borjito2 escribió:
En los subtítulos de los carteles del episodio 14x07 a Toallín le llamaban Toallita.
Antonio Villar estuvo glorioso en el 15x03, pero no tengo mucho más que decir de ahí. Vuelven a salir Bob el Feo y Scott y desde luego no fueron Juan Antonio Arroyo y Carlos Del Pino. No sé quién dobló a Bob, pero Scott fue David Hernán. Había conseguido hacerle llegar a Lucía Esteban algunas sugerencias para el doblaje de esta temporada, pero al final no ha podido cumplir ninguna. Fue una sorpresa oír a Manuel Bellido como el narrador canadiense. La pequeña canción del episodio la han dejado en inglés.
Alex Saudinós vuelve a doblar al gótico larguirucho en el 15x04. Mal. Muy mal. No quiero volver a ver a Alex Saudinós con este personaje. Devolvedle al pelirrojo que es el gótico que le corresponde, por favor.
No sé quién ha doblado a Tuong Lu Kim en esta temporada, pero tengo que decir que ha estado fantástico. Al principio tenía dudas, pero según avanzó el episodio 15x06 me convenció totalmente. Sea quién sea ha estado genial y no tengo problema en decir que es el mejor actor que ha doblado al personaje junto a Francisco Javier García Saénz (nunca me gustó mucho Julián Rodríguez).
Cada vez que hay que grabar una canción en off o hacer coros ahí está Miguel Ángel Varela, lo cual para mí siempre es un plus. Muy buenas las canciones de ''Trabaja Mexicano, trabaja'' y las de Lemmiwinks.
El episodio 15x10 era otro de los episodios en los cuales había hecho algunas sugerencias. Creo que el Príncipe Gorrión es Cholo Moratalla igual que en el episodio 6x14, pero no estoy seguro... en todo caso el resto de personajes tienen voces nuevas.
También sugerí a Jesús Rodríguez Rolo para el Rey Rana, pero al final modificando un poco la voz del personaje creo que le ha doblado Aitor González. Como sea, Jesús Rodríguez sí participa en el doblaje del episodio, de hecho es el que canta la primera canción, lo cual es raro. ¿Es una compensación? ¿o acaso consideraron que su voz no quedaba bien apitufada? Esa es otra, es la primera vez que les da por respetar la modificación de voz que tiene este personaje, antes se contentaban con agudizar un poco y poner eco. Me ha gustado oír a Jesús Rodríguez haciendo la canción, que conste (''todos conocen al rey jerbo... más nadie habla de él''). En el resto de canciones se oye a Miguel Ángel Varela. Muy buen doblaje musical el de este episodio.
No sé quién ha doblado al Pezezegato, pero lo ha hecho muy bien. Aunque me es raro que no pudieran contar con Fernando Hernández ya que lo tienen regularmente doblando episódicos. Lo que no me ha gustado es que le cambiaran el nombre a Catatapez, el mismo error tonto que el doblaje latino. Sugerí usar Pezezegato, pero supongo que el nombre era muy largo para la canción.
En el 15x11 me decepcionaron totalmente. No doblaron ninguna de las canciones del episodio. Ninguna. Ni la pequeña que tiene Larry. En la última canción dejaron la última parte muda, cargandose el chiste (no se escucha el ''don't stop Sharon!'' / ¡No pares de hacer esa mamada, aunque estés cansada, no te detengas Sharon!). Supongo que al principio del episodio y para el final tuvieron que reutilizar parte del soundtrack para que las canciones no quedasen mudas cuando había diálogos. O se han puesto en plan vago o no querían gastarse el dinero para doblar las canciones, pero una excusa que vaya por el camino de ''se dejó así por motivos artísticos'' no cuela. En fin, algún episodio tenía que quedarse sin las canciones dobladas.
En todo caso, el doblaje de este episodio tiene mucha más gracia cuando llega el momento en el que Randy se pone un traje de Spiderman... y luego el discurso del final.
Me voy a quedar con el doblaje latino de este episodio, que a pesar que coincide en una de las horas más bajas del doblaje de la serie al menos el doblaje musical en general estuvo bastante bien hecho.
Todos los muñecos de Cartman del 15x12 tienen nombres nuevos (otra sugerencia). Esperaba volver a oír eso de Mariquita Pérez, pero bueno, es lo que hay.
En el último episodio de la temporada 15 Sara Vivas no dobló a Mysterion. ¿A qué vienen estas decisiones a estas alturas? Ya hemos tenido que escucharle en tres episodios con Sara Vivas, ¿y es ahora cuando no está bien?
Y el chiste de ''yo no me llamo Kiel'' quedó muuuuuuuuuy forzado. Este chiste sólo tiene gracia en inglés porque Cartman nunca pronuncia bien el nombre de Kyle (y ya puestos el de casi todo el mundo). Aquí nunca ha pasado eso, pero vamos, ni lo han intentado.
Gracias por tus palabras, Redoblaje. Ya estoy trabajando en las nuevas partes del videojuego.
Muchas gracias borjito2 por la parte que me toca. ¡Un saludo del Capitán aposteriori!
