El doblaje de la serie empieza bien en cuestión interpretativa, pero...
''Burnbot''. Puedo entender que quieran mantener el nombre en inglés del robot, pero queda algo mal cuando Sonic empieza a darle a Eggman nombres alternativos y estos están en español.
Citar:
Garrabot, o el Lacerador, o Cortatron 9.000, pero... ¿Burnbot? Con ese nombre no queda muy claro.
''Si pudiera quedarme contigo, y con ''Táils.''
¿Cómo sé que no nos capturarás a ''Táils'' y a mí mientras dormimos?''
''Táils''
¿Por qué? ¿Por qué lo pronuncian ''Táils''? Queda feo. En las series y en los juegos siempre han dicho ''Téils''.
''Destruye a Sonic y a sus fortachones.''
''¿Forta...leza? Fortaleza. Destruir fortaleza de la isla.''
Un poco regular, pero no muy mal.
No me ha gustado mucho esto que dice Eggman: ''Pues viviré contigo hasta que reconstruya la fortaleza.''
En la versión en inglés dice algo así. ''Porque entonces tendría que vivir contigo hasta que reconstruya la fortaleza de la isla.''. Obviamente esto se ha hecho por cuestión de ajuste, pero es que el texto que han puesto no se acopla muy bien a la expresión de la cara de Eggman, además que cambia la intención del diálogo.
Quitando estas cosas, el resto está bastante bien. Francesc Belda es el que mejor está de todos, y teniendo en cuenta que esto más que ''Sonic Boom'' es ''Eggman Boom'', me dan ganas de ver más episodios en español.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.