Hola,
Busco información sobre el doblaje de "La semilla del diablo", de Polanski. En la ficha de doblaje no aparecen los nombres del traductor y el ajustador, y el director del doblaje ya ha muerto. He intentado ponerme en contacto con el estudio donde se dobló, "La voz de España", que al parecer ahora ha cambiado de nombre, pero no he recibido respuesta. La película no tiene expediente de censura, que yo haya encontrado, pero se cortaron varias escenas de desnudos y la traducción alteró el significado de algunas líneas de diálogos. Me interesaría saber quién se curó en salud tomando esas decisiones (la película es del 68), pero la distribuidora, Mercurio films, ya no existe y ya va a hacer un año que espero alguna respuesta de Paramount. No encuentro información sobre el tema ni en libros sobre la censura , ni nada. ¿Hace falta decir que estoy escribiendo una tesina? Si alguien tiene la más mínima información sobre el tema, o como funcionaban por esos años estas cosas, y es tan amble de contestarme, me hará un gran favor.
He intentado mirar en foros antiguos a ver si había algo sobre el tema, y hace unos años aún existía "La voz de España", ahora no sé si se ha asociado con otra. Pero bueno, sobre mi tema en concreto no he encotrado nada.
Muchas gracias por adelantado, y a ver si alguien sabe algo.
Saludos
|