Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 17, 2025 9:20 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2012 2:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 04, 2003 5:23 am
Mensajes: 62
No es la primera vez que los actores de doblaje cuando sale un alemán le ponen al castellano acento alemán para recalcar aún más si cabe la procedencia del personaje o si es un ruso exactamente igual en lugar de usar el castellano neutro.Os dejo el enlace donde Pumares comenta ese hecho.
http://blogs.hoycinema.com/pumares/2012 ... e-batalla/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2012 1:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2797
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo también lo noté, y creo que es absurdo: o que hablen en alemán o que hablen en castellano normal, no que hagan esas mezclas extrañas.
Otra cosa sorprendente del doblaje de esta peli es que sea en Madrid, y no en Barcelona, en Sonoblok, que es donde se han doblado casi todas las pelis de Spielberg. A lo mejor es porque es de Disney.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2012 5:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 28, 2002 3:42 am
Mensajes: 517
No he visto la película pero sí que he escuchado varias veces críticas a este respecto anteriormente.
Vamos a ver, cuando dos personajes, pongamos uno inglés y otro alemán hablan, critican que al doblarse se pierde esa diferencia de acentos. Y ahora aquí lo hacen y también se critica.

¿En qué quedamos?

PD: Los modos de Pumares dejan mucho que desear, algo a lo que debería estar acostumbrada pero es que me indigna que haya personas que se puedan permitir hacer críticas tan burdas y sin fundamento, mientras muchos otros las hacen respetuosamente y con criterios, por amor al arte.

_________________
http://www.angelswouldfall.net/julianmcmahon/
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2012 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1108
Ubicación: España
Pumares me da miedo, espero que nunca haga un vídeo sobre mí.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 16, 2012 11:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Yo no soy tampoco muy partidario de traducir los acentos, salvo que se usen actores extranjeros que dominen el idioma (como el caso de la actriz que dobla a Cotillard), sé que a algunos les molesta y prefieren a un actor español poniendo acento. A mí (y a muchos otros) les chirría esto. Yo sólo soy partidario del actor de doblaje español poniendo acento extranjero cuando domina perfectamente las cadencias de un extranjero hablando castellano. Como por ejemplo Juan D'Ors doblando al Rondador Nocturno en X-Men, bordando un acento alemán.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2012 4:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 31, 2008 6:48 pm
Mensajes: 62
Ubicación: Madrid
Hay que ver con lo que yo admiraba a Pumares cuando era niño y como ahora es solo una parodía absoluta de sí mismo. Ya ni ama el cine ni contagia ese amor a los demás. Solo sabe poner a parir a todos y a insultar. Que pena. Con lo grande que fue en su día.

_________________
http://www.eldespotricadorcinefilo.com


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 17, 2012 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Dejé de escuchar a Pumares cuando se despachó a gusto con la película Blade Runner o según su pronunciación "blathrana".
Aquello fué en 1983 y hasta ahora.
Siempre preferí a Juan Martín Gómez de Radio España y posteriormente "El Cine de Lo Que Yo Te Diga" de la SER.
La experiencia demuestra que es más facil encontrar "los 15 minutos de gloria" a base de despellejar, desporticar y poner a parir indiscriminadamente a quien sea y lo que sea que aportar imaginación, clase, elegancia, prudencia, buena educación, dominio exhaustivo de la materia que a uno se le supone a uno que domina y sobre todo criticas constructivas que aporten algo bueno.
Así que no me extraña nada.
Cuando se está acabado, uno se ve abocado a hacer el mayor ruido posible para conseguir una cierta "repercusión".
Lamentable, pero la vida tiene estas cosas.
La magia del "polvo de estrellas" hace mucho que se acabó....si es que alguna vez la hubo realmente.
Saludos.
Que pena Señor, que pena.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 3:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
Pues he de decir que el doblaje de War Horse me ha parecido muy, muy digno. Ha sido curioso escuchar a voces muy conocidas en personajes secundarios y episódicos, como Jover, Encinas, Sevilla o David Robles. O a Alicia Laorden doblando a una no-habitual suya como Emily Watson en un doblaje netamente madrileño. Pero todas las voces de los intérpretes jóvenes me han parecido ajustadas, y perfectamente interpretadas. Y una gran sorpresa con Rodri Martín, que si bien en "Los tres mosqueteros" no lo hacía mal, aquí se destapa currándose un doblaje milimétrico, acoplándose a la perfección al físico y a la interpretación del joven protagonista, Jeremy Irvine. No chirría casi ni una sola voz, y todos cumplen.

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 1:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Sep 05, 2004 7:43 pm
Mensajes: 237
Feisal escribió:
Pues he de decir que el doblaje de War Horse me ha parecido muy, muy digno. Ha sido curioso escuchar a voces muy conocidas en personajes secundarios y episódicos, como Jover, Encinas, Sevilla o David Robles. O a Alicia Laorden doblando a una no-habitual suya como Emily Watson en un doblaje netamente madrileño. Pero todas las voces de los intérpretes jóvenes me han parecido ajustadas, y perfectamente interpretadas. Y una gran sorpresa con Rodri Martín, que si bien en "Los tres mosqueteros" no lo hacía mal, aquí se destapa currándose un doblaje milimétrico, acoplándose a la perfección al físico y a la interpretación del joven protagonista, Jeremy Irvine. No chirría casi ni una sola voz, y todos cumplen.


Esto... ¿de quién es habitual entonces E. Watson? http://eldoblaje.com/datos/FichaActorOr ... sp?id=3074 porque según la base la suelen hacer o Mediavilla o Laorden, así que a mí sí que me parece que aquí han hecho lo que siempre deberían hacer, llamar a la habitual aunque la peli se doble en otra ciudad y sea en un papel no protagonista (vamos, no he visto la peli así que no sé cuanto sale o deja de salir la Watson, pero desde luego en el trailer no salía mucho).

Y aparte de eso, en general los doblajes de las pelis de Spielberg siempre suelen estar cuidados, ¿no? Que los ataque quien quiera, pero a palabras necias oídos sordos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 15, 2006 8:56 pm
Mensajes: 1598
Ubicación: En pleno desierto del Nefud, a medio camino entre Medina y Aqaba
jrcharmed escribió:
Feisal escribió:
Pues he de decir que el doblaje de War Horse me ha parecido muy, muy digno. Ha sido curioso escuchar a voces muy conocidas en personajes secundarios y episódicos, como Jover, Encinas, Sevilla o David Robles. O a Alicia Laorden doblando a una no-habitual suya como Emily Watson en un doblaje netamente madrileño. Pero todas las voces de los intérpretes jóvenes me han parecido ajustadas, y perfectamente interpretadas. Y una gran sorpresa con Rodri Martín, que si bien en "Los tres mosqueteros" no lo hacía mal, aquí se destapa currándose un doblaje milimétrico, acoplándose a la perfección al físico y a la interpretación del joven protagonista, Jeremy Irvine. No chirría casi ni una sola voz, y todos cumplen.


Esto... ¿de quién es habitual entonces E. Watson? http://eldoblaje.com/datos/FichaActorOr ... sp?id=3074 porque según la base la suelen hacer o Mediavilla o Laorden, así que a mí sí que me parece que aquí han hecho lo que siempre deberían hacer, llamar a la habitual aunque la peli se doble en otra ciudad y sea en un papel no protagonista (vamos, no he visto la peli así que no sé cuanto sale o deja de salir la Watson, pero desde luego en el trailer no salía mucho).


:-D :-D :-D Touché. Llevas razón, no me di cuenta de la ficha y no sé porqué siempre asociaba a la Watson con la voz de Nuria, más que con la de Alicia Laorden. Y salir... bueno, sale en el primer tercio de la película y poco más. Pero en este caso, bravo por la dirección de Juan Logar, por el detalle de Alicia y por la calidad que ha conseguido (incluso Peyo García se acopla muy bien a Benedict Cumberbatch, aunque muchos preferíamos haber visto a Iván Muelas con él :D )

_________________
Para ciertos hombres nada está escrito, si ellos no lo escriben... (Omar Sharif ------- Francisco Arenzana)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 18, 2012 9:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 498
Pumares es un pobre bufón, una caricatura de lo que fue,recuerdo cuando hacia el programa "polvo de estrellas" en A3 radio, y tenia sus momentos serios, salvo cuando le preguntaban por alguna peli y le daba por hacer eso de gritar y hacer el ganso, la verdad. empece a disfrutar mas ese programa cuando le sustituía Joan Lluis Goas,presentador de la mítica "noche de lobos" un critico como dios manda, y con un comportamiento de respeto hacia la audiencia que le escuchaba, todo lo contrario del payasete.

Y su comentarios sobre el doblaje (no sobre la peli de Spielberg) bastante zafios, como el.

Un saludo

_________________
rafiki


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España