Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 12:13 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ene 21, 2011 8:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
Hola a todos. Este fin de semana puede que vaya a ver "Más allá de la vida", la nueva y esperada película de Clint Eastwood, y las copias estrenadas en Málaga son dobladas. El problema es que no tengo apenas información de la película. Creo que a Damon lo dobla José Posada, pero ¿y el resto de las voces? Sobre todo, y como me temo, ¿a Cecile de France la dobla alguna actriz extranjera para que suene "realista" (o sea, y en mi caso, para que me separen por completo voz de rostro?

Si alguien la ha podido ver hoy, agradecería información al respecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 21, 2011 8:45 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Yo la iré a ver este finde. En el trailer se oía a José Posada como Damon, Marta Barbará como Bryce Dallas Howard, Alberto Trifol como Jay Mohr y, sí, Sara Dahan (la voz de Cotillard en BIG FISH y ORIGEN) como Cécile de France.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 21, 2011 11:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Yo le tenía muchísimas ganas, pero tras leer algunas críticas no sé si atreverme, me quedo a la espera de vuestras opiniones...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 11:32 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 424
Ubicación: málaga
Pues nada, que viva el realismo y abajo la interpretación. Ahora, a convencer a mi novia de que hasta soy capaz de ver la del Mario Casas con tal de esperar a que pongan la VOSE de esta peli o la vendan en dvd o se pueda bajar por internet. Sigamos cargándonos el doblaje.

Gracias por la información.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3472
La mayor parte de la película Cécile de France se la pasa hablando en frances (subtitulado).
No es un mal doblaje en general y es un gusto oir a Solans, aunque sea poco.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 4:28 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
Pues a mi Sara Dahan no me parece que lo haga tan mal. Quizá le falten tablas, pero me gustó en BIG FISH y ORIGEN, tiene una voz muy dulce.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 5:35 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Eres como la fan número 1 de esta señora, ¿no? En BIG FISH estaba bien porque el papel era sencillito, pero en ORIGEN hacía falta bastante más de lo que demuestra. No me gustó cuando volví a verla el otro día.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 5:42 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 29, 2007 4:12 pm
Mensajes: 3950
Ubicación: In the Valhalla
RosePurpuraDelCairo escribió:
Eres como la fan número 1 de esta señora, ¿no? En BIG FISH estaba bien porque el papel era sencillito, pero en ORIGEN hacía falta bastante más de lo que demuestra. No me gustó cuando volví a verla el otro día.


Di que fan :-D Lo que realmente quería decir, aunque suena fatal decirlo, es que ella es el mal menor. Me refiero a que no me chirría tanto como otras voces con acento, sin ir más lejos la de Watanabe en la misma ORIGEN. El caso es que yo creo que la chica tiene madera, al menos tiene un tono agradable.

_________________
A veces la ciencia es más arte que ciencia, Morty. Mucha gente no lo entiende.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 5:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12864
Ubicación: El planeta Houston
Joder, es que a Watanabe (bueno, al tío que lo dobla) no se le entiende la mitad de las veces.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 22, 2011 6:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3316
Ubicación: Barcelona
RosePurpuraDelCairo escribió:
Joder, es que a Watanabe (bueno, al tío que lo dobla) no se le entiende la mitad de las veces.


Lo que comúnmente se conoce como "tener una polla en la boca".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 28, 2011 4:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2178
Me ha emocionado esta película. No la colocaría entre las mejores del maestro Eastwood, pero desde luego me ha llegado al alma. Lo criticable sería su final, un tanto facilón. De todos modos, película que recomiendo. Que grande Clint Eastwood, uno de los mas grandes cineastas que ha dado el cine. Cualquier película suya es un deleite.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 29, 2011 12:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Ya digo que en mi opinión no me parece un mal doblaje. Y sí, la trama de la de France se pasa casi toda ella en VO subtitulada. Si a alguien le parece malo, no me quiero ni imaginar lo que opinaríais del de Gran Torino :eek:

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 2:27 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 10, 2010 10:26 pm
Mensajes: 57
MUY MAL que no se haya doblado la parte de los franceses.Que pasa, ahora hay una norma para solo doblar las partes en inglés o que?? De toda la vida se ha doblado TODO aunque en una misma peli hubiera varias nacionalidades o idiomas. ODIO estos inventos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 12:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
Al contrario, MUY BIEN, anda que no me dio rabia que se doblaran en MALDITOS BASTARDOS las partes en Alemán y Francés...

Lo ideal es que experimentemos la película igual que su público original, es decir, el angloparlante. Si el creador de la obra, en este caso Eastwood, está oyendo su idioma, nosotros oímos el nuestro. Si Eastwood lee subtítulos, nosotros también.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Sí, en eso coincido con Ezequiel. Mira que me gustó el doblaje de Malditos bastardos, pero doblar las partes que están en francés (di que tampoco lo lamenté, me repugna el francés).

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 10, 2010 10:26 pm
Mensajes: 57
Ezequiel escribió:
Al contrario, MUY BIEN, anda que no me dio rabia que se doblaran en MALDITOS BASTARDOS las partes en Alemán y Francés...

Lo ideal es que experimentemos la película igual que su público original, es decir, el angloparlante. Si el creador de la obra, en este caso Eastwood, está oyendo su idioma, nosotros oímos el nuestro. Si Eastwood lee subtítulos, nosotros también.


Es lo mismo que dicen los detractores del doblaje que tanto aman la versión original...muy bien, seguid así.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 6:03 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jul 03, 2007 12:54 am
Mensajes: 474
¡Hola! Si la película tiene esa parte en Versión Original a mi no me parece mal que se deje con subtítulos, ahí es donde la película también gana puntos. En el caso de El Código Da Vinci, cuando hablan en francés no está doblado y me parece bien. Estoy en Suecia de Erasmus y sin querer crear debate debo decir que esto de ver la Versión Original con subtítulos de sueco está bien, aprendes inglés escuchando el idioma y leyendo los subtítulos (aunque el practicarlo también ayuda).

Pero el tema es la película, y creo que si se decide dejar subtitulado será por algo. Por que en ese momento el idioma central que se habla en la película es el inglés/español.

_________________
Todo gran poder conlleva una gran responsablidad Peter, no lo olvides-Spiderman


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3033
Ubicación: No Bristol
capu-chino escribió:
Es lo mismo que dicen los detractores del doblaje que tanto aman la versión original...muy bien, seguid así.

Los detractores del doblaje no entienden bien el concepto al que me refería al decir que quiero "experimentar lo mismo que Eastwood". Si Eastwood oye "daddy", quizá esa palabra le recuerde lo que le decía a su padre cuando pequeño... Del mismo modo, yo quiero oir "papá" y sentir lo mismo que el señor Clint. Y si Clint quiere pensar "¿Qué dicen? Voy a leer los subtítulos...", yo también.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Sep 21, 2010 9:57 pm
Mensajes: 683
Creo que Ezequiel lo ha explicado bastante bien. Esto es como cuando los americanos ruedan una película en otro país y escuchas hablar a los actores en un correcto inglés a pesar de no ser el idioma materno de los personajes que interpretan.

_________________
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.


Arriba
   
 Asunto: Re:
MensajePublicado: Dom Mar 13, 2011 6:54 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7288
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Fran escribió:
En el caso de El Código Da Vinci, cuando hablan en francés no está doblado y me parece bien.


Au contraire! Miguel Ángel Jenner dobla las partes de Jean Reno en francés.

_________________
Kaiho no Drum


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España