Primero que nada, datitos nuevos:
-Sean Gunn (Kraglin) es Peyo. -Michael Rooker (Yondu Udonta) es Carlos Ysbert. -Ronan es Juan Fernández Mejías (SUPERBIÉN). -Vin Diesel (Groot) es Gonzalo Martín (al final no se ha usado el otro doblaje del profesional), pero no lo hace mal, hay que reconocérselo. -Benicio del Toro (Taneleer Tivan, el Coleccionista) sigue siendo Pablo Adán. -Peter Serafinowicz (Garthan Saal) es Luis Reina. -Christopher Fairbank (el Bróker) es Luis Mas. -Thanos ni idea, pero tiene filtro. -Al personaje de la poscréditos (que no digo por spoiler) no he podido identificarle la voz tampoco.
Respecto a los tráilers no hay (que yo haya notado) ningún cambio en el reparto. La película está doblada en SDI Media (Madrid), como ya sabíamos, y traducida por Quico Rovira-Beleta. No me ha dado tiempo de leer el ajustador porque la ficha iba a la velocidad del rayo.
El doblaje está bastante bien, la verdad. Romero le da un toque chulesco que no le había oído nunca, Tena es un buen Drax, Logar lo peta bastante como Rocket (capta ese tono de ira constante que tiene), Fernández (cómo no) está genial...
Hay un par de cosillas que no sé si son traducción o ajuste que me han chirriado un poquejo, eso sí:
-La primera es que, como se ve en los tráilers y se mantiene en la peli, Rocket no sabe lo que es un mapache. Sin embargo, luego, donde el original decía «I don't have that long of a lifespan anyway», en el doblaje dice «los mapaches tampoco tenemos tanta esperanza de vida», lo que choca, dado que supuestamente no sabe a qué especie pertenece.
-La segunda es que Thanos, en el vídeo promocional que salió, parecía decir «I will bathe the starways in your blood», pero en el doblaje dice... «regaré las escaleras con tu sangre». Que tiene sentido porque hay escaleras, pero no sé... aunque claro, se traduce con guion, así que o bien puede ser que realmente diga «stairways», o que sea un error de transcripción de guion (que os asegura por experiencia propia que suele haberlos), porque leí que en el subtitulado brasileño también lo tradujeron por «escaleras». En la versión latina dice «cubriré con tu sangre el universo». En fin, supongo que habrá que esperar al subtitulado en inglés oficial, a ver si dice «starways» o «stairways».
En cualquier caso, quitando ese par de cosillas, tanto la traducción como el doblaje están cojonudos en líneas generales, y la película es un disfrute constante. Muy recomendable.
_________________ Traductor audiovisual Mis trabajos
Última edición por javipalarcon el Jue Ago 14, 2014 10:13 pm, editado 3 veces en total.
|