En mi humilde opinión, siendo objetivo los mejores "poniendo voz a algo" son los Japoneses, Estadounidenses (Animación, allí el doblaje como tal no existe), y Españoles" en este orden a nivel de interpretación.
Nunca me ha gustado esta guerra "Latino vs. Castellano" a los que se pusieron a poner en el chat en directo de The Wild Project "Onda Vital a todo gas" Claudio Serrano ya les recordó que nosotros también hemos tenido durante décadas doblaje Latino en los clásicos de Disney, He-Man o diferente material de Scooby Doo.
Nunca he tenido nada en contra del Latino, criticarlo sería como criticar cualquier versión extranjera como Francés o Alemán. Simplemente es un doblaje que se hace en otro país y punto.
A mi lo que me pasa con las voces del Latino es que todas me parecen iguales/genéricas no veo variedad de registros como en Castellano o Japonés.
francis escribió:
El mejor doblaje es el de cada país, sobre todo aquel que se hace con esmero y profesionalidad, respetando el material original lo máximo posible.
Totalmente.
PD: Me dan más rabia los que quieren obligarme a ver todo en V.O.S. que los latinos que se ríen del doblaje de España