Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 16, 2025 1:30 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 2:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 20, 2005 9:21 pm
Mensajes: 72
Ubicación: Madrid
Acabo de salir de ver Django Desencadenado, y he salido encantadísimo del doblaje, y de la decisión de que una buena parte del reparto hablara con acento... de pueblo. No voy a decir que hablan como pueblerinos porque cuesta salirse de no comerse ni una letra, pero está muy logrado.

El caso es que me he parado a pensar, "¿En qué más sitios he oído yo el acento paleto?" Sólo he recordado dos casos más, y todos son de Barcelona: Zohan (Juan Antonio Bernal hizo también de paleto), y Left 4 Dead 2 (En este caso, Ángel de Gracia).

Y lanzo la pregunta/debate: ¿En qué otros doblajes habéis oído este acento... "No de Ciudad"?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 3:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
Rene "Celgüeguer" en Cold Mountain hablaba un poco apayesada, Bienvenidos al Norte / Sur tiene acentos peculiares, Woody Harrelson en Vaya.par de Idiotas haciendo de Amish tiene lo suyo, los negros de Aterriza como Puedas, el paleto de Marchando! claramente tiene un acento paleto paleto

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 26, 2005 5:10 pm
Mensajes: 2377
Ubicación: wawa
Daniel García doblando a Brad Pitt en SNATCH: CERDOS Y DIAMANTES. Mítico.

_________________
Nos vemos en otra vida, colega.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
como se me ha podido olvidar!
quote=" ( xico16"]Daniel García doblando a Brad Pitt en SNATCH: CERDOS Y DIAMANTES. Mítico.[/quote]

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Marta Angelat y Graciela Molina en 'Si la cosa funciona' de Woody Allen, que como en 'Django', también son sureñas. Y debo decirlo: aquí Graciela está que se sale, como en casi todo vaya.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 6:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
Hombre, echadle un vistazo a algún vídeo de la serie de animación "Bandolero".
Alta Frecuencia se "lució" con los acentos pueblerinos andaluces... si no fuera porque verdaderamente eran andaluces hubiera sido para volverles la cara por tal falta de respeto.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 7:25 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Scofield19 escribió:
Marta Angelat y Graciela Molina en 'Si la cosa funciona' de Woody Allen, que como en 'Django', también son sureñas. Y debo decirlo: aquí Graciela está que se sale, como en casi todo vaya.

Y Luis Marco, que es el padre. De los tres es el que suena más paleto en castellano.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Feb 04, 2013 10:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Ah, como olvidar a la eterna Eliza Doolittle y su versión castellana, Rosa Guiñón, en la maravillosa MY FAIR LADY...

Y a su padre también, Alfred Doolittle (AKA Stanley Holloway/Miguel Alonso)

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 12:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Nov 01, 2012 7:46 pm
Mensajes: 1741
kikesupermix2 escribió:
La inolvidable "chacha" de Lo que el viento se llevó.


Aay, seño'ita esca'laaata...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 1:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 514
Er Gato con botas... los maldito roedore...

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 2:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Me acabo de fijar que lleva diez años sin hacer doblajes, pero seguro que alguno recuerda éste... Iñigo Barandiarán doblando a Luke Wilson en un capítulo de Expediente X llamado "Bad Blood". El capítulo es buenísimo, es aquel del vampiro con colmillos de coña en el que Mulder y Scully van relatando su versión de los hechos. Luke Wilson es el sheriff del pueblo, y en la versión de Mulder es un paleto con dientes de conejo. Muy recomendable el capítulo, sea uno fan o no de la serie

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 2:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1468
Ubicación: Alicante
Álvaro L. escribió:
kikesupermix2 escribió:
La inolvidable "chacha" de Lo que el viento se llevó.


Aay, seño'ita esca'laaata...



No sólo la fiel Mami (Mammy), sino todos los actores negros imitaron el típico acento sureño de los esclavos. Fue todo un punto que lo adaptaran en el doblaje. Muchos doblajes lo pasaron por alto, incluido el doblaje hispanoamericano.


También podríamos destacar el doblaje original de DUMBO. En el cual, los cuervos también tienen el típico acento sureño de los esclavos. Luego vinieron a redoblarlo cargándose la esencia y poniendo varios acentos.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 11:26 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
...lo que a mí me lleva a acordarme al famoso doblaje original de Canción del Sur, neutralizado en el redoblaje de los ochenta. Se ve que pensaron que bastante servida iba ya la película de polémicas como para añadir unas cuantas más por culpa del doblaje.

Sin embargo, los fragmentos animados se mantienen sin redoblar.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 05, 2013 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
kikesupermix2 escribió:
La inolvidable "chacha" de Lo que el viento se llevó.


Esa la doblamos en clase y una compañera lo bordaba :mrgreen:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 06, 2013 1:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1468
Ubicación: Alicante
RosePurpuraDelCairo escribió:
...lo que a mí me lleva a acordarme al famoso doblaje original de Canción del Sur, neutralizado en el redoblaje de los ochenta. Se ve que pensaron que bastante servida iba ya la película de polémicas como para añadir unas cuantas más por culpa del doblaje.

Sin embargo, los fragmentos animados se mantienen sin redoblar.


Sólo se redoblaron a los blancos... los negros son los originales. Y realmente lo hacen bastante mal. Un mexicano imitando el acento sureño deja que desear.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 06, 2013 10:30 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 202
John Turturro en "La ventana Secreta", con Pere Molina haciendo un acento de paleto sureño que a veces llega a desesperar, auqnue quizá sea lo que pretendía, ya que el personaje es el que acosa al protagonista.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 06, 2013 11:42 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Santacruz escribió:
Sólo se redoblaron a los blancos... los negros son los originales. Y realmente lo hacen bastante mal. Un mexicano imitando el acento sureño deja que desear.

Cierto, ahora recuerdo. Se dobló sólo a los blancos para borrar los momentos en los que éstos hablaban como negros...

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España