Citar:
en Rurouni Kenshin en japones la boca de Kenshin se abre y "mueve" los labios aunque tu no oigas nada; a mi me da sensacion como de desfasado, sin embargo en el doblaje español lo veo perfectamente bien, encajan las palabras de una manera impresionante,
Eso que comentas, Miss-Manson, lo he visto en muchas otras series. A mi parecer es el gran fallo del doblaje en japonés, que muchas veces pasa eso y hablan más tarde de lo que deberían. Aunque hay que reconocer que acutar actúan muy bien. Pero esa sobreactuación , en español sonaría exagerada, por lo cual las reivindicaciones de los fans más radicales carecen de sentido. De todas maneras, no caigamos en el mismo engaño que ellos caen: que sean de un país u otro no quiere decir nada, estaríamos generalizando.
Citar:
Tu mira los videos de series de anime o dibujos en YOUTUBE...y veras lo que yo llamo Inquisicion latina...
Lo que dice Luisete ya lo he comprobado unas cuantas veces. En los comentarios de un video, en lugar de comentar el video que para eso están, se ponen a despotricar latinos contra españoles y españoles contra latinos (y luego estan dos pringados entre los que me incluyo que posteamos sobre el video y ponemos alguna reseña para que se dejen de tonterias nacionalistas y se fijen en lo que tienen que fijarse). Y no solo anime, la ultima vez que vi esto era en Futurama.
La mayoria de la gente es así, no sabe nada, cuando van a calificar un doblaje se basa en que el doblador sea del país o hable el idioma que a él mismo le guste y que digan lo que el quiera. Vamos...
1) que sea japonés (en anime claro esta) Da igual lo bien que lo haga el extranjero. Un japonés siempre lo hara mejor y el extranjero siempre peor "con menos emoción" y a veces ni siquiera te dan razones de porque no les gusta (porque no las tienn, simplemente el hecho de no estar en japones. Es que ya cansa...) Y si lo has dolado tu de modo aficionado, preparate... Lo más light que te pueden decir es "bastardo como has destrozado mi querida serie" ¡Oye, que la serie no se creo en exclusivo para ti! Ah, y mas gracioso, a veces son americanos que no entienden español y se ponen a insultar en ingles
2) que sea de la misma región o país. Ua vez que se ponen a parir a todo doblador no nacido dentro de Japón, pasan a especificar: los de su pais/region no son tan buenos como el original...¡¡pero el del vecino es una mierda con todas las de la ley!! Algunos eso de la paja en el ojo ajeno y la viga en el propio parece que no les entra así que ya puestos despotriquemos contra los dobladores (una vez más sin importar lo bien que lo hagan) que no hablen con el acento propio.
Una vez que han despotricado (ya sea contra doblajes oficiales o aficionados) tu, que eres muy inocente, les preguntas que porque lo critican. ¿Crees que alguno te menciona algo sobre sincronización, actuación, calidad de efectos, de la voz o cualquier otro aspecto que se habria de menionar para una critica un poco decente?
¡¡Claro que no!! O no dicen nada o te sueltan que no hay emocion (claro...lo comparan con el japones que es lo unico que dignan a verse) o que deberia estar en otro acento porque ese no les gusta que ellos hablan no se que. ¡¡Así, sin más!!
Te slae uno diciendo que si es mejicano, o colombiano, o argentino...y que no le gusta porqeu no es su acento ... ¡¡Bueno y al que ha publicado el video que narices le importa!! Si lo pones un video en mejicano el resto se queja igual, porque siempre quedaran fans petardos en otros paises. Y algunos no les entra en la cabeza que hay doblajes oficiales y aficionados en otros paises que no son el suyo (les voy a regalar a todos un mapamundi

)
Luego esta el listillo de turno que dice "cualquiera puede hacerlo mejor

" (sí, sí, iconito incluido, asi de cutre, como si el icono fuera una fuerza astral misteriosa que le da toda la razon del mundo y ya puede venir el ejercito que tu has puesto tu icono y estas a salvo)
Pero vamos, luego demuestran su ridiculez en los concrusos del doblaje de los salones del manga. Dialogos inventados que pretenden hacer gracia a base de soeces (el porcentaje de doblajes con gracia un poco inteligente es realmente minimo y el de doblajes serios, inexistentes), voces típicas graciosillas (el gitano, la chacha, la pija...) ninguna sincronizacion (empiezan a hablar cuando acaba de mover la boca) y ue decir de la actuación, voz y demás... Y lo más gracioso: eso es mejor valorado.
Conclusion: que digan misa, no respetan nada y ¡¡cuidado no opines tu sobre algo que les guste a ellos!! Lo mejor: pasar ampliamente de ellos.
_________________

[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]