Hola,
Ya sabéis, qué deciros, de las frecuentes críticas al doblaje por parte de los que defienden que el ciudadano no debe poder elegir (no defienden las versiones subtituladas, sino que el resto no podamos elegir las versiones dobladas). La primera cosa que hay que enmendar es el despropósito del acrónimo VOS que llevamos años dejándonos colar. Si la versión subtitulada es original, entonces deberíamos hablar de la VOD (versión original doblada). Si la versión subtitulada, que merma la imagen (elemento principal de la película), resulta que es original, la versión doblada también, pues afecta al sonido pero no altera la imagen. En muchos estudios académicos cuando se habla de VO es realmente la versión sin ningún sistema de traducción, ni doblaje ni subtitulación. Lo digo para que no nos la dejemos meter con queso con este tema, ya basta.
Hecha esta breve entradilla (jiji) el caso es que me pregunto qué profesionales del cine, poniendo hincapié justamente en los beneficios del doblaje (que, como la subtitulación, tiene beneficios y defectos), se han significado en favor del doblaje. ¿Sabéis de nombres?
PD: Alfred Hitchcock no vale, que dijo que el doblaje era un sistema de traducción mejor que la subtitulación, que respetaba más elementos de una película...

Hitchcock es un maravilloso ejemplo a lanzar a cualquier ignorante que busca una vía rápida para dárselas con ínfulas de intelectual cargando contra el doblaje.