Pues te parecerá chungo, pero con la S sin vocal delante es como se pronuncia en inglés. De todas formas no me parece mal que se pronuncie así en doblaje, creo que lo importante es la interpretación y que se pronuncie bien el castellano. En Winx Club también pronuncian ESKAI para un personaje que se llama Sky. Otro nombre más común que pronuncian casi siempre con la E delante es Scott.
Nombres tan comunes como
Michael o
Rachel también se pronuncian de aquella manera, pero ya tienen tanta tradición y ya está tan arraigada la costumbre de pronunciarlos MAIKEL y REICHEL que yo si fuese directora de doblaje también pediría que se pronunciasen así.
Zoe en la película Sin Reservas lo pronuncian en castellano directamente, y creo recordar que en Zoey 101 lo decían con Z, pero hace tanto tiempo que no lo sé seguro. En Glee el nombre
Brittany lo pronuncian como se escribe, cuando en realidad es homófono a Britney (cargándose un chiste que hubo de que se llamaban igual: Brittany S. Pierce y Britney Spears). En Expediente X pronuncian
Dana como se escribe.
Lo del nombre/apellido
Graham es de lo más curioso, porque si lo pronunciasen como si fuese español, se acercarían más a la pronunciación original, pero lo pronuncian siguiendo las reglas generales del inglés y queda una pronunciación ficticia.
Eso sí, tenemos mucha suerte con el nombre
Phoebe. Tanto en Embrujadas como en Friends lo hicieron bien, pero en Italia en Friends Phoebe es conocida como
Febe 
.