Buenas a todo el mundo.
Llevo ya un tiempo queriendo hacer esta pregunta, por si hay algún compañero traductor en el foro que me pudiera orientar.
Tengo ya más de una década de experiencia en localización de videojuegos, y esto incluye doblaje, tanto de diálogos "in-game" como de escenas cinemáticas. Incluso tuve la suerte de supervisar el proceso de grabación de uno de ellos, lo cual me dio la oportunidad de trabajar junto algunos actores que he admirado desde pequeño. Aunque hace mucho tiempo de esto último (2011), fue una de las mejores experiencias de toda mi carrera hasta la fecha.
El caso es que durante la gran mayoría de ese tiempo he trabajado en empresas, pero ahora trabajo como freelance desde casa. Ya llevo casi un año y, de momento, me he centrado en seguir traduciendo videojuegos, ya que es lo que conozco. Pero llevo ya tiempo dándole vueltas a la posibilidad de traducir para doblajes de cine y/o TV, ya que las escenas cinemáticas vienen a ser lo mismo.
El caso es que no sé por dónde empezar a buscar. ¿Mando el currículum a estudios de doblaje a ver si suena la flauta en alguno? ¿Resulta muy difícil hacerlo trabajando desde casa? Vivo en Inglaterra, por lo que desplazarme a trabajar en oficina en España, como que no es posible. ¿Sabe alguien de alguna empresa o estudio en concreto que trabaje de este modo?
Agradecería cualquier consejo al respecto.
Un saludo.
PD: La mayoría de juegos que he traducido para doblaje son japoneses, aunque traduciendo a partir del inglés. Estoy estudiando japonés para no tener que pasar por ese paso, pero todavía me queda mucho para tener el nivel necesario (ahora mismo es intermedio y gracias). De todas formas, me veo más que capaz de traducir para doblaje de obras anglosajonas también.
_________________ 
|