Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 15, 2025 5:32 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jun 05, 2012 12:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2107
No puedo. Sinceramente, no puedo contener la alegría en mi interior en este momento.

http://www.youtube.com/watch?v=7g0EvcYM ... el&list=UL

Los personajes que muestran... están... ¡todas las voces! ¡Chelo Vivares, Sara Vivas, Margarita Ponce!

Leches, me da por entrar en southparkstudios y veo esto... me caí de culo.

De por sí esto ya es la bomba, bueno, más que la bomba pero... ¿y si esto también sirve para que vuelvan a emitir la serie en televisión con ''nuevos'' capítulos? Dios, estoy que no quepo en mí de gozo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 05, 2012 1:05 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
Ojala vuelvan a emitir los episodios al español. Que es South Park, joder.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 05, 2012 2:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Cuando he visto el trailer en la conferencia de Microsoft he pensado "no habrá suerte de que lo doblen", y no puedo estar mas contento de haberme equivocado. ¡¡Sencillamente enorme!!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 08, 2012 11:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 29, 2004 2:39 am
Mensajes: 904
Ubicación: In a galaxy far, far away.... (Madrid)
Bien bien y bien. Entre pensar que no lo doblarían o que harían la tontería que hicieron con la peli, no sabía yo qué era peor. Estoy gratamente sorprendido al ver que se dobla, y que se hace con las voces que tienen que ser. :mrgreen:

_________________
¿Carreteras? A donde vamos no necesitamos.... carreteras...


Última edición por Crying_AngeL el Vie Jun 08, 2012 8:43 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 08, 2012 12:22 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Yo estaba llorando de alegría oyendo de nuevo a Sara Vivas, Chelo Vivares y a Margarita Ponce de nuevo, es increíble que el videojuego venga doblado, espero que esto anime a que la serie se siga emitiendo aquí


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 10:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Mar 06, 2012 1:54 am
Mensajes: 106
Ubicación: Los Ángeles de California
Si Margarita Ponce actualmente dobla en Barcelona, ¿cómo es que pueda seguir doblando a Cartman?

Además, ¿quién hace la voz castellana de Kenny?

_________________
Odio a mi vida.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 10:53 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4558
Ubicación: A Coruña
thomwim escribió:
Si Margarita Ponce actualmente dobla en Barcelona, ¿cómo es que pueda seguir doblando a Cartman?


Ni idea, pero en Padre de Familia seguía doblando a Diane Simmons igualmente.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2107
Margarita Ponce graba sus takes en Barcelona.
Kenny es Sara Vivas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
Crying_AngeL escribió:
Entre pensar que no lo doblarían o que harían la tontería que hicieron con la peli, no sabía yo qué era peor.


Lo de la peli no fue ninguna tontería. Ya se ha explicado antes, pero por si acaso repetimos. Cuando se trajo la peli, la serie sólo la ponían en algún canal de satélite y la distribuidora en España no tenía ni idea de esto. La peli se dobló respetando la mecánica de la serie y la película originales, que es doblar pasando la imagen más despacio y después acelerando las voces (salvo para Satán, que se hizo al revés). La película respeta el original y la serie no. El doblaje de la película está hecho siguiendo la máxima (teórica) del doblaje: acercarse lo más posible al original. En este sentido (ojo, en este, no en otros) el doblaje de la serie es una aberración. Entiendo que a la gente, aunque sólo sea por costumbre, le guste más el doblaje de la serie, pero el de la película es mejor en muchos aspectos. Eso no quita para que, en este momento, la nueva película haya que doblarla con las voces de la serie sí o sí.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 9:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2107
Para poner ''voces de ardilla'' no hace falta acelerar ni retrasar el video, solo cambiar el tono/pitch. Yo lo he hecho a la inversa con la película y queda bastante resultón.

De todos modos el tema de si se debería haber respetado en lo máximo posible a las voces originales o no es algo muy debatible. En la versión original el 95% de las voces las hacen Trey Parker y Matt Stone, y ese método les ayuda tanto a hacer niños creíbles como... otras cosas. Así se ahorran el contar con mucha gente por si les fallan por cualquier motivo.

No veo necesidad alguna de intentar imitar eso cuando en el doblaje hay tropecientas mil voces diferentes comparada con la versión original. Más allá de que así es como se hace, claro.

De hecho, creo que no hay ninguna versión de la serie en ningún otro idioma que se molestaran en seguir el método original. El doblaje español de miami, el de méxico, el francés, el alemán, el italiano...etc, ninguno.

Lo más parecido a esto es... nuestra versión de la película. Un muy buen doblaje con una magnífica dirección músical.

Me encanta el doblaje de la película, cualquier cosa que sea escuchar a Miguel Ángel Varela o José Escobosa cantando me anima siempre, y el resto, claro.

Pero desde luego no cambio el doblaje de la serie por nada. No será ''tan fiel'' en seguir el método, pero la elección de las voces y la representación de los personajes es bastante más satisfactoria en la serie que en la película, y eso que para mí, por ejemplo, José Escobosa es el mejor Saddam que ha habido nunca, seguido de Carlos Ysbert en un capítulo de la serie. Diría también el Satán de Héctor Cantolla, pero todo depende de como traten al personaje. David García Vázquez y Luis Marin son los mejores a la hora de resaltar su faceta de cabronazo, pero si se trata del Satán serio y sentimental de la película y la cuarta temporada entonces Héctor Cantolla es el mejor.

Y en el lado contrario, el que haga del Sr. Mackey en la película no está a la altura del magnífico Antonio Villar, Pablo Sevilla no me parece la mejor voz que pudieron darle a Kyle y Eduardo del Hoyo como Cartman sería mejor si no fuera porque con el cambio de tono que le hacen su ''voz de gordo'' no se nota tanto. Miguel Ángel Varela es un gran Stan, si (a regañadientes) le tuviera que doblar un hombre tendría que ser él.

Kenny con Adolfo Moreno está bien porque tiene una voz única, aunque tampoco le hace mucha falta para lo que hace. En la serie cuando se le dobla es Sara Vivas, lo cual está bien, pero si se alinean los astros y continuan el doblaje de la serie entonces tendrán que tomar una decisión importante al respecto.

Además, qué leñes... ¡los niños suenan a niños! Será por eso que me gusta tanto.

Todo depende del lado del cristal del que se mire, supongo.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Sab Oct 06, 2012 10:23 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 9:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
borjito2 escribió:
Para poner ''voces de ardilla'' no hace falta acelerar ni retrasar el video, solo cambiar el tono/pitch. Yo lo he hecho a la inversa con la película y queda bastante resultón.


No es sólo cuestión de subir el tono, es que hablan a toda leche. Pero vamos, recuerdo perfectamente un reportaje para la tele en el que salían Pablo Sevilla y uno de los otros "niños" doblando y comentaban el tema de cómo lo habían hecho. A mí, personalmente, me gusta más el doblaje de la película, pero aquí ya entramos en cuestión de gustos.

A lo que me refería es a que me parece injusto calificar ese doblaje de "tontería" cuando la distribuidora, aparentemente, no tenía noticia de que se estaba doblando la serie, en el estudio tampoco nadie sabía nada y se respetó escrupulosamente el método de trabajo del original. La única diferencia es la que tú comentas, que se utilizaron tantos actores como personajes en vez de recurrir a hacerlo con sólo dos o tres voces principales.

Por otro lado, no digo que sea malo, pero a bastante gente que no tiene ni idea de doblaje le he oído criticar que "Kyle es Bart Simpson".

¡Ah! Y para poner voces de "ardilla" basta con que Disney distribuya el producto y saquen los másters PAL después de grabar las voces sobre el NTSC. Creo que había alguna temporada de "Perdidos" que estaba "pitufada" entera, ¿no?

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 19, 2012 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2107
Me hubiera gustado ver el reportaje del doblaje de la película.

Enjolras escribió:

Por otro lado, no digo que sea malo, pero a bastante gente que no tiene ni idea de doblaje le he oído criticar que "Kyle es Bart Simpson".


Je. Se meten con la voz que más les suena. Típico, nada nuevo bajo el sol.

¡Necios! Todos ellos.

Califico de momento magistral el encuentro entre Kyle y Bart Simpson en la temporada 10.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 20, 2012 12:28 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3321
Ubicación: Barcelona
Enjolras escribió:
Por otro lado, no digo que sea malo, pero a bastante gente que no tiene ni idea de doblaje le he oído criticar que "Kyle es Bart Simpson".

También he visto a gente quejarse de que Vic Mackey tiene la voz de Homer Simpson, que Jack Bauer tiene la voz de Aragorn, o que Walter White tiene la voz de Ben Linus. Necedades de gente que no tiene ni puta idea de doblaje y no es capaz de hacer críticas con base.

Es como si yo digo que El Caballero Oscuro es una mierda porque el alcalde de Gotham es Richard Alpert..


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 20, 2012 3:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1073
Ubicación: La Barricada
borjito2 escribió:
Me hubiera gustado ver el reportaje del doblaje de la película.


Pues en youtube no aparece. Más que un reportaje era una pieza de un informativo, que duraría 2 o 3 minutos. Supongo que alguien que trabajase en Tecnisón en aquella época lo tendrá por ahí guardado y quizá quiera tomarse la molestia de subirlo. Lo que no recuerdo es en qué cadena lo echaron, porque hace la pila de años. Básicamente, intentando recordar más, salía un técnico del estudio explicando lo de la aceleración del vídeo y luego salían Pablo Sevilla y otro (quizá Varela) grabando un take. A uno de los dos se le trababa la lengua y el otro decía "¿Qué te pacha en la boca?". No me acuerdo de más, pero estamos hablando de algo que vi hace 12 años y en lo que no había vuelto a pensar hasta hoy. Ojalá haya suerte y aparezca por algún sitio, estaba curioso.

Aprovechando esto, y metiendo un OT bestial, hará más de 20 años que vi en el mítico "3 x 4" que presentaba Julia Otero (los que hayáis nacido en los 80 y después ni intentéis acordaros :) ), un reportajillo de cómo se hacía un doblaje, y salían un chico y una chica grabando un take en el que los actores se tiraban por una ventana encima de un colchón. Siempre me he preguntado qué sería eso que estaban doblando y ayer... lo encontré. El capítulo 'Elegía para Steele' de 'Remington Steele'. Menudo subidón al verlo, creo que lo repetí una docena de veces :) :) :)

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 20, 2012 4:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Enjolras escribió:
¡Ah! Y para poner voces de "ardilla" basta con que Disney distribuya el producto y saquen los másters PAL después de grabar las voces sobre el NTSC. Creo que había alguna temporada de "Perdidos" que estaba "pitufada" entera, ¿no?
Saludos

Más información sobre esto, porfa.

Es que recuerdo que la voz de Sawyer (Iván Muelas) sonaba super-aguda en al 5ª temporada y nunca entendí porque.

Y luego otra pregunta: ¿Los Blu-ray de España están en 23'976 fps verdad? ¿Son universales en ese sentido? Se que los DVD en Europa están a 25 fps y en EEUU a 23'976, pero con los BD siempre he tenido la duda.

Es decir, que en el Blu-ray español de la 5ª temporada de Perdidos las voces dobladas no están agudas... ¿pero las del resto de temporadas están graves?

Es que siempre me hago un lío en el tema de 23'976/25fps y tema voces agudas/graves... a ver si alguien me lo aclara.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 21, 2012 6:29 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié May 17, 2006 10:51 am
Mensajes: 24
Enjolras escribió:
Lo de la peli no fue ninguna tontería. Ya se ha explicado antes, pero por si acaso repetimos. Cuando se trajo la peli, la serie sólo la ponían en algún canal de satélite y la distribuidora en España no tenía ni idea de esto.


Se agradece que lo repitas... Siempre me había preguntado por qué fue. Pues no sería en sí por una tontería, pero hay que ser un poco vago para no molestarse en saber que la serie en la que se basa la película que distribuyes se pone desde hace tiempo en tu país... Yo llevaba viéndola bastante tiempo (si no recuerdo mal en el extinto canal Locomotion, que creo que estaba en Vía Digital y cableras locales).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 21, 2012 9:54 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12868
Ubicación: El planeta Houston
Sparks escribió:
Es como si yo digo que El Caballero Oscuro es una mierda porque el alcalde de Gotham es Richard Alpert.

Sparks escribió:
Es como si yo digo que El Caballero Oscuro es una mierda porque el alcalde de Gotham es Richard Alpert.

Sparks escribió:
Es como si yo digo que El Caballero Oscuro es una mierda porque el alcalde de Gotham es Richard Alpert.

Sparks escribió:
Es como si yo digo que El Caballero Oscuro es una mierda porque el alcalde de Gotham es Richard Alpert.

Sparks escribió:
Es como si yo digo que El Caballero Oscuro es una mierda porque el alcalde de Gotham es Richard Alpert.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 17, 2012 7:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 13, 2012 8:15 pm
Mensajes: 39
Cuando vi el trailer en castellano me quedé totalmente asombrado :eek: Mis dobladoras favoritas vuelven a doblar a mis dibujos animados favoritos. :) Qué bien que el videojuego vaya a venir doblado,espero que también doblen los "nuevos" capítulos de South Park que hace ya tiempo que no doblan la serie


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 17, 2012 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2195
Mr Kalimotxo escribió:
Y luego otra pregunta: ¿Los Blu-ray de España están en 23'976 fps verdad? ¿Son universales en ese sentido? Se que los DVD en Europa están a 25 fps y en EEUU a 23'976, pero con los BD siempre he tenido la duda.

Es decir, que en el Blu-ray español de la 5ª temporada de Perdidos las voces dobladas no están agudas... ¿pero las del resto de temporadas están graves?

Es que siempre me hago un lío en el tema de 23'976/25fps y tema voces agudas/graves... a ver si alguien me lo aclara.



La teoría dice que el Blu-Ray te muestra las imágenes a los fps que han sido grabadas. SI son a 25 pues a 25. Perdidos que originalmente se rodaba en 35mm está rodad como el cine a 24fps y así se presenta en los Blu-Ray (al igual que todas las películas). Luego está que el dispositivo en el que los ves (TV+BD player) admitan esa configuración y no te tengas que tragar el BD a 25fps.

Por eso en HD no existe la diferencia entre PAL y NTSC ya que la frecuencia de refresco y la resolución son las mismas (el NTSC tiene 425 lineas mientras que el PAL tiene 576, y por tanto mayor resolucion).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 21, 2012 10:22 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ago 13, 2012 8:15 pm
Mensajes: 39
Me hubiera gustado más que a Kyle le doblara el genial Adolfo Moreno, pero la de Sara Vivas también me gusta.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España