Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 04, 2025 5:40 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 58 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 24, 2013 7:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
the spirit escribió:
Por último no quiero terminar sin decir lo siguiente: qué fácil es ponerse un nick y meterse en un foro para poner a parir a alguien o para tirar por tierra la labor artistica de una serie de profesionales que realizan su trabajo con la mayor dedicación independientemente de que luego haya algunas personas a las que les guste poco o nada y todo ello con la excusa del derecho a opinar.


Normalmente el que se pone un nick al entrar en un foro lo hace porque es la costumbre en foros de internet, no con maquiavélicas intenciones de poner a caer de un burro todo lo que no le gusta desde el anonimato. Luego, sorpresa inesperada, el usuario en cuestión descubre que a) no le gusta todo lo que hay sobre este planeta pese a que le encantaría seguir una filosofía de vida políticamente ultracorrecta al estilo Ned Flanders y b) que puede expresarlo.

Comento esto porque estaría bien terminar con ese triste recurso de cuestionar al que no le gusta algo sólo porque en su día no se le ocurrió ponerse su nombre real de nick.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 24, 2013 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
the spirit escribió:
No es solamente cuestión de imitar el original, es buscar la voz que mejor le encaje al actor en imagen y que mejor y más se adapte al personaje que encarna el actor en la pantalla. Luego imitar y pegarse al actor o actriz es cuestión del profesional del doblaje y del director del mismo.

Partamos de la base que la voz que mejor le encaje al actor en imagen será la suya propia, pero si hay que doblarle, lo suyo es no coger una voz que sea la antítesis de la voz del actor, que aquí no se trata de "mejorar" nada, se trata de respetar el original, y si el original es una mujer con voz GRAVE, casi de negra, no puedes ir y ponerle una actriz con una voz femenina, porque es la antítesis de la voz del actor. Y si además, la voz grave es una característica esencial del personaje como es el caso, pues menos todavía. Nada hombre, a todos los actores que tenga una voz "fea" les ponemos una voz "bonita", y si puede ser opuesta a la suya, mejor todavía.

Para colmo, un personaje que es serio, contenido, y triste, no puedes ir y doblarlo como si fuera la ostia de dicharachera y la alegría de la huerta, así que lo siento pero Olga Velasco no hace un buen trabajo, sea la culpa suya o de Luís Fernando Ríos que no la dirige bien, que por cierto otro que tal baila, porque sencillamente no es voz para el personaje al que dobla. Precisamente porque esta serie gusta, se merecía un doblaje mejor que el que ha tenido, un doblaje con un reparto coherente y apropiado, y con una buena traducción que no esté plagada de pifias.

Lo del derecho a opinar no es ninguna "excusa", estamos en este foro para ello y cualquiera es libre de hacerlo siempre que se haga desde el respeto, y no veo que se haya faltado al respeto de nadie, a no ser que decir que alguien no hace bien su trabajo sea una falta de respeto. A ver si ahora sólo vamos a poder opinar cuando es para bien, y para el resto callar. Y me pongo un nick porque en internet uno siempre suele usar un nick y no su nombre real, no te preocupes que no me escondo de nadie, y por aquí hay unos cuantos profesionales que saben perfectamente quien soy.

Como se nota que tu querida hijita está en la profesión y tienes que ser un bienqueda. Lo respeto, pero no impongas a los demás que lo sean también, que precisamente tú eres el menos indicado para dar lecciones de nada en este foro. Y aprende a redactar y a separar párrafos de una puñetera vez, que se hace cansado leer esos tochos sin separación alguna.

Firmado: Juli Lirón


Última edición por Sparks el Jue Ene 24, 2013 8:00 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 24, 2013 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2192
the spirit escribió:
No es solamente cuestión de imitar el original, es buscar la voz que mejor le encaje al actor en imagen y que mejor y más se adapte al personaje que encarna el actor en la pantalla.


Precisamente ahí es donde falla la asignación de Olga Velasco para doblar a Anna Torv. La voz de Anna Torv es parte de ese personaje y el doblaje se ha cargado totalmente una caracteristica del mismo.

Un doblaje creo que no depende solo de tener buenos actores (Iván Jara y Olga Velasco lo son) pero también de una buena asignación de voces y lo siento, en este caso no las hay y mas cuando la voz del actor original es tan caracteristica en la personalidad de un personaje.

Es parte esencial de la trama de Fringe poder distinguir a Olivia de Fauxlivia, a Walter de Watlernativo, y distinguer a las dos Astrid. En el doblaje salvo que los estés mirando no sabes distinguirlos, no hay cambio, hablan igual. En VO solo por la voz puedes saber cual de los dos está hablando y no te cuento ya en una escena en la que aparezcan juntos.

Yo no pongo en duda la capacidad de actuación de ninguno de los actores de doblaje, pero la asignación no me parece acertada.

Si tienes que doblar un personaje con la vozarrona de Anna Torv, buscate una actriz que la tenga o pueda hacerlo, pero Olga Velasco no puede poner esa voz, porque no la tiene ni le sale, y eso no la hace mala actriz.

No se porque llamas la voz de Anna Torv o Jennifer Lawrence cascada. Sophia Bush tiene una voz parecida y para nada está cascada es debido al asma. Y si un director escoge a un actor también por su voz, no deberia hacerse igual en el doblaje?

Y si, es mi critica al doblaje de Fringe y estoy en mi derecho a hacerla porque no he faltado el respeto a nadie.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 24, 2013 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
No es malo el doblaje de esta serie, yo la sigo desde que comenzo en versión castellana, pero le achaco que tiene poca variedad en las voces secundarias, son muy repetititivas, donde el propio Fernando Rios hace voces secundarias, rompiendote toda la gracia, pues mucha gente no se dara cuenta pero una gran parte si, de que es el mismo que dobla al Doctor.
A mi el trabajo de Olga me gusta y yo si nota la diferencia entre las dos Olivias. :D :D .


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 24, 2013 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
francis escribió:
No es malo el doblaje de esta serie, yo la sigo desde que comenzo en versión castellana, pero le achaco que tiene poca variedad en las voces secundarias, son muy repetititivas, donde el propio Fernando Rios hace voces secundarias, rompiendote toda la gracia, pues mucha gente no se dara cuenta pero una gran parte si, de que es el mismo que dobla al Doctor.
A mi el trabajo de Olga me gusta y yo si nota la diferencia entre las dos Olivias. :D :D .

Entonces no puedes opinar, me temo... Diferencia entre las dos Olivias la notarás por aspecto y acciones, porque cerrando los ojos no hay diferencia alguna, especialmente notable cuando conversan entre ellas.

Y lo de Luis Fernando Ríos haciendo secundarios es de traca, se ve que no le basta con dirigir la serie y doblar a uno de los tres protagonistas. Evidentemente usa su tono natural y no el tono cascado que pone para Walter, pero no cuela.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 24, 2013 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
Yo nota la diferencia entre la Olga de un lado y la Olga del otro lado. :D :D Quizas así se me entiende mejor. Que no todos tenemos el mismo oido, amigo.

Comparto contigo muchas cosas, el doblaje no es una maravilla y podria estar mucho mejor, con esta serie me pasa como con Galactica que tiene un doblaje aceptable (en mi opinión), pero podria estar mucho mejor con algunos cambios de voces y con más cuidado a la hora de traducir y adaptar.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 25, 2013 4:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Pro VO totalmente para Fringe. Suscribo a Sparks en todo. Y para mi el momento más claro es uno que ya se ha mencionado, cuando Anna Torv imita el tono de Leonard Nimoy. No sé cómo habrá quedado en español, pero en inglés es impresionante cómo lo clava la tía. El doblaje hace una Olivia totalmente diferente, la verdad. Y de Walter ya ni hablo, porque es una delicia ver y escuchar a John Noble.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 8:35 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 26, 2011 9:35 am
Mensajes: 155
Si solo fuera por el doblaje ...
Más de la mitad de las veces escucho una palabra rara. Por ejemplo : en más de un capítulo dicen " nuestro mundo se está curando".
¿ No estaría mejor " nuestro mundo se está recuperando " ? Hay muchos más casos. Este es otro fallo muy común, la traducción de algunas palabras.

_________________
Sólo porque nadie haya documentado monos que vuelan o leones que hablen no quiere decir que no existan.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 2:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
alfonsoescobar16 escribió:
Si solo fuera por el doblaje ...
Más de la mitad de las veces escucho una palabra rara. Por ejemplo : en más de un capítulo dicen " nuestro mundo se está curando".
¿ No estaría mejor " nuestro mundo se está recuperando " ? Hay muchos más casos. Este es otro fallo muy común, la traducción de algunas palabras.

Ese ejemplo que pones en particular es correcto, ya que en VO dicen "our world is healing".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 5:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 26, 2011 9:35 am
Mensajes: 155
Sparks escribió:
alfonsoescobar16 escribió:
Si solo fuera por el doblaje ...
Más de la mitad de las veces escucho una palabra rara. Por ejemplo : en más de un capítulo dicen " nuestro mundo se está curando".
¿ No estaría mejor " nuestro mundo se está recuperando " ? Hay muchos más casos. Este es otro fallo muy común, la traducción de algunas palabras.

Ese ejemplo que pones en particular es correcto, ya que en VO dicen "our world is healing".

Fallo mío, no sé por qué en su día me sonaba raro. Pero es discutible la traducción que hacen de algunas expresiones o palabras.

_________________
Sólo porque nadie haya documentado monos que vuelan o leones que hablen no quiere decir que no existan.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 28, 2013 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
alfonsoescobar16 escribió:
Pero es discutible la traducción que hacen de algunas expresiones o palabras.

Totalmente de acuerdo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 12:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Para mí lo irónico de este (HORRIBLE) doblaje es que precisamente una de las asociaciones que me parecen más salvables es la de Juan Amador Pulido como Charlie. Quién lo diría. :D

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Nov 04, 2011 8:39 pm
Mensajes: 7
Pues a mí me gusta el doblaje de esta serie, sobre todo el de Olivia (Anna Torv). Incluso se aprecia el matiz de diferencia entre la Olivia "buena" y la "mala", sin ser forzado, gran trabajo de la dobladora.
Al único que le pongo pegas es al de Walter Bishop, no me acaba de convencer en ese aspecto que decís de su doble presonaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
Ezequiel escribió:
Para mí lo irónico de este (HORRIBLE) doblaje es que precisamente una de las asociaciones que me parecen más salvables es la de Juan Amador Pulido como Charlie. Quién lo diría. :D

Él, Azcárraga y Garzón son lo mejor de su doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 5:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 26, 2011 9:35 am
Mensajes: 155
Se merece un doblaje mucho, pero que mucho mejor. La diferencia entre Olivias es´, según mi opinión, prácticamente imperceptible, cuando en V.O es todo lo contrario. Y Walter Bishop, en los momentos más emotivos de la serie es un desastre.
Mi humilde opinión es que Luis Fernando Ríos lo hace lo mejor que puede, pero no es suficiente y no puede llegar a igualar a John Noble ni por asomo. ¿ De verdad era él la mejor opción ?

_________________
Sólo porque nadie haya documentado monos que vuelan o leones que hablen no quiere decir que no existan.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 8:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
alfonsoescobar16 escribió:
Mi humilde opinión es que Luis Fernando Ríos lo hace lo mejor que puede, pero no es suficiente y no puede llegar a igualar a John Noble ni por asomo. ¿ De verdad era él la mejor opción ?

Carlos Kaniowski, tras ESDLA era de cajón.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 8:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Efectivamente. Y Cantolla también le va bien.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2192
Sparks escribió:
alfonsoescobar16 escribió:
Mi humilde opinión es que Luis Fernando Ríos lo hace lo mejor que puede, pero no es suficiente y no puede llegar a igualar a John Noble ni por asomo. ¿ De verdad era él la mejor opción ?

Carlos Kaniowski, tras ESDLA era de cajón.



Cuando supe que esta serie se doblaría en Madrid habia muchisimas posibilidades de que esto sucediera, por coherencia, y por Kaniowski hubiera dado con el tono perfecto para este Walter Bishop y para "el otro" Walter Bishop.

Desgraciadamente no fue así.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 30, 2013 9:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
Valandil escribió:
Efectivamente. Y Cantolla también le va bien.

Cantolla lo veo demasiado seco, abrupto...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 02, 2013 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Feb 02, 2013 11:06 pm
Mensajes: 2
Sparks escribió:
Partamos de la base que la voz que mejor le encaje al actor en imagen será la suya propia,



Al actor sí, pero aquí no estamos hablando de actores, estamos hablando de personajes.
Y te doy un ejemplo, en el caso de Walter, la voz en castellano le pega más al personaje, es una voz más cómica, más desenfadada.
En cambio la voz de John Noble es demasiado seria para ese personaje, así que como quedará mejor es con la imagen de John Noble y con la mejor voz posible, y la voz en castellano encaja muchísimo más con el personaje.
Es así, esto no es algo subjetivo que depende del punto de vista, no. Se podría hacer hasta un estudio de esto que llevaría bastante tiempo y en el que se concluiría que por la forma de ser de Walter le pega más la voz que tiene en la serie doblada al castellano.


PD: Eso sí, la voz de John Noble pega más con Walternate (Walternativo)


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 58 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España