Enjolras escribió:
jairopuelles escribió:
En mi opinión, el peor doblaje español de una película es el de "South Park:más grande, más largo y sin cortés".Cambiaron todas las voces de la serie, a los niños los doblan hombres.Lo malo no es que sean doblados por hombres, sino que modifican las voces para convertirlas en voces de ardillas.¡Qué horror!Las únicas voces españolas que me gustaron de esa película fueron la de Stan Marsh, la de sheila broslovsky y las de Terrance y Philips, pues se parecen bastante a las que tienen en inglés.
Yo tengo que defender ese doblaje y romper una lanza a su favor. Hay varias circunstancias que, en mi opinión, hacen que sea "mejor" que el de la serie. En primer lugar, cuando se estrenó la película, la serie casi no era conocida (sólo se emitía por un canal de pago) y hay quien dice que en Tecnison ni lo sabían. En segundo lugar, se utilizó la misma técnica que en la versión original: adultos doblando pasando el vídeo más despacio de lo normal y, posteriormente, acelerando las voces. Es decir, el doblaje es más fiel al original que el de la serie. Otra cosa es que, para quien empezase viendo la serie, el doblaje fuese raro. Yo, como lo primero que vi fue la película, pues no aguanto el doblaje de la serie.
Saludos
Buen mensaje, pero igual, a mí me sigue pareciendo bastante malillo, y no solo por las "voces de ardillas", sino también por algunas interpretaciones que dejaban mucho que desear, como el Sr Garrison diciendo "¿qué es lo que has dicho?, cuando en inglés, Garrison
grita más fuerte, además, en la parte final de la canción de la madre de kyle, en inglés stan dice "hey, cartman", pero en castellano,
stan no dice nada a pesar de que mueva la boca.