Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 04, 2025 10:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jun 22, 2011 4:39 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 22, 2011 4:24 am
Mensajes: 29
¿Existía la opción de ver cine subtitulado en la España de finales de los 70? De ser la cosa afirmativa, ¿hasta qué punto estaban extendidas las salas? Pregunto porque hay una leyenda urbana sobre Star Wars cuyo origen me gustaría dilucidar :-D

Parece ser que puede deberse a una mala traducción del merchandising común a ambos lados del océano, pero como hay tantos hispanos de las américas que dicen haber visto una traducción de las películas con modismos españoles que sufrían de esos problemas, quiero confirmar del todo que aquí NO se vio nada de eso.

De paso me presento, soy de los típicos que llevan un tiempo considerable leyendo el foro y que gracias a él han aprendido mucho, pero nunca me había animado a participar =).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 22, 2011 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Lo primero, un saludo para ti, Magnus y bienvenido al lado oscuro de los que se apuntan a participar (que a mí me pasó lo mismo, jaja)

Curioso lo del Trotacielos... Yo nunca lo había escuchado, aunque como dices, tiene pinta de ser una leyenda urbana, porque una cosa es que metas la pata en la traducción (ahí está el capítulo siempre recordado de los Simpson en el que sale Lucy Sin Ley (Lucy Lawless - Xena, la princesa guerrera)), y otra es que Mattel o la empresa de turno de juguetes no sepa ni lo que está comercializando...

Eso sí, lo de la versión de Batman en la que sale Guasón (Joker) eso sí es cierto porque yo llegué a verlo de pequeño... y aluciné!

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 23, 2011 3:15 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Nov 22, 2007 7:04 pm
Mensajes: 155
Lucas Trotacielos jajajajajajajajajajajaaaa

Un nombre no debería traducirse a no ser que en algún momento de la película o serie se haga un chiste con el o que deba ser traducido por algun otro motivo. En el otro lado del charco hacen esto y me parece un error tremendo.

- Gómez Addams = Homero Addams
- Homer Simpson = Homero (también)
- Fred Flintstone = Pedro Picapiedra
- Pablo Marmol = Barney Rubble
etc...

Solo falta que en el próximo cartel de Mision: Imposible aparezca el nombre "Tomás Crucero" sobre la cara del famoso protagonista.

"Hey, Huesos, digo Bones..." - Star Trek (2009)
Muy acertado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 23, 2011 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Nico Rodríguez escribió:
Solo falta que en el próximo cartel de Mision: Imposible aparezca el nombre "Tomás Crucero" sobre la cara del famoso protagonista.

Y ya si aparece también el gran actor Jeremías Hierros, ni te cuento, jejeje

Lo de los Picapiedra, la traducción del apellido es la única que veo un poco justificada, al llegar la serie con el nombre traducido, pero lo de Gómez Addams es que no tiene ningún sentido... sobretodo teniendo en cuenta que el resto mantuvo su nombre (o casi todos)

Luego está Chicho Terremoto, pero ése es otro tema, jejeje, porque cada país hizo su propia adaptación de nombres y lugares :D

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 24, 2011 8:20 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 22, 2011 4:24 am
Mensajes: 29
Pikachu escribió:
Curioso lo del Trotacielos... Yo nunca lo había escuchado, aunque como dices, tiene pinta de ser una leyenda urbana, porque una cosa es que metas la pata en la traducción (ahí está el capítulo siempre recordado de los Simpson en el que sale Lucy Sin Ley (Lucy Lawless - Xena, la princesa guerrera)), y otra es que Mattel o la empresa de turno de juguetes no sepa ni lo que está comercializando...


Pues no te creas eh, que según lo que he encontrado...

Imagen

Aunque por lo visto fue un error de la primerísima remesa y las posteriores ya no lo llevaban, pero no deja de ser curioso. Me recuerda a las típicas traducciones que podían leerse en las cajas de los juegos de Sega Megadrive con su mítico "Sónico el puercoespín de los juegos de video" :mrgreen:

Pero ya te digo, por lo visto poco después se arregló y no creo que los dichosos muñequitos con el error tuviesen tanta presencia al otro lado del atlántico para generar el rumor de que aquí vimos las películas de Star Wars con los nombres cambiados. Lo veo más bien como algo que pudo alimentarlo.

Me falta saber de dónde pudo salir ese famoso subtitulado fantasma para aclararme un poco las ideas.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 24, 2011 2:02 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Esta foto es un testimonio histórico. Solicito permiso para guardármela e incluso difundirla.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 24, 2011 2:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2011 1:17 pm
Mensajes: 129
Os puedo asegurar que yo he visto en Madrid en el Real Cinema si mal no recuerdo una copia de Star Wars (IV) subtitulada en Español latino. Debían ser ya mediados los años ochenta, fue un reestreno en V.O. y también fue una sorpresa que tuviera ese subtitulado. He procurado borrar de mi mente lo que fue leer aquellos subtítulos de los que no recuerdo casi nada, tan solo creo recordar que decían "laseras" y que a R2-D2 le subtitulaban "Arturito" que es más o menos lo que te sale por la boca si lo pronuncias en inglés, pero ya digo que no recuerdo mucho porque hace ya muchos años y porque posiblemente nos dejamos llevar por la peli y pasamos del horroroso subtitulado. Pero SÍ que hubo en Madrid una copia subtitulada en Español Latino.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 24, 2011 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Bueno, pues me la tengo que envainar, jajaja, y con mucho gusto, después de haber visto ese pedazo de testimonio gráfico de Luke Caminacielos!!
Tremendo documento... :lol:

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 25, 2011 3:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Por cierto, como dice RosePurpuraDelCairo, yo también solicito permiso para difundirla, jejeje
Momento off-topic ON: en mi blog, tengo dos artículos de estilo "ejemplos de como cagarla en una campaña publicitaria o con un eslogan" (por ejemplo... a quién se le ocurrió que llamar a un gel vaginal "Chilly" era un buen nombre... apesar de que signifique "frío" en inglés... pero a mí me hablan de chilly, y se me viene a la cabeza el chili picante... o que Aquarius se tenga que comer eso de la previsibilidad-imprevisibilidad hablando de Aquarius Libre, cuando hace cuatro años sacaron el Aquarius Cola, un mejunje asqueroso que, de forma previsible, vendió menos que el disco de Chayo Mohedano), y estaba preparando la tercera parte, que seguramente la suba mañana... así que, si dais permiso, lo colocaré también, y os nombraré y todo, por supuesto!!

_________________
Noticias absurdas, televisión, música y chorradas variadas!!! Dónde? En Expediente-Villa!
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 25, 2011 8:35 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 22, 2011 4:24 am
Mensajes: 29
EOS escribió:
Os puedo asegurar que yo he visto en Madrid en el Real Cinema si mal no recuerdo una copia de Star Wars (IV) subtitulada en Español latino. Debían ser ya mediados los años ochenta, fue un reestreno en V.O. y también fue una sorpresa que tuviera ese subtitulado. He procurado borrar de mi mente lo que fue leer aquellos subtítulos de los que no recuerdo casi nada, tan solo creo recordar que decían "laseras" y que a R2-D2 le subtitulaban "Arturito" que es más o menos lo que te sale por la boca si lo pronuncias en inglés, pero ya digo que no recuerdo mucho porque hace ya muchos años y porque posiblemente nos dejamos llevar por la peli y pasamos del horroroso subtitulado. Pero SÍ que hubo en Madrid una copia subtitulada en Español Latino.

Un saludo.


Muy interesante. Supongo que ya preguntarte si recuerdas más nombres cambiados será mucho pedir jeje. Pero mira, si tuvieron que recurrir a una versión en latino podríamos pensar que se hizo ante la falta de un subtitulado hecho aquí y una dejadez por traducirlo desde cero para un simple reestreno.

Por lo que igual en el nuevo continente sí que vieron una traducción por el estilo, pero sería tan española como los doblajes Disney de Edmundo Santos :P

Pikachu y Rose: La imagen ni siquiera es mía ya que me la he encontrado buscando por internet, así que faltaría más.

Con respecto a nuestro Jedi favorito yo también tengo que hacer una entrada cuando consiga la suficiente información, que aquí parece haber mucho donde rascar y no quiero que mi "investigación" caiga en saco roto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 28, 2011 5:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2011 1:17 pm
Mensajes: 129
Magnus escribió:
EOS escribió:
Os puedo asegurar que yo he visto en Madrid en el Real Cinema si mal no recuerdo una copia de Star Wars (IV) subtitulada en Español latino. Debían ser ya mediados los años ochenta, fue un reestreno en V.O. y también fue una sorpresa que tuviera ese subtitulado. He procurado borrar de mi mente lo que fue leer aquellos subtítulos de los que no recuerdo casi nada, tan solo creo recordar que decían "laseras" y que a R2-D2 le subtitulaban "Arturito" que es más o menos lo que te sale por la boca si lo pronuncias en inglés, pero ya digo que no recuerdo mucho porque hace ya muchos años y porque posiblemente nos dejamos llevar por la peli y pasamos del horroroso subtitulado. Pero SÍ que hubo en Madrid una copia subtitulada en Español Latino.

Un saludo.


Muy interesante. Supongo que ya preguntarte si recuerdas más nombres cambiados será mucho pedir jeje. Pero mira, si tuvieron que recurrir a una versión en latino podríamos pensar que se hizo ante la falta de un subtitulado hecho aquí y una dejadez por traducirlo desde cero para un simple reestreno.


Imagino que en aquellos años las salas tipo Renoir o Alphaville no estarían por la labor de introducir en sus cines tamaño "cine B", hubiera sido un despropósito. Por lo que el Real Cinema se vio obligado a comprar allende los mares.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 11 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España