El doblaje de Pokémon en España es uno de los más afortunados, es más, creo que el doblaje de esta serie en España es el único del mundo (obviamente además de Japón) que mantiene a sus actores de doblaje originales desde el episodio 1 en la serie (sin contar el altibajo de la película 3 y el especial de Mewtwo). En la versión americana cambiaron de reparto en la temporada 9 y por consiguiente en películas y capítulos especiales, en el resto de Europa Ash e incluso otro/s personaje/s en alguna que otra temporada y película (incluso capítulos seguidos) han tenido infinidad de voces diferentes, todo pudiendo ser debido por cambios de cadena, de lugar y companía de doblaje, de distribuidora...Y en Latinoamérica Ash ya tiene 4 voces distintas, y alguna que otra sustitución.Mientras que en otros países han tenido esos problemas aquí en España la serie se ha mantenido intacta en cuanto al doblaje, y aunque en el fondo esté decepcionado por la versión que seguimos todos los países que nos llega totalmente cambiada para "occidentalizarla" y que así sea apta para niños, cuando el anime en Japón tiene más madurez en algunas partes, me hace reflexionar sobre si verla doblada o no
Ni que decir tiene que aquí la serie también tuvo momentos duros por cambio de cliente y demás, pero ni por ello hubo cambios relevantes lo cual además de fascinarme, me desconcierta al mismo tiempo, y no sé si fue gracias a la gran directora que sigue llevandola desde sus inicios o por decisión de la entidad que tenga a su cargo la serie.En cualquier caso es algo a tener en cuenta.
De hecho las primeras temporadas también fueron dobladas al catalán y al vasco, curioso.
Yo espero que siga así, hasta que alguien se harte de tantas ligas, capturas y viajes (Adolfo Moreno) o de no conseguir atrapar a Pikachu (Amparo Valencia, Iván Jara, José Escobosa)
