Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 1:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 89 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Oct 27, 2019 7:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 17, 2003 12:04 am
Mensajes: 126
Ubicación: Cydonia
Los reportes los he visto hoy, ayer era sábado y no estuve por el foro. ¿Queréis que borre todos sus mensajes como con el anterior indeseable?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 27, 2019 7:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2796
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Por mí, sí. Que yo también he recibido algún insulto de este personajillo.

Sobre la peli en sí, no solo está bien Sergio Zamora. Ricardo Solans a veces me hace recordar a su trabajo en Taxi Driver. Sobre todo, a la escena de Travis Bickle ante el espejo. No sé si en el original es igual, supongo que sí, pero en la versión española sus inflexiones de voz son clavadas. Sigue en muy buena forma pese a rozar ya los 80 (retiro lo que dije de que sonaba un poco cascado).

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 27, 2019 7:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 31, 2003 12:05 pm
Mensajes: 1004
jay89 escribió:
Pero ya que estamos pregunto, Sparks, Sergio Zamora dobló todas las risas de Phoenix o hay alguna que dejaron original
Ya dijo que están dobladas todas las risas. En la página 2 del hilo tienes la confirmación.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 27, 2019 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Bárbara escribió:
Los reportes los he visto hoy, ayer era sábado y no estuve por el foro. ¿Queréis que borre todos sus mensajes como con el anterior indeseable?


¿Ha sido un baneo con IP? Porque hasta el mismo amenazó que si le banean podría volver tranquilamente creando cuenta.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 27, 2019 9:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 17, 2003 12:04 am
Mensajes: 126
Ubicación: Cydonia
PonyoBellanote escribió:
Bárbara escribió:
Los reportes los he visto hoy, ayer era sábado y no estuve por el foro. ¿Queréis que borre todos sus mensajes como con el anterior indeseable?


¿Ha sido un baneo con IP? Porque hasta el mismo amenazó que si le banean podría volver tranquilamente creando cuenta.


Eso será si supera los 10 mensajes de lectura antes de dejar que publique. Y ya me he quedado con la forma tan lerda que tiene de escribir.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 27, 2019 9:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Bárbara escribió:
¿Queréis que borre todos sus mensajes como con el anterior indeseable?


Yo había dicho que en los que me insulta a mí no. Pero visto en qué ha terminado esto, pues adelante con los caballos. Para lo que había que leer...

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 02, 2019 9:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Feb 08, 2007 2:30 am
Mensajes: 20
Joaquín escribió:
Desde luego, matrícula de honor para Gonzalo Abril que fue el primero en darle a Sergio Zamora la tarea de doblar a mi tocayo Phoenix, en "Gladiator".


Hola Joaquín, sin ánimo de ofender, me pregunto qué tendrá que ver Gonzalo Abril con esta película, y el trabajo que se ha hecho en ella.
La matrícula de honor será, en primer lugar para el actor que lo ha doblado, y en segundo lugar para el director que lo ha dirigido, que no ha sido Gonzalo Abril, ha sido César Martínez.
Y ya puestos, si quieres felicitar al primero que se lo repartió, tampoco fue Gonzalo Abril. Sergio ya lo dobló en "Todo por un sueño" en el 95, en el estudio QTLever, y el director sería Alberto Trifol padre.
En fin, que si te gustó el trabajo de Gonzalo en Gladiator, ponlo en el post de Gladiator, creo que tu comentario no tiene nada que ver con este doblaje.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 05, 2019 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2600
sinpie escribió:
Joaquín escribió:
Desde luego, matrícula de honor para Gonzalo Abril que fue el primero en darle a Sergio Zamora la tarea de doblar a mi tocayo Phoenix, en "Gladiator".


Hola Joaquín, sin ánimo de ofender, me pregunto qué tendrá que ver Gonzalo Abril con esta película, y el trabajo que se ha hecho en ella.
La matrícula de honor será, en primer lugar para el actor que lo ha doblado, y en segundo lugar para el director que lo ha dirigido, que no ha sido Gonzalo Abril, ha sido César Martínez.
Y ya puestos, si quieres felicitar al primero que se lo repartió, tampoco fue Gonzalo Abril. Sergio ya lo dobló en "Todo por un sueño" en el 95, en el estudio QTLever, y el director sería Alberto Trifol padre.
En fin, que si te gustó el trabajo de Gonzalo en Gladiator, ponlo en el post de Gladiator, creo que tu comentario no tiene nada que ver con este doblaje.
Un saludo.


No está el dato de Alberto Trifol en la ficha, por si quieres aportar en foro datos. Lo de elegir a Sergio Zamora en Gladiator fue cosa de Ridley Scott, supongo que de no haber sido así, le habría doblado José Posada, que era más habitual.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 07, 2024 2:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
He echado un vistacito a la ficha de Folie a Deux y qué preciosidad, Juan Fernández como Brendan Gleeson y Marta Angelat como Catherine Keener. Maravilloso.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 17, 2024 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Hoy he visto la peli en VOSE y me ha resultado curioso que el tema de la subtitulación de las canciones.. mas que subtítulos, parecen adaptaciones de las letras porque tienen musicalidad y me da la impresion de que se pueden hasta cantar los versos con esas letras en la mayoría.

¿Acaso Warner pensaba doblar las canciones en un principio y luego se canceló?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 12:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2600
PonyoBellanote escribió:
Hoy he visto la peli en VOSE y me ha resultado curioso que el tema de la subtitulación de las canciones.. mas que subtítulos, parecen adaptaciones de las letras porque tienen musicalidad y me da la impresion de que se pueden hasta cantar los versos con esas letras en la mayoría.

¿Acaso Warner pensaba doblar las canciones en un principio y luego se canceló?


Tal como se hacen las cosas hoy en día me extrañaría muchísimo que tuviesen esa intención.

He visto en musicales doblada Wonka y, porque se entiende que va destinada también a público infantil, pero no recuerdo más en la actualidad. Vamos, que no tengo ni idea tampoco, pero diría que musical de este tipo no se dobla ya.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 1:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
kikesupermix2 escribió:
PonyoBellanote escribió:
Hoy he visto la peli en VOSE y me ha resultado curioso que el tema de la subtitulación de las canciones.. mas que subtítulos, parecen adaptaciones de las letras porque tienen musicalidad y me da la impresion de que se pueden hasta cantar los versos con esas letras en la mayoría.

¿Acaso Warner pensaba doblar las canciones en un principio y luego se canceló?


Tal como se hacen las cosas hoy en día me extrañaría muchísimo que tuviesen esa intención.

He visto en musicales doblada Wonka y, porque se entiende que va destinada también a público infantil, pero no recuerdo más en la actualidad. Vamos, que no tengo ni idea tampoco, pero diría que musical de este tipo no se dobla ya.

Warner impondría seguir dicha "musicalidad" en los subtítulos. Unas adaptaciones así de sencillitas vienen bien para un subtitulado medio libre; para doblaje, no tanto.

Tengo entendido que sí que hubo un amago de versionar las de "Barbie", pero aquello no fue a más.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 1:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Sí, bueno, no sería la primera vez que veo subtítulos en un musical que son casi como adaptaciones de letras que se pueden cantar, musicalidad, y no una simple traducción de las letras.

Pero me resulta bastante curioso el tema.. si es verdad que tienen musicalidad y que hasta se pueden cantar esas letras. No todas las letras son perfectas en ese sentido, pero.. la mayoría pegan. Y me extraña.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 1:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
PonyoBellanote escribió:
Sí, bueno, no sería la primera vez que veo subtítulos en un musical que son casi como adaptaciones de letras que se pueden cantar, musicalidad, y no una simple traducción de las letras.

Pero me resulta bastante curioso el tema.. si es verdad que tienen musicalidad y que hasta se pueden cantar esas letras. No todas las letras son perfectas en ese sentido, pero.. la mayoría pegan. Y me extraña.

En esta peli en concreto, el "efecto Lady Gaga" influye.

A todo esto: el subtitulado medio adaptado también estuvo en la versión doblada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 3:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
Por supuesto. Y a lo mejor hasta el traductor de los subtítulos es también el del doblaje. :P


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 12:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2191
Los Miserables nunca se tuvo intención de doblar las canciones, tiene poquísimo dialogo, y en una entrevista Quico Rovira-Beleta contaba que se le pidió para los subtítulos una adaptación de las letras como si así fuera hacerse para darle esa musicalidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 12:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 676
tatoadsl escribió:
Los Miserables nunca se tuvo intención de doblar las canciones, tiene poquísimo dialogo, y en una entrevista Quico Rovira-Beleta contaba que se le pidió para los subtítulos una adaptación de las letras como si así fuera hacerse para darle esa musicalidad.

Justo venía a comentar esto. El ejemplo de LesMis es el más obvio que yo recordaba, pero recuerdo haberme encontrado con casos así en más ocasiones


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 3:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
PonyoBellanote escribió:
Por supuesto. Y a lo mejor hasta el traductor de los subtítulos es también el del doblaje. :P

Ja, ja, ja, ja, ja; "touché". Lo decía por si acaso, ya que comentaste que la habías visto en V. O. S. E. (no siempre coinciden los subtítulos y/o traductores).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 3:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3646
tatoadsl escribió:
Los Miserables nunca se tuvo intención de doblar las canciones, tiene poquísimo dialogo, y en una entrevista Quico Rovira-Beleta contaba que se le pidió para los subtítulos una adaptación de las letras como si así fuera hacerse para darle esa musicalidad.


Cats, tanto la de 1998 como 2019, también tienen eso. Supongo que es tan simple como que los estudios imponen musicalidad y adaptación de letras aunque no se doble. O quizá piden que lo hagan por si acaso cambian idea a mitad de camino, o para tener las letras si algun dia quieren doblar algo. Yo que sé


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 18, 2024 4:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2191
Diría que no tiene nada que ver con ese "por si acaso se doblan". Lo digo porque tienen musicalidad, pero para nada ajustan con la música correctamente por lo que como adaptación no serían buenas.
Esto pasa con Los Miserables. Incluso en el caso de Los Miserables, al igual que con El Fantasma de la Ópera, hubieran tirado de la adaptación musical ya existente puesto que existe versión en castellano del musical.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 89 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España