Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 08, 2025 11:42 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Feb 03, 2017 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Feb 01, 2017 12:41 pm
Mensajes: 31
Hace poco, me vi la serie de Transforers Headmasters sólo por la expectación de que en el último capítulo los dobladores se habían vuelto locos y tras sufrir los 33 primeros capítulos de la mayor basura que he viso en meses, me encontré con una maravilla que hizo que me estuviera riéndome sin parar.

Básicamente se pasan por las narices todo el doblaje hecho hasta entonces, lo convierten en comedia e incorporan al estudio doblador en ello; el malo pasa a ser su actor de doblaje, Alejandro Abdallah ("también hemos capturado a un tipo llamado Romanito en Washington, él ha confesado que Scorponock es en realidad Abdallah") y el doblaje está lleno de referencias a los estudios Magnum Video ("No te preocupes por nosotros Daniel otra vez la paz ha vuelto a reinar en Magnumlandia") de la Argentina imposibles de pillar para un niño (o adulto, qué diantres).

Huelga decir que ésta serie sufrió un doblaje y traducción muy accidentados, con personajes que tenían 5 nombres distintos y continuos cambios de dobladores.

Y a esto me ha entrado la curiosidad, ¿qué ejemplos de doblajes de broma tenéis? No hablo de El Príncipe de Bel Air o Sabrina y sus "morcillas", hablo de casos donde se decidió reinterpretar la obra original y hacer comedia. Y creo que todos conocemos lo que hizo Woody Allen en su día, busco casos menos conocidos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 04, 2017 12:55 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 792
Ubicación: Tamarán
Kung Pow, una película que cogía escenas de dos peliculas de artes marciales antiguas, cambiaron los diálogos y añadieron actores creando una historia cómica sin mucho que destacar...
Si no fuese por el MAGISTRAL doblaje que hicieron en Madrid, con José Luis Gil para el prota y Carlos Ysbert para el villano. Es un doblaje a lo italiano, osea que no hay silencio en toda la película.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... sp?id=8712

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España