Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 7:18 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 173 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 59 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 5:53 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 09, 2006 4:39 am
Mensajes: 19
Hola amigos:

Pues sí­, el doblaje de series, pelí­culas, caricaturas o video juegos que se realiza en españa me parece pésimo.

El primer punto que tengo en contra de este doblaje es la adaptación de diálogos, las frases usadas son demasiado locales, y si alguien que no sea español las escucha terminará por aburrirse, cambiar de canal o ir a la cocina y prepararse un café bien cargado para no dormirse.

Otra anomalí­a es la pronunciación de los diálogos, la creación de personaje del actor de doblaje no es coherente, hay que tener en cuenta la circunstancia de dichos personajes, pero tal parece que en el doblaje de allá ésto no tiene relevancia, todos éstos son interpretados como si fueran de nacionalidad española, en lugar de escuchar a un francés, un ruso, un cubano, o cualquier otro personaje, escuchamos a un español.

Por cierto, creo que la actuación es muy falsa (aunque también en algunos de los doblajes en español de Latinoamérica hay actuaciones falsas) los tonos, intenciones y estados de ánimo no coinciden con los de los actores en pantalla.

Desde un punto de vista muy personal, el mejor doblaje se realiza en México, claro que hay excepciones no todos los doblajes realizados aquí­ son de buena calidad, pero la mayorí­a sí­ lo son. Aunque últimamente el doblaje en Venezuela ha alcanzado un buen nivel, y la mejor prueba de éllo es el de Bob Esponja (Spongebob Squarepants) que es realizado en este paí­s. (Venezuela)

En fin, este post es sólo una opinión y no fue hecha con la intención de ofender a nadie.

Les enví­o un cordial saludo desde México D.F.

Atte: Oswaldo Rodrí­guez, locutor, actor de teatro y doblaje.


Última edición por oswaldrg el Vie Mar 10, 2006 8:50 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 6:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Nota como moderador: Quito la encuesta (porque el contenido del mensaje no lo es, es una opinión). Quito las mayúsculas del tí­tulo. Cambio el tamaño gigantesco de la letra por uno normal. Si quieres opinar con fuerza, búscala en el contenido, no en el contiente.

Y ya hablo como usuario.

Lo que dices justifica el doblaje distinto según el paí­s, o el continente. A mí­ casi todos los doblajes neutros me parecen planos, sosos y aburridos; porque no conozco vuestro modo de hablar como vosotros mismos. Y eso seguramente sea lo que te pasa a ti, que no tienes ni idea de cómo se habla en este paí­s, así­ que es difí­cil encontrar los matices que buscas, porque sencillamente no sabes cómo son.

De ahí­ que a mí­ me GUSTE el doblaje que tenemos, enfrentándolo al original. Porque por mucho que me acerque al bilingüismo, no voy a encontrar la cuarta parte del sentimiento en un "I love you" que en un "te quiero".

Esto, por supuesto, no es incompatible con el bajón de calidad que ha habido en la última décadas.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 7:30 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 09, 2006 4:39 am
Mensajes: 19
CONOZCO PERFECTAMENTE LOS MATICES Y LAS INTENCIONES QUE TIENEN QUE SER APLICADAS EN EL DOBLAJE, AL IGUAL QUE CONOZCO LA FORMA EN QUE SE HABLA EN ESPAÑA Y MUCHOS PAÍSES MÁS.
SOY ACTOR DE DOBLAJE Y POR LO TANTO TENGO CONCIENCIA DE MI VOZ, DICCIÓN, PRONUNCIACIÓN, INTERPRETACIÓN, EN FIN DE TODAS ESAS CUESTIONES RELACIONADAS AL TEMA, ASÍ QUE MI OPINIÓN ESTÁ ARGUMENTADA, NO LA HICE SÓLO POR HACERLA.


EN CUANTO A LO DEL MENSAJE ANTERIOR. NO ME PARECIÓ QUE QUITARAS EL FORMATO EN EL QUE PUBLIQUÉ EL MENSAJE, Y SI ESO SE LE HACE A TODOS LOS USUARIOS ENTONCES PARA QUÉ PONEN LOS BOTONES QUE LE DAN FORMATO AL TEXTO, SINCERAMENTE NO LO ENTIENDO.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 9:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:34 pm
Mensajes: 102
Ubicación: De por ahí........... creo
... es obligatorio escribir en mayusculas? :( Da la sensación de que estás gritando...

Aparte... hablando de los buenos doblajes Mexicanos... aun me "sorprende" el doblaje del Halo 2...

_________________
The Future is Now: NEO-GEO :smt064


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 10:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1001
Pues yo tengo un par de años más que tú y todaví­a no he terminado de aprender las intenciones y los matices de algunos amigos mí­os de diversas provincias dentro de España, como Murcia, Valencia, Barcelona, Albacete o La Coruña. Aunque a tu edad creí­a que sí­, pero luego me desengañé y comprendí­ que todaví­a me quedaba un mundo por aprender.

Si no sabes que te he quitado del primer mensaje una letra TAN GRANDE es tu problema. Esas opciones están ahí­ para permitir expresarse. Pero tus seis párrafos así­ molestaban.

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 10:58 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 8:33 am
Mensajes: 2
oswaldrg el doblaje sudamericano esta lleno de palabras que aqui no entendemos, por lo que estamo en paz. Veo normal que a ti te guste vuestro doblaje y a nosotros el nuestro simplemente porque hablamos distinto. Personalmente el vuestro me parece sobreactuado y con un acento "neutro" que no se de donde es (no me resulta creible ver al presidente del gobierno de EEUU hablando como cantinflas). :eek:

como mucho lo tolero para las pelis disney que nos llegaban dobladas de mexico y al final te acostumbras, que remedio.

Al igual que tu, tampoco es mi intencion ofender.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 11:46 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Para un español de España, en doblaje que se hace en sudamérica, el famoso "español neutro", es insoportable. La prueba la tienes en que incluso la Disney, que al principio doblaba en América sus pelí­culas al español para todo el mundo, ya hace muchos años que dobla en España las versiones dedicadas al mercado español. Incluso las nuevas versiones que ha sacado de pelí­culas clásicas han sido redobladas en España para su lanzamiento en DVD.

También hay veces que llega a España material con doblaje sudamericano, normalmente son series de televisión nunca emitidas en España, sobre todo ciencia ficción (series de Star Trek y similares). Los aficionados españoles, cuando se encuentran con material de este tipo, ponen el grito en el cielo, e incluso han amenazado con boicotear a las distribuidoras que pretendan vender DVDs en esas condiciones en el mercado español. Ya ves que, al igual que ahí­ no gusta el doblaje de España, aquí­ tampoco nos gusta el doblaje que se hace en América.

Y te aseguro que la mayorí­a de los españoles, si en una pelí­cula o serie no hay doblaje en español de España, preferimos verlo en versión original subtitulada, antes que en español neutro, que nos suena fatal (aparte de no entender la mitad de los "localismos", que también los hay, y muchos, aunque tu no te des cuenta porque te resultan familiares).

Para mí­ (y esto te lo digo ya a tí­tulo personal), me resulta imposible tomarme en serio una pelí­cula o una serie de TV "seria", si tiene doblaje americano. Me parece estar oyendo a Pixie y Dixie todo el tiempo, aparte de que, como te digo, las traducciones que hacen de ciertos términos me parecen como mí­nimo ridí­culas (¿te suena de algo "saltacharcos"? Pues yo cada vez que lo oigo, me dan ganas de echarme a reir, igual que cuando escucho decir "patear", "platicar", y muchí­simas otras expresiones por el estilo, que suenas extrañí­simas para un español).

Pero ya no son sólo palabras sueltas, ni la entonación, es que la forma de decir muchas frases, aunque las podamos entender, es completamente distinta a como se dicen en España. Me viene ahora mismo a la memoria una frase que escuché en la que decí­an "tu gato me agredió". En España eso no se dirí­a así­ nunca. Un gato te ataca, te agrede una persona. Es sólo un matiz, y es sólo un ejemplo, pero expresiones así­ se dan continuamente.


Última edición por Pepin el Jue Mar 09, 2006 11:56 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 11:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 13, 2003 11:47 pm
Mensajes: 65
oswaldrg, a mi también me cuesta leerte. Entiendo que en Méjico tenéis vuestra propia forma de expresaros. No por eso pienso que sean peor tus maneras que las mí­as. Sinceramente, solo pienso que son distintas. Cuando te leo tengo que hacer una especie de "traducción simultánea", pero salvada esa dificultad, y comprendiendo tu propio ambito cultural, lo acepto. En mi opinión, no son mejores ni peores tus expresiones que las mí­as, son distintas. Y lo digo con todo el respeto.

Según tus argumentos, me parece que comparar el doblaje latino con el doblaje español, es como decir que es mejor un pantalón de pana que un bañador. Dependerá de dónde lo vayas a usar y quién lo vaya a usar. A unos les gustará más vestir bañador y a otros les gustará más vestir pantalón de pana.

De todos modos, si quieres, puedes preguntar qué pasó con Harry Potter y el Prisionero de Azcabán, donde el propio Alfonso Cuarón (director de la pelí­cula) quedó muy descontento con el doblaje mejicano hasta el punto de enviar a alguien para que corrigiera un doblaje que no le gustaba. En cambio, el doblaje hecho en españa de la pelí­cula le gustó hasta el punto de ponerlo como referencia para otros paí­ses.
¿Sabí­as esto?

Atentamente

_________________

Si le conceden un solo deseo, pida una idea.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 12:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 08, 2005 8:27 am
Mensajes: 150
Ubicación: Santander
Hombre, yo creo que es de cajón que a cada uno de nosotros nos guste más el doblaje que se realiza en nuestro paí­s, porque es a lo que estamos acostumbrados. Por lo tanto, es lógico que en España nos guste el doblaje en el español de aquí­, y en América Latina prefieran su propio doblaje.

Sin embargo, creo que este post nace viciado, empezando ya por el tí­tulo, porque afirmar que "el doblaje en España es extremadamente pésimo":

1. No deja de ser una opinión, así­ que no vale ni más ni menos que las nuestras, sobre todo teniendo en cuenta lo que acabo de decir al principio.
2. Por lo tanto, tal como está formulada es una falta de educación y de respeto hacia el colectivo de profesionales españoles de doblaje, cuya larga tradición nos ha regalado verdaderas joyas cinematográficas.
3. Incluso a nosotros, que somos españoles, hay doblajes que no nos gustan, y que han originado muchos posts y alguna que otra polémica en estos foros. En ese caso, lo que hacemos es acudir a la V.O. y aquí­ paz y después gloria, porque nunca llueve a gusto de todos. Ojalá todos los problemas fueran como ese.

Espero haberme explicado correcta y educadamente.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)

http://ddeandlo.blogspot.com/2005/10/el-cine-segn-zineman.html


Arriba
   
 Asunto: PLAYBOY TV
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 05, 2003 9:54 pm
Mensajes: 2
No he visto mucho doblaje de series o pelis en ESPAÑOL NEUTRO, tan solo dibujos, pero como sea como el de PLAYBOY TV vamos apañaos. Es lo peor.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 433
Ubicación: Gold Saucer
Bueno, pero también es de reconocer que hay algunos doblajes mexicanos mí­ticos.
Y aunque me quedo con el español de España, a mí­ no me disgusta el doblaje mexicano, es más, he visto bastantes series y pelí­culas en español neutro y algunas cosas han llegado a gustarme más en dicha versión que en la versión local, que cuando he visto, estaba deseando que dijeran así­. No me molestan los localismos, porque estoy acostumbrado a muchos de ellos. Todo depende de qué versión veas primero, a qué estés acostumbrado y, por supuesto, cuánto estés dispuesto a tolerar.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 1:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Otro detalle es que en México, y en la mayorí­a de paí­ses hispanoamericanos las pelí­culas que se proyectan en los cines no se doblan, a menos que sean infantiles. Se ven en versión original subtituladas, y es más tarde, cuando se proyectan en televisión, cuando se realiza el doblaje de las mismas.

Por cierto, exactamente los mismos los defectos que achaca oswladrg al doblaje en España se pueden ver en cientos de mensajes en multitud de foros españoles, pero aplicados al doblaje hispanoamericano.

Que cada cual extraiga sus propias conclusiones.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 3:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 28, 2005 6:26 pm
Mensajes: 177
oswaldrg escribió:
HOLA AMIGOS:


EN FIN, ESTA OPINIÓN FUE ESCRITA CON EL SIMPLE PROPÓSITO DE HACER UN POCO DE CONCIENCIA EN EL PUEBLO ESPAÑOL, Y EN SUS ARTISTAS DEL MICRÓFONO, Y NO CON LA INTENCIÓN DE OFENDER A NADIE.



joder pues menos mal que no querias ofender, pues solo con el titulo... te has lucido!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
A mi me parece, en principio, que oswaldrg va demasiado a saco poniendo a caldo el doblaje de aqui, y no creo k conozca tan bien como dice nuestro doblaje como para no solo compararlo sino ademas echarle pestes, pero en fin.

Con respecto al doblaje neutro, a mi me da mucha rabia por no hablar de vergüenza ajena. No por malo (pork no sabria juzgarlo), sino por sus expresiones, entonaciones, vocabulario, etc... me resulta desagradable, y siempre he tenido donde comparar. Por ejemplo, cuando veia Evangelion en Locomotion aquello daba me pena, y creedme que cuando me compre los DVDs y descubri el doblaje español tuve una experiencia multiorgasmica.

Lo mismo pasa con las pelis de disney. Entonces yo no sabia valorar la situacion, pero si que recuerdo el gustazo de las voces de La Bella y La Bestia (la que creo k fue la primera de disney en doblarse aqui). No se, me resulto tremendamente agradable en comparacion, y creedme que no sabia entonces porque.

En resumen, que como en casa no se come en ningun sitio, y es perfectamente defendible que a cada uno le guste lo suyo y a lo que esta acostumbrado, pero hay que andarse con ojo y mucho respeto a la hora de tachar lo de fuera, que seguramente lo conocemos menos de lo que pensamos.

Un saludo.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:34 pm
Mensajes: 102
Ubicación: De por ahí........... creo
Pero a que todo el mundo está de acuerdo conmigo cuando digo que el doblaje de los Transformers era buenisimo? :D
Optimus Prime: Autobots, transfórmense y avancen! :-D

_________________
The Future is Now: NEO-GEO :smt064


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 4:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 08, 2006 6:58 pm
Mensajes: 58
Personalmente me quedo con el doblaje Español , ¿ por qué? por que soy de aquí­ , y por que las mayorí­as de las expresciones que se usan en otros paises me resultan incomprensibles .
He llegado a ver series de tv como se nombraba aquí­ en sudamericano , y realmente lo primero que hací­a era borrarlo....
Apoyo el doblaje en general , no digo que el vuestro sea lo peor , es solo que muchas veces me cuesta entender muchas palabras , pero estoy segura de que el esfuerzo es el mismo , y para vosotros el resultado también....

Una cosa , no por poner mayúsuculas llevas más razón , como se ha dicho da importancia expresando , para mi tiene más valor.

Aún mantengo la pelí­cula " Blanca Nieves" con su primer doblaje , la aguanto , pero hay veces que en otras series o pelí­culas directamente las he borrado de mi ordenador, te digo he llegado a no comprender una pelí­cula entera , o como siempre digo a entenderla a mi manera , por que las palabras son sí­milares , solo que no significa lo mismo....

Sobre el doblaje de La bella y LA bestia , pasé una época enfermiza con sus voces y bueno es mi favorita de Disney :P
Esto es solo mi opinión ,no significa que tenga razón

_________________
Imagen
Imagen www.Pilarcastroonline.tk


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 4:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 21, 2002 3:34 pm
Mensajes: 102
Ubicación: De por ahí........... creo
Web_Oficial_ LB escribió:
Aún mantengo la pelí­cula " Blanca Nieves" con su primer doblaje , la aguanto , pero hay veces que en otras series o pelí­culas directamente las he borrado de mi ordenador


Así­ que "las he borrado de mi ordenador" eeeeh? Aiii piratilla :P

:smt064

_________________
The Future is Now: NEO-GEO :smt064


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 4:49 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Ya que sale el tema, ¿alguien sabe por qué lo llaman castellano neutro? Quiero decir, ¿neutro para todos o la idea es que sea neutro para los sudamericanos? Es que yo lo oigo y me suena raro, me suena sudamericano, así­ que me pregunto si a ellos también les sonará raro. Porque si a todos nos suena mal, serí­a mejor cargarse el invento.

¿Alguien con conocimiento de causa?

Graciass.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 4:50 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 08, 2006 6:58 pm
Mensajes: 58
jajaja Buahh eso fue hace mil años , desde esa vez no me he vuelto a bajar ninguna serie por ordenador , prefiero comprarmelas en dvd , con su doblaje en Español y en VSO.... como dios manda...

_________________
Imagen

Imagen www.Pilarcastroonline.tk


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Mar 09, 2006 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
No veo dónde está el problema. Pagamos el impuesto revolucionario de la SGAE, ¿no? Pues tenemos derecho a bajarnos internet entero si nos cabe en el disco duro. Si la SGAE :smt064, pues nosotros también :smt064.

Robar a un ladrón... ¡Malditos tragaperras!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 173 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 59 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España