Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jun 18, 2018 1:55 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 85 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
me gustaria saber cual es el peor doblaje que habeis escuchado en una pelicula, es que hay algunos atroces hasta hacen daño al oido:

-El resplandor(que raro comenzar con esta, escuche o lei que kubrick fue el que eligio a los dobladores para la pelicula)

-Maximo riesgo

-El ultimo gran heroe

son estas peliculas que uno podria esperar grandes trabajos de doblaje y nos dejaron cosas bastante pesimas, no digo que esten mal hechos quiero decir que esas voces no pegan con los actores

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2095
Ubicación: Dibullywood, ciudad del pecado
El buscador, ese gran amigo a descubrir:

viewtopic.php?f=18&t=27750&hilit=doblajes+malos
viewtopic.php?f=18&t=35531&hilit=peor+doblaje

Y una cosa, Antonio Cancelas doblando a Arnie en "El último gran héroe" estaba de lo más digno el tío. A mí no me chirrió para nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 7:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7168
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Y a Clinisbú. Pero el premio gordo va para Tacho González Somoza. ¿Cómo puede un actor hacer dos personajes tan distintos como estos dos que pongo a continuación y quedar tan sobresaliente?

ImagenImagen

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 7:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
me lo recordastes, pues es verdad en su dia el doblaje de la pelicula "en la linea de fuego" me parecio horroroso

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2627
Antonio Cancelas me gusto como Arnold, Tommy Lee Jones y Clint. :D
Y a Stallone le fue como anillo al dedo Miguel Pernas, Luis Iglesia hizo un buen trabajo con Ford .. al unico que no he podido soportar de todos los protagonistas de las peliculas que pillaron la Huelga de por medio fue a Jose Fernandez con Tom Cruise.


Ya hay un hilo abierto para elegir al peor doblaje de cada uno.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 8:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
entonces muchos doblajes que no me llegan a gustar son por la huelga de dobladores. pues no tiene perdon de dios el redoblaje de rojo oscuro de argento

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 302
En mi opinión, el peor doblaje español de una película es el de "South Park:más grande, más largo y sin cortés".Cambiaron todas las voces de la serie, a los niños los doblan hombres.Lo malo no es que sean doblados por hombres, sino que modifican las voces para convertirlas en voces de ardillas.¡Qué horror!Las únicas voces españolas que me gustaron de esa película fueron la de Stan Marsh, la de sheila broslovsky y las de Terrance y Philips, pues se parecen bastante a las que tienen en inglés.

_________________
¿De qué sirve censurar algo que un niño puede ver en la triste realidad?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 25, 2013 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
jairopuelles escribió:
En mi opinión, el peor doblaje español de una película es el de "South Park:más grande, más largo y sin cortés".Cambiaron todas las voces de la serie, a los niños los doblan hombres.Lo malo no es que sean doblados por hombres, sino que modifican las voces para convertirlas en voces de ardillas.¡Qué horror!Las únicas voces españolas que me gustaron de esa película fueron la de Stan Marsh, la de sheila broslovsky y las de Terrance y Philips, pues se parecen bastante a las que tienen en inglés.


Menos mal que de esa película estoy pendiente de hacer un doblaje fan entero de ella con alguien más de compañía que consiga el nivel de la serie y que los niños suenen como niños y no como ardillas


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2013 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1743
Me quedo con "El resplandor." Hoy han echado el cachito de "aquí está Jaaack" en LaSexta 3, y es aún peor de lo que lo recordaba. No lo aguanto. Lo que no entiendo es que aún no haya aparecido un fandub de la película tras todos estos años.

Y sobre que Kubrick eligiera a los actores, como dice un chaval que conozco, "me la s**a en parábola." La manera de actuar en distintos idiomas es completamente diferente, y el tío pensó que tragaríamos con unas voces tan inexpresivas como las de ese "llamémoslo doblaje."

Hace un tiempo la vi con unos amigos, y aguantamos dos minutos en español, tuvimos que cambiarla al inglés. Y no por asco, sino porque no podíamos parar de reír desde que oímos la primera frase de Nicholson: "Bueno, técnicamente eso es lo que andaba buscando."


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2013 10:08 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 790
Ubicación: La Barricada
jairopuelles escribió:
En mi opinión, el peor doblaje español de una película es el de "South Park:más grande, más largo y sin cortés".Cambiaron todas las voces de la serie, a los niños los doblan hombres.Lo malo no es que sean doblados por hombres, sino que modifican las voces para convertirlas en voces de ardillas.¡Qué horror!Las únicas voces españolas que me gustaron de esa película fueron la de Stan Marsh, la de sheila broslovsky y las de Terrance y Philips, pues se parecen bastante a las que tienen en inglés.


Yo tengo que defender ese doblaje y romper una lanza a su favor. Hay varias circunstancias que, en mi opinión, hacen que sea "mejor" que el de la serie. En primer lugar, cuando se estrenó la película, la serie casi no era conocida (sólo se emitía por un canal de pago) y hay quien dice que en Tecnison ni lo sabían. En segundo lugar, se utilizó la misma técnica que en la versión original: adultos doblando pasando el vídeo más despacio de lo normal y, posteriormente, acelerando las voces. Es decir, el doblaje es más fiel al original que el de la serie. Otra cosa es que, para quien empezase viendo la serie, el doblaje fuese raro. Yo, como lo primero que vi fue la película, pues no aguanto el doblaje de la serie.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2013 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 302
Enjolras escribió:
jairopuelles escribió:
En mi opinión, el peor doblaje español de una película es el de "South Park:más grande, más largo y sin cortés".Cambiaron todas las voces de la serie, a los niños los doblan hombres.Lo malo no es que sean doblados por hombres, sino que modifican las voces para convertirlas en voces de ardillas.¡Qué horror!Las únicas voces españolas que me gustaron de esa película fueron la de Stan Marsh, la de sheila broslovsky y las de Terrance y Philips, pues se parecen bastante a las que tienen en inglés.


Yo tengo que defender ese doblaje y romper una lanza a su favor. Hay varias circunstancias que, en mi opinión, hacen que sea "mejor" que el de la serie. En primer lugar, cuando se estrenó la película, la serie casi no era conocida (sólo se emitía por un canal de pago) y hay quien dice que en Tecnison ni lo sabían. En segundo lugar, se utilizó la misma técnica que en la versión original: adultos doblando pasando el vídeo más despacio de lo normal y, posteriormente, acelerando las voces. Es decir, el doblaje es más fiel al original que el de la serie. Otra cosa es que, para quien empezase viendo la serie, el doblaje fuese raro. Yo, como lo primero que vi fue la película, pues no aguanto el doblaje de la serie.

Saludos


Buen mensaje, pero igual, a mí me sigue pareciendo bastante malillo, y no solo por las "voces de ardillas", sino también por algunas interpretaciones que dejaban mucho que desear, como el Sr Garrison diciendo "¿qué es lo que has dicho?, cuando en inglés, Garrison
grita más fuerte, además, en la parte final de la canción de la madre de kyle, en inglés stan dice "hey, cartman", pero en castellano,
stan no dice nada a pesar de que mueva la boca.

_________________
¿De qué sirve censurar algo que un niño puede ver en la triste realidad?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 26, 2013 10:47 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12151
Ubicación: El planeta Houston
Yo con la película de South Park acepto lo de los protagonistas porque más allá de la costumbre de escuchar a Ponce, Vivas y Vivares, la fidelidad al original le da muchísimos puntos; pero en el resto del reparto es indiscutible que la serie le da sopas con honda a la película, eh.

Por cierto, sobre los protagonistas hay algo que me apetecía decir desde hace tiempo: la elección de Ponce fue todo un hallazgo, pura genialidad, pero con Kyle y Stan me parece que Revilla no se rompió mucho la cabeza y se limitó a tirar de cantera.

_________________
There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man's fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call... The R Lounge.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 8:15 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 374
Ubicación: La Millor Terra del Món
No se quién será el nuevo forero ElzabethThor, pero sus constantes diatribas contra los doblajes de la huelga del 93 dan que pensar, ¿no creéis? :?:

_________________
"Ella es fresca y brillante como la luz de la luna en un Martini...y yo no soy más que un viejo charlatán acabado".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 453
Me pasa lo mismo, jamás vi la serie y con la pelicula me parti la caja y dada la edad que tenia ahora la recuerdo como una de esas peliculas de adolescente por lo que lo sentimental tira bastante. Dicho esto, aqui tendriamos que hacer una clara diferenciación entre dos tipos de películas: las dobladas como producto puramente de marketing, las cuales son obviamente las peores (los famosetes de turno se cargan las peliculas salvo honrosas excepciones como Jose Mota/ Asno), o las dobladas con el convencimiento de que estan bien y esas son las que habria que juzgar como peor "producto final". En este caso El Resplandor obviamente es la vencedora por goleada, pero no me cansare de repetir una escena de Encuentros en La Tercera Fase que podria llevar el premio a la escena peor doblada que yo he visto en una películas.
Tampoco incluyo los redoblajes ni bizarradas varias que circulan por ahí, porque eso se hacia con conocimiento de causa...

Enjolras escribió:
jairopuelles escribió:
En mi opinión, el peor doblaje español de una película es el de "South Park:más grande, más largo y sin cortés".Cambiaron todas las voces de la serie, a los niños los doblan hombres.Lo malo no es que sean doblados por hombres, sino que modifican las voces para convertirlas en voces de ardillas.¡Qué horror!Las únicas voces españolas que me gustaron de esa película fueron la de Stan Marsh, la de sheila broslovsky y las de Terrance y Philips, pues se parecen bastante a las que tienen en inglés.


Yo tengo que defender ese doblaje y romper una lanza a su favor. Hay varias circunstancias que, en mi opinión, hacen que sea "mejor" que el de la serie. En primer lugar, cuando se estrenó la película, la serie casi no era conocida (sólo se emitía por un canal de pago) y hay quien dice que en Tecnison ni lo sabían. En segundo lugar, se utilizó la misma técnica que en la versión original: adultos doblando pasando el vídeo más despacio de lo normal y, posteriormente, acelerando las voces. Es decir, el doblaje es más fiel al original que el de la serie. Otra cosa es que, para quien empezase viendo la serie, el doblaje fuese raro. Yo, como lo primero que vi fue la película, pues no aguanto el doblaje de la serie.

Saludos

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 05, 2012 11:37 pm
Mensajes: 414
La Pera Viajera escribió:
No se quién será el nuevo forero ElzabethThor, pero sus constantes diatribas contra los doblajes de la huelga del 93 dan que pensar, ¿no creéis? :?:


Sin conocer al forero en cuestión no será culpa suya la pésima calidad de esos doblajes,digo yo...

un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 4:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 453
si es cierto, siempre que se habla de El Resplandor se tiene tendencia a demonizar la película entera cuando lo unico malo son sus protagonistas, los demas son actores clásicos.
Un doblaje que me chirrío bastante que me viene a la mente: Señalado por la Muerte, Langa doblando a Seagal no me gusto nada, ademas de los ambientes y actores secundarios. Me fallaba todo en esa pelicula
Pero no menos que Maria del Mar Tamarit doblando a Jessica Alba en los 4 Fantasticos (no habia nadie con voz mas "pibonazo" y menos mujer madura?) Lo mismo me paso con Maria Luisa Solá doblando a Debra Messing en Mothman, La Ultima Profecia. Una mujer de 60 años (en el 2002) doblando a una de 34? Seamos sinceros, Solá siempre es Solá, pero, ¿no habia otra mas "acorde" a una mujer de 34 años? Cosillas del doblaje... (ya me voy apartando del leit motiv del tema...)


kikesupermix2 escribió:
¡Cuánto elogio a Cancelas! De acuerdo en que estuvo bastante bien doblando a Clint Eastwood, pero por ejemplo a mí con Arnold no me gustó nada y me sacó de la peli. Supongo que según algunos estará a la altura de históricos del doblaje como Corsellas o los fallecidos Félix Acaso o Felipe Peña, pero vamos para mí, nada del otro mundo.

Carlos, tú que eres buen chaval y muy coherente siempre, y estudias doblaje, creo que te equivocas en lo de El resplandor. Los dos protagonistas están horriblemente doblados, sí, pero hay varios actores que hacen muy bien su trabajo, como Rafael De Penagos. Lo digo básicamente por distinguir de otras pelis en las que en general todo o casi todo el doblaje sea muy malo.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 4:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1743
Carlos Álvaro escribió:
si es cierto, siempre que se habla de El Resplandor se tiene tendencia a demonizar la película entera cuando lo unico malo son sus protagonistas, los demas son actores clásicos.

Es que casi todo el tiempo los protagonistas están solos, y eso jode la película a base de bien.
Carlos Álvaro escribió:
Pero no menos que Maria del Mar Tamarit doblando a Jessica Alba en los 4 Fantasticos (no habia nadie con voz mas "pibonazo" y menos mujer madura?)

En su momento no me pareció tan malo el doblaje, aunque la verdad es que la película la tengo casi olvidada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 453
no que va, si malo no es para nada, simplemente me parecio un error de casting. Off-topic total, culpa mia

Álvaro L. escribió:
Carlos Álvaro escribió:
si es cierto, siempre que se habla de El Resplandor se tiene tendencia a demonizar la película entera cuando lo unico malo son sus protagonistas, los demas son actores clásicos.

Es que casi todo el tiempo los protagonistas están solos, y eso jode la película a base de bien.
Carlos Álvaro escribió:
Pero no menos que Maria del Mar Tamarit doblando a Jessica Alba en los 4 Fantasticos (no habia nadie con voz mas "pibonazo" y menos mujer madura?)

En su momento no me pareció tan malo el doblaje, aunque la verdad es que la película la tengo casi olvidada.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
La Pera Viajera escribió:
No se quién será el nuevo forero ElzabethThor, pero sus constantes diatribas contra los doblajes de la huelga del 93 dan que pensar, ¿no creéis? :?:

sera que para mi un año negro para el doblaje fue el 93, desde entonces encuentro oro en todo doblaje que escucho.....bueno me cuesta acostumbrarme a una gente que aparecio a raiz del doblaje de shin-chan, quien son esta gente como que aparecieron de la nada. seguro que hace siglos que trabajan pero los descbri a hora

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2013 6:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ago 23, 2013 2:36 pm
Mensajes: 439
quiero decir que dentro de la serie hora de aventuras, hay dobladores veteranos y otros que tengo que decir que me declaro fan total, los de los protagonistas y que gran trabajo en la musica y traducir muchas palabras "molona" o "guachi" como la musica......pensaba que al perro lo doblaba el mismo que el protagonista de the walking dead, que cosas

_________________
http://fanficscreations.blogspot.com.es


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 85 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España