Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Jun 18, 2025 1:38 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 23, 2012 4:43 pm 
Me encantan los argumentos que se anulan a sí mismos según el color de "la camiseta".

Cojamos película x, con una interpretación magistral de sus actores. Vendrá gente a la que le encantó la versión original y que la ha visto doblada y que consideren dicho doblaje una aberración, y dirán que esa película no debería haberse doblado.

Entonces aparecerán muchos aquí y dirán que ya está bien, que si no le gusta el doblaje que no la vea doblada, y que nunca está de más poder disponer de ambas versiones, argumento que por cierto, apoyo. La gran ventaja de hoy día respecto a hace años es que tenemos la opción de verla de ambas maneras.

Sin embargo, estos mismos que lanzan este argumento en favor del doblaje, ahora, para esta película, piden que no la doblen porque sería una aberración.

¿Por qué? ¿Se perderá la grandeza de las canciones en su adaptación y la de los cantantes en su interpretación? Bueno, pero es que eso no pasa SIEMPRE en doblaje? Ahora debemos doblar sólo las pelis malas o con malos actores ya que por lo menos las mejoraremos?

Yo, exponiendo algo más de argumento, estoy a favor de taaaa. Si siempre queremos que haya doblaje, que se doble todo, y en este caso, las canciones. Si la empresa que la distribuye decide que no le sale a cuenta o prefiere no "cargarse" el producto, me parecerá una lástima porque, con tiempo y talento se podría hacer una verdadera versión española. Pero que personas pro-doblaje que defienden doblarlo todo, ahora se tomen la libertad de decidir que aquí el daño a la interpretación original pasa del umbral de "adecuado"... me parece pisotear los argumentos de uno mismo y caer en una controversia total y absoluta.

Sin acritud... pero esos argumentospero tenía que decirlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 23, 2012 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
snat escribió:
Me encantan los argumentos que se anulan a sí mismos según el color de "la camiseta".

Cojamos película x, con una interpretación magistral de sus actores. Vendrá gente a la que le encantó la versión original y que la ha visto doblada y que consideren dicho doblaje una aberración, y dirán que esa película no debería haberse doblado.

Entonces aparecerán muchos aquí y dirán que ya está bien, que si no le gusta el doblaje que no la vea doblada, y que nunca está de más poder disponer de ambas versiones, argumento que por cierto, apoyo. La gran ventaja de hoy día respecto a hace años es que tenemos la opción de verla de ambas maneras.

Sin embargo, estos mismos que lanzan este argumento en favor del doblaje, ahora, para esta película, piden que no la doblen porque sería una aberración.

¿Por qué? ¿Se perderá la grandeza de las canciones en su adaptación y la de los cantantes en su interpretación? Bueno, pero es que eso no pasa SIEMPRE en doblaje? Ahora debemos doblar sólo las pelis malas o con malos actores ya que por lo menos las mejoraremos?

Yo, exponiendo algo más de argumento, estoy a favor de taaaa. Si siempre queremos que haya doblaje, que se doble todo, y en este caso, las canciones. Si la empresa que la distribuye decide que no le sale a cuenta o prefiere no "cargarse" el producto, me parecerá una lástima porque, con tiempo y talento se podría hacer una verdadera versión española. Pero que personas pro-doblaje que defienden doblarlo todo, ahora se tomen la libertad de decidir que aquí el daño a la interpretación original pasa del umbral de "adecuado"... me parece pisotear los argumentos de uno mismo y caer en una controversia total y absoluta.

Sin acritud... pero esos argumentospero tenía que decirlo.


Pues que se doble, pero al revés que el resto de películas, que se proyecte en salas en VOS y el que la quiera doblada que se espere al DVD. Así todos contentos, ¿no?

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 23, 2012 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2197
Hay musical en español de Los Miserables no?

Pues espero que no suceda como con El Fantasma de la Opera, que por querer hacerlo "bien" llamaron para el doblaje a los actores del musical para doblarla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 23, 2012 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
tatoadsl escribió:
Hay musical en español de Los Miserables no?

Pues espero que no suceda como con El Fantasma de la Opera, que por querer hacerlo "bien" llamaron para el doblaje a los actores del musical para doblarla.


Lo del "El fantasma" fue cosa de Andrew Lloyd Webber, que exigió que la doblasen los mismos que la hubiesen hecho en el teatro. "Casualmente" su mejor doblaje con diferencia es el italiano donde, al no haberse puesto nunca en escena, buscaron a los cantantes más adecuados en función de la película y, además, los escasos diálogos los grabaron actores de doblaje (con un "voice match" perfecto con los cantantes). En el caso de "Los miserables" sospecho que la orden tanto de Tom Hooper como de Cam Mac va a ser que no se doble, ya que una importante parte de la campaña para vender la película es el hecho de que los actores han cantado en directo en vez de pregrabar en estudio y hacer playback.

Por otro lado, creo que el resultado del doblaje de "El fantasma" es el mejor argumento posible en la discusión de si los musicales deben doblarse o no. Los cantantes están, directamente, en otra galaxia. Lo que fueron magníficas interpretaciones en el teatro, como la de Barona, se convierten en auténticas parodias y la obsesión patológica de María Ovelar por el sincronismo labial hace que la letra traducida sea absolutamente bochornosa. Desde luego no son los mejores ingredientes para añadirlos a una obra como "Los miserables" donde son necesarias una concentración y una compenetración absolutas entre el espectador y los personajes. Es una historia que se entiende sola, aunque no sepas nada de inglés. Lo que dicen es lo de menos, lo fundamental es cómo lo dicen y, en este caso, los subtítulos son el menor mal posible. Una mala traducción, uno de los cantantes descolocado y se acabó la magia.

Después de haber visto la obra 7 veces entre Londres y Madrid, de haber "engullido" la novela varias veces, de haber visto todas las versiones cinematográficas de las que tengo constancia y de haber leído el guión de esta nueva versión creo que puedo decir que sé un poco de lo que estoy hablando.

Ahora bien, si quieren hacer un doblaje para DVD/BR por mí perfecto, pero en el cine que la dejen como está. Bueno, que estar todavía no está, porque aunque el rodaje finalizó en junio, ayer y antes de ayer estuvieron rodando nuevas tomas de uno de los momentos cumbres de la película, que aparentemente no terminaba de cuadrar en el montaje. Para no reventárselo a quien no conozca la historia, diré que es ESE momento en el que salen un policía y un río.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 07, 2012 2:06 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 25, 2011 6:37 am
Mensajes: 1217
Vaya por delante que ni he visto ninguno de los musicales y tampoco he leído el libro. Pero TODO lo que he oído de ambas cosas es de lo mejor. Y es interesante este debate a favor y en contra. Entiendo a las partes y como fan absoluto del (buen) doblaje, en esta ocasión creo que debería estrenarse original subtitulada. Por varios motivos:

- por cómo se ha rodado. Es cierto que el doblaje 'se carga' las interpretaciones originales. Y actuaciones originales grandiosas hay a patadas. Y doblajes grandiosos también. Y algunos hasta coinciden según la película (estoy pensado, por ejemplo, en UN TRANVÍA LLAMADO DESEO). Pero es que en esta ocasión, como apunta Enjolras, la parte cantada es EN DIRECTO! Añádase a una interpretación soberbia que encima sea cantada: ESE (tremendo) trabajo ha de apreciarse tal y como fue concebido;

- porque si la parte no cantada no llega al 5% (y aunque llegara al 10%) pues hombre, qué más da que si leemos en los subtítulos cuando cantan los leamos también cuando hablan?

- porque creo que siendo estricto y para evitar cualquier posible desvirtúe, si la queremos doblada los actores de doblaje deberían cantar también (aunque no he visto el resultado de EL FANTASMA DE LA ÓPERA creo que ese tipo de experimentos, si se hacen, deberían hacerse con actores de doblaje profesionales que canten y no al revés. Y con esto no estoy diciendo que los actores de un musical sean malos actores, pero el doblaje requiere técnica y ésta no se adquiere de la noche a la mañana). Jordi Boixaderas, Gaby Jiménez, Nuria Trifol (por nombrar los teóricos actores de doblaje que podrían poner voz al trailer) son ENORMES actores con grandes voces. Que sepa, el único que ha hecho musicales es el primero o sea que quizás él pudiera dar la talla. Pero... y el resto? A lo mejor son grandes cantantes y he de tragarme mis palabras, pero el canto tampoco es algo que se aprenda de un día para otro;

- y porque creo no pasa nada porque se estrene algo sin doblar. Un caso comparable quizás fuera el de LA PASIÓN DE CRISTO. Arriesgadísima la propuesta (aunque le salió redonda) del señor Gibson de rodarla en arameo; doblarla habría sido cargarse (y esta vez con más razón que nunca) la esencia de la película.


Y para acabar, acaba de salir un nuevo anuncio para TV: http://www.youtube.com/watch?v=PD8OWbrMi1E


GANAS!!! Que llegue Navidad ya! (aunque no sé si en esa fecha será el estreno mundial)

_________________
"NO PIENSE MAL DE MÍ, SEÑORITA. MI INTERÉS POR USTED ES PURAMENTE SEXUAL" Groucho Marx


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 08, 2012 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Sí, también se estrena por Navidad en España, al menos si no lo cambian.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 08, 2012 8:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
Hace un par de horas se ha filtrado el trailer. Universal no para de borrar las copias que van saliendo en Youtube, así que si alguien está interesando en verlo, lo puede bajar de aquí:

http://thepiratebay.se/torrent/7805908

Es impresionante.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 3:41 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4577
Ubicación: A Coruña
Y llego... EL TRAILER 2:

https://www.youtube.com/watch?feature=p ... ZngbEj3W1Y

-Hugh Jackman: Gabriel Jiménez
-Anne Hathaway: Nuria Trifol
-Rusell Crowe: Jordi Boixaderas

Las canciones siguen en V.O.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 4:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
Joder, creo que voy a vomitar. Como hay Dios que me voy a verla a Portugal.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
http://www.change.org/petitions/univers ... el-doblaje


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Enjolras, si la petición esa la has escrito tú, considero que es un poco premeditado afirmar que la película tendrá escasos diálogos y que tal vez Universal doble las canciones. Universal creo que actuará como si de un musical de Hollywood se tratase y las canciones irán subtituladas, como en Moulin Rouge, Mamma Mía, Chicago,... sinceramente yo no veo el problema. Y menos si tengo que escuchar a Gabriel Jiménez, Jordi Boixaderas, Nuria Trifol, José Posada,...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 5:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
Scofield19 escribió:
Enjolras, si la petición esa la has escrito tú, considero que es un poco premeditado afirmar que la película tendrá escasos diálogos y que tal vez Universal doble las canciones. Universal creo que actuará como si de un musical de Hollywood se tratase y las canciones irán subtituladas, como en Moulin Rouge, Mamma Mía, Chicago,... sinceramente yo no veo el problema. Y menos si tengo que escuchar a Gabriel Jiménez, Jordi Boixaderas, Nuria Trifol, José Posada,...


A ver, creo que lo he dicho ya unas 5 veces en los últimos mensajes. Sé que la película tiene pocos diálogos PORQUE HE LEÍDO EL GUIÓN y porque dura 2 horas y media, que es más o menos lo mismo que dura en el teatro (donde no hay diálogos) y están todas las canciones anteriores y una nueva (con lo que sólo queda sitio para alguna frase suelta). En el trailer parece que hablan mucho, supongo que por motivos comerciales para que la gente no se "asuste", pero eso que se ve es casi todo el diálogo de película (hay más, pero poco más). Si alguien tiene interés en comprobarlo por sí mismo, que me pida el guión y se lo paso, sin problema. Eso sí, hay que deducir qué partes son las habladas (bueno, básicamente las que no riman). Al ver que habrá, como mucho, una línea de diálogo por cada 5 o 10 minutos cantados, quizá entendáis por qué no tiene sentido doblarla. No os dejéis engañar por el trailer, este peli no es como Chicago o Mamma Mia, es más bien como Evita o Jesucristo Superstar, en lo que a proporción cantada/hablada se refiere.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 5:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Pues si tan poco diálogo tienes, como afirmas, menos problema veo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
Yo dejo el tema. Ya he dicho lo que tenía que decir y el resto va a ser repetirme sobre lo mismo. La única esperanza es que no doblen las canciones, pero en Alemania parece que sí que se van a doblar (incluso he leído que ya hay más o menos un reparto de cantantes hecho), así que es probable que aquí también, porque esas decisiones son globales. Al final, mucho Gaby Jiménez y Boixaderas en el trailer, y acabaremos escuchando los diálogos dichos por Barona, Paco Arrojo, Julia Müller, Dani Diges y compañía... vamos, igual que en 'El Fantasma'.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 5:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Por lo que me dijeron, se hizo una prueba para Universal para que decidiera si se doblaban las pocas partes habladas o no. Así que supongo que si se dobló el trailer, es que consideraron que era mejor doblarla.

Ahora, como opinión personal, veo bastante ridículo (con todos los musicales pienso lo mismo) que se doblen las frases y se dejen las canciones en inglés... Estos saltos de idioma rompen justamente la "magia" del doblaje, que es que te olvides de que estás viendo un doblaje XDDD

Sinceramente, no sé qué le veis de malo al doblaje de El Fantasma XDDD Yo estoy totalmente enamoradísimo de ese doblaje ^^' XDDD Chirría Paco Arrojo cuando habla (cierto es que podrían haber doblado las partes habladas actores de doblaje, como decís que se hizo en Italia), pero la (para alguno veo que patológica xD) absoluta destreza de María Ovelar en encajar totalmente la sincronía sin que pierda el sentido original (como traductor y letrista con sus pinitos, considero que esas letras para nada son bochornosas. Y, es más, están mucho mejor resueltas que las letras del musical que se hizo en Madrid, que no se tenían que preocupar por ninguna boca, y todo eran rimas entre verbos, "ya"s y encajaba a trompicones XD) es para quitarse el sombrero. :)

Existen cantantes-actores en España para doblar las canciones de Los Miserables (Rauch es Dios personificado, pero creo que estaría en un registro muy diferente de Jackman; por lo que se ve en los trailers y detrásdelascámaras no timbra tanto); María Ovelar haría un trabajo de 10... Y tendríamos una película doblada en condiciones, que naturalmente podría (y tendría que) convivir con la versión original.

Porque es lo que se dice por arriba: si se defiende el doblaje, ¿a qué viene que "ésta" no? xDDDD
El argumento de porque el sonido es en directo y blablabla es un poco raro, porque en las películas en que no se canta el sonido también es en directo xD Y las interpretaciones magistrales y tal...? O sea... estáis dando los argumentos que dan los detractores del doblaje por el hecho de que aquí canten XDD

En fin XDDD

Tendremos que ver un Bring Him Home con letras flotando XDDDDDDD


PD: Alguien sabe reconocer quién dobla a Enjolras en el trailer (no el usuario XDDD) ?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1074
Ubicación: La Barricada
HpConan escribió:
PD: Alguien sabe reconocer quién dobla a Enjolras en el trailer (no el usuario XDDD) ?


Yo no he reconocido ni a Marius, ni a Enjolras, ni a Éponine. Aparte de los ya dichos por Nach, Luis Posada es el capataz.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jul 12, 2007 9:10 pm
Mensajes: 37
Marius es Claudi Domingo. Vamos, creo que casi seguro xD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 12, 2012 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Con respecto a lo de dar por hecho que lo que está en el guión va a misa... Llevo leyendo guiones de pelis muchos años y rara es la vez que coinciden con la peli al 100%. Normalmente los guiones que se filtran son borradores que (a menudo) poco tienen que ver con la versión final (osea, con el guión de trabajo y que normalmente nunca se filtra). De uno de esos guiones filtrados (de meses antes del rodaje, a veces) uno puede hacerse una idea básica del argumento (en este caso ni haría falta, por el musical) y puede ver reflejados en la película alguna que otra línea. Pero siempre se cambian muchas cosas.
Por lo tanto puede (obviamente no estoy seguro y hablo con suposiciones) que en la peli haya más diálogo de lo que dices. En ese caso es normal que la doblen y le hagan el tratamiento que a otros musicales mencionados.

De todas formas, yo personalmente suelo ver y recomiendo ver las pelis musicales en VOSE. pero no critico que las doblen; solo hay que esperar a verlas en casa cómodamente con la opción de audio que uno prefiera.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 13, 2012 12:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Mar 24, 2007 1:06 pm
Mensajes: 209
HpConan escribió:
Marius es Claudi Domingo. Vamos, creo que casi seguro xD

Creo que es David Jenner, aunque tampoco estoy del todo seguro.

Yo sigo pensando que no hay problema en que se doblen los diálogos, a mí no me saca para nada de la película que las partes habladas estén en español y las canciones en inglés. He visto ya muchos musicales (tengan más o menos diálogo) de esa forma, y ni yo, ni nadie que los haya visto conmigo se ha quejado de eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 13, 2012 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 31, 2009 12:56 am
Mensajes: 87
ponotro escribió:
- y porque creo no pasa nada porque se estrene algo sin doblar. Un caso comparable quizás fuera el de LA PASIÓN DE CRISTO. Arriesgadísima la propuesta (aunque le salió redonda) del señor Gibson de rodarla en arameo; doblarla habría sido cargarse (y esta vez con más razón que nunca) la esencia de la película.

Off-topic.
Esa misma esencia se carga la Historia. Fue rodada en arameo para Jesús y su gente, pero en un arameo del que se habla hoy en día en ciertos lugares, junto con soldados romanos hablando latín vulgar (Latín tardío del siglo IV-V, cuando la lengua latina se conoce de sobra para adecuarla a la época desde la Clásica a la Medieval) y luego los judíos del Sanedrín hablando en hebreo (lengua usada en los textos sagrados y en la liturgia pero no en la vida diaria), a parte, la lengua de para estos dos últimos fue la lengua griega (Lengua también conocida de sobra en sus muchas fases hasta la actualidad).
Vamos que no es tan redonda como parece en un principio y algo similar le ocurre a Apocalypto.

Para hacer un ejemplo más cercano, es como si ahora Mel Gibson dirige una película sobre La Conquista de México, pone a Cortés y sus hombres hablando en castellano actual de España, a los monjes que les acompañan hablando latín y a los méxicas maya yucateco.

Pd : Siento el Off-topic, pero como actor y versado en Historia debía comentar, no es oro todo lo que reluce en las producciones "históricas" o de "época".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 140 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 57 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España