecho, los primeros 100 y pico episodios de la serie se doblaron en base a la versión Estadounidense, por lo que heredamos sus diálogos y la censura. Por fortuna, Viz Media se portó decentemente bien y fue bastante respetuosa a la hora de adaptar los diálogos, y aunque había censura visual no solían hacer tijeretazos en el metraje. Uno de los pocos casos en los que resulta que la versión en inglés de un anime que nos llega no era basura.
Quedan para el recuerdo cosas evidentemente traducidas del inglés, como ese ''eres un PRINGAO'' que le dice Sasuke a Naruto en cierto episodio que no quedaba muy bien. Al menos después usaban ''perdedor''. Cuando empezaron a traducir del japonés, creo que por el 105 o así, esta coletilla recuerdo que la adaptaron como ''pedazo de burro''. Incluso había episodios en los cuales dejaron gestos sin doblar. En el enfrentamiento de Kakashi con Zabuza no doblaron la parte en la que usan los sellos y dejaron las voces en inglés.
Si no recuerdo mal, en la serie original pasaron de doblar y traducir de la versión en inglés a la japonesa en el episodio 105, que sería cuando entró Daruma a encargarse de la traducción. Cuando eso ocurrió cambiaron varias cosas en la adaptación para ser fieles a la traducción del manga, y precisamente lo que nunca olvido es eso de cambiar ''Ermitaño pervertido'' por ''Senninfómano''.
A diferencia de la serie original, todo lo que se tradujo y dobló de Shippuden fue directamente del japonés. Es literalmente la parte del anime que mejor traducida está. Por esa regla de tres, y si de verdad se aplicaran el cuento, entonces deberían haber redoblado la serie original, no Shippuden.
Sobra decir que realmente ninguna de las dos series necesitaba un redoblaje, pero las cosas claras.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.