Cool Hand Mike escribió:
¿Qué quejas ha habido realmente? No me refiero, obviamente, a quejas hacia doblajes latinos que no nos han llegado y con los que nos cruzamos en internet (los gilipollas que asolan los hilos de comentarios de los vídeos en latino de los Simpson), sino a quejas hacia los doblajes latinos que hemos mamado toda nuestra vida. Aquella tanda de redoblajes españoles de clásicos Disney que nos llegó a finales de los noventa venía motivada, según recuerdo, por una iniciativa de Disney de "acercar" las películas a los niños con un lenguaje que comprendieran del todo, pero ya sabemos lo que pasó con todos aquellos vídeos redoblados de la Sirenita. Ignoro si Disney acometió aquella empresa en respuesta a una tendencia entre la gente, pero de serlo (y probablemente lo sería, Disney funciona como cualquier otra empresa) está claro que sobredimensionaron aquella tendencia. Prácticamente nadie quiere redoblar lo que se sabe de memoria en latino, ni siquiera por un tema de educación de los niños. Ahora bien, por tu trabajo tú estás más puesto que yo en este tipo de asuntos, así que mi pregunta del principio la hago de verdad.
Igual es mi círculo, pero siempre he oído quejas a que en esos doblajes «hablaban raro» (que no era «raro», evidentemente, solo con otra jerga a la que oímos en el día a día), por temas, como ya digo, de acento, expresiones...
Lo de las quejas a los redoblajes es por lo de siempre: la nostalgia. Alguien de 30 años que ha crecido con el doblaje original se queja de que lo cambien luego, pero a alguien que no hubiese crecido con el latino le da exactamente igual que esté redoblada. Es más, si le das a elegir entre doblaje latino original y redoblaje español, va a escoger el español. Es un tema de nostalgia y mitoplastismo más que otra cosa.