Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Ago 24, 2019 12:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 1:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 298
Siguiendo el ejemplo d Evangelion, y los fracasos en su día de Ranma y Saint Seiya.
Animes que creo que necesitan un nuevo doblaje:

Initial D
Saint Seiya original 1986 (con las voces de la saga de Hades)
Dragon Ball y Dragon Ball Z + Películas
Alita Angel de Combate 1993 (¿con las voces de Crystal Barreyro, Jordi Royo y Pep Antón Muñoz?)
Avatar la Leyenda de Aang (doblaje de Barcelona)
Ranma 1/2
Slayers Revolution (por soñar)
Sakura la cazadora de cartas (para mejorar la traducción)
Las pelis y series de Ghost in the Shell dobladas en Valencia
El Rey Arturo 1979
Slam Dunk


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 2:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 788
Ubicación: España
¿Qué problemas de traducción tiene Cardcaptor Sakura? Si hubieras dicho que para mejorar el acento de Kero, todavía lo entendería, pero no la traducción. Lo único cuestionable que me viene a la cabeza es que cambiasen "release!" por "¡libéralo ahora!", y honestamente prefiero eso antes que "¡suéltalo!", que más que un conjuro parece un verso de un hit del verano.

Y lo mismo con los nombres de las cartas, teniendo en cuenta que sus nombres originales son de inglés nivel Ana Botella. A ver de qué otra manera traduces "the windy" y "the firey" y que quede bien en español.

A menos, claro está, que te estés refiriendo al doblaje de las películas de Sakura, cuya traducción es en efecto bastante mejorable. Ya puestos, la película de Tsubasa también necesitaría un redoblaje, porque no sé cómo pueden el traductor y el director de esa peli dormir por las noches.

Por los demás, a los títulos que has dicho yo añadiría Cowboy Bebop, Yuyu Hakusho y Rebuild of Evangelion. Urgentemente.

_________________
El hombre rompe a llorar.
-Pero doctor... -le dice-. Yo soy Pagliacci.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 2:35 am 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 874
¿Por qué algunas de esas series ''necesitan'' un redoblaje? Necesitar en este caso es una palabra fuerte. Lo único de esa lista que verdaderamente podría necesitarlo es Dragon Ball, y si eso quizá Saint Seiya. Y no todo el mundo es tan fan del doblaje de Hades como para pedirlo.

¿Redoblar Ranma? ¿Otra vez? Vale, no terminaron de redoblar la serie entera, pero no veo para qué volver a hacerlo. ¿Para qué redoblar Alita? ¿Para tener las voces de la nueva película? ¿Qué tan mala es la traducción de Sakura como para pedir un nuevo doblaje?

Avatar ni es un anime, ¿y por qué necesita un redoblaje? ¿Solo porque Korra se grabó en Barcelona? Si precisamente el doblaje de Korra no es ni de lejos tan bueno como el de la Leyenda de Aang. Si eso tendrían que redoblar Korra en Madrid. Cosa que no pido. Sería absurdo.

Redoblar cosas para pasar de ''traducción decente'' a ''traducción mejor aún'' no es suficiente para justificar un redoblaje. No es como si solo importara lo pulcros que sean los diálogos. Además, un redoblaje no garantiza que el doblaje a nivel interpretativo vaya a ser mejor que el que ya se hizo.

La mayoría de las series de anime que se hayan doblado en base a versiones Estadounidenses merecen más un redoblaje que cualquiera de esas que mencionas.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Proyecto fandub South Park: ''La Vara de la Verdad'' congelado.


Última edición por borjito2 el Jue Mar 14, 2019 6:41 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 2:37 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 06, 2019 1:30 am
Mensajes: 54
Yo incluiría a la serie de One Piece, la película de FullMetal Alchemist que trajo Selecta ( creo que era la de La Estrella Sagrada de Milos ) con el reparto de la serie original y también la serie original de Berserk.

¿ Tan malo era el doblaje de Avatar ? No lo recuerdo muy bien ( creo que era madrileño el trabajo ) pero creo que no era tan malo como para requerir un nuevo doblaje, incluso creo que tenía buenas voces


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 11:14 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 448
Ubicación: Laboratorio Madaraki
No he escuchado el doblaje de "Los Caballeros del Rey Arturo", pero viendo la calidad de su reparto, se me hace muy difícil pensar que el resultado pudiese ser tan malo como requerir de un redoblaje: el elenco era de la calidad de "Monster". Ahora bien, repito que no lo he visto. De verdad era tan malo? Yo Slam Dunk no lo tocaría, el elenco era un poco reducido pero no demasiado y las voces, a mi parecer casaban muy bien, además de contar con una actuación más que decente. Para mí, de los mejores doblajes vascos que se escucharon en un anime durante el siglo actual. Coincido con la franquicia de "Ghost In The Shell"; no era un doblaje malo (al menos, comparado con otros productos de anime allí doblados) pero también hay que tener en cuenta que ya tuvo voces distintas para la serie de "Stand Alone Complex"; que usen ese reparto para los protagonistas en lugar de estar mareando al espectador...

Pankracio escribió:
a los títulos que has dicho yo añadiría Cowboy Bebop, Yuyu Hakusho y Rebuild of Evangelion. Urgentemente.


Yo con Cowboy Bebop mantendría al elenco principal :D y a Yû Yû Hakusho le colocaría el reparto de la segunda película al menos en lo concerniente al cuarteto protagonista, pero mantendría las voces Noemí Bayarri y Ariadna Jiménez; y con Rebuild, por mi parte es sencillo: mantener el reparto original de la serie salvo en los casos de Ritsuko y Kaworu por la situación de sus actores.

jokinng escribió:
Yo incluiría a la serie de One Piece, la película de FullMetal Alchemist que trajo Selecta ( creo que era la de La Estrella Sagrada de Milos ) con el reparto de la serie original y también la serie original de Berserk


No estaría nada mal redoblar One Piece con el mismo reparto base y una plantilla más ampliada ( yo lo haría así), la verdad; y sobre Fullmetal, el reparto de la serie de televisión y para Berserk el reparto base de las películas (aunque no estaría mal una voz más grave para Guts). Añadiría "Lupin Vs Conan", con las voces de Arait y Txema Moscoso como Lupin.

Y si debo añadir yo una serie, diría que las OVAs de "Hellsing Ultimate"; tiene algunas voces buenas, pero en general me resulta muy deficiente, amén de un reparto de lo más limitado y el hecho de que Heinkel Wolfe, de aspecto andrógino, cuente con un actor, lo cual no da pie a ninguna ambigüedad de sexo, en mi opinió. Bajo mi punto de vista, esta serie merecía un reparto de la talla de Saint Seiya. Es más, permitidme aportar cómo sería un hipotético redoblaje en caso de carecer de limitación alguna de presupuesto (me he permitido el lujo de incluir un actor de Madrid, como hicieron en "Saint Seiya Soul Of Gold) :

- Alucard: Jordi Boixaderas
- Seras Victoria: Ana Pallejà
- Sir Integra Fairbrook Wingates Hellsing: Alba Sola
- Walter C. Dornez (anciano): Luis Marco
- Padre Alexander Anderson: Alfonso Vallés
- Luke Valentine: Eduard Itchart
- Jan Valentine: Miquel Bonet
- Pip Bernadotte: José Luis Mediavilla
- Enrico Maxwell: Josep María Mas
- Max Montana: Juan Miguel Valdivieso
- El Doctor: Paco Vaquero
- Schrödinger: Victoria Ramos
- Tubalcaín Alhambra: Rafael Calvo
- Rip Van Winkle: Marta Barbará
- Zorin Blitz: Enriqueta Linares
- Heinkel Wolfe: Gemma Ibáñez
- Yumie (Yumiko) Takagi: Marina García Guevara
- Walter C. Dornez (joven): Roger Isasi-Isasmendi
- Walter C. Dornez (niño): Carmen Calvell
- Sir Arthur Hellsing: DESCONOCIDO 0002
- Sir Arthur Hellsing (joven): Raúl LLorens
- Sir Hugh Islands: Salvador Moreno
- Sir Hugh Islands (joven): Claudi Domingo
- Sir Shelby M. Penwood: Javier Viñas
- Rob Walsh: Domenech Farell
- Abraham Van Helsing: Camilo García
- Richard Hellsing: Manuel Ceinos
- Integra Fairbrook Wingates Hellsing (niña): Isabel Valls

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 243
Bluepheasant escribió:
Siguiendo el ejemplo d Evangelion, y los fracasos en su día de Ranma y Saint Seiya.
Animes que creo que necesitan un nuevo doblaje:

Initial D
Saint Seiya original 1986 (con las voces de la saga de Hades)
Dragon Ball y Dragon Ball Z + Películas
Alita Angel de Combate 1993 (¿con las voces de Crystal Barreyro, Jordi Royo y Pep Antón Muñoz?)
Avatar la Leyenda de Aang (doblaje de Barcelona)
Ranma 1/2
Slayers Revolution (por soñar)
Sakura la cazadora de cartas (para mejorar la traducción)
Las pelis y series de Ghost in the Shell dobladas en Valencia
El Rey Arturo 1979
Slam Dunk



Saint seiya con las voces de hades? eso para cualquier empesa que se preste a pagar ese redoblaje es pegarsela ien fuerte.....
Alita angel de combate me la he visto hace poco y no se porque deberia tener un redoblaje, el doblaje que ya tiene es muy bueno tanto la voz del profesor como la de Alita son muy buenas, en todo caso, deberian haber doblado la pelicula con las mismas voces del aime.
Con Slayers Revolution ya no hay remedio, Selecta ha hecho la guarrada del siglo y me alegro mucho que ahora las ventas no le vayan muy bien, fijate si le iran bien que han sacado packs de serie completa + figura de reena para ver si asi se los cuelan a algun incauto.
Sakura cazadora de cartas como bien han dicho ya tiene una traduccion buena y yo personalmente no tocaria nada, si acaso se podrian doblar de nuevo las peliculas con el mismo reparto de la serie y con la misma traduccion aprovechando que Clear Card se esta doblando en madrid con ese reparto, por pedir.....
Y Ranma la verdad, el redoblaje de Jonu no me gusta porque se fueron a lo barato y lo hicieron el pais vasco.....no es que las voces de alli sean malas sino que al ser tan barato doblar alli doblan practicamente todo y escuchar a las voces de doraemon y shin chan en todo....ya aburre. El doblaje original me encanta pero se que tiene fallos bastante gordos de traduccion como que el personaje de Ukyo llego a tener tres nombres diferentes a lo largo de toda la serie, un doblaje con las voces originales y buena traduccion seria lo suyo.

Pankracio escribió:
yo añadiría Cowboy Bebop, Yuyu Hakusho y Rebuild of Evangelion. Urgentemente.


Yu yu Hakusho la verdad, no me parece un doblaje malo pero peca mucho de repeticion de voces con tanto secundario....al menos podian haber cambiado el registro para que no se notase tanto pero nada. Luego tambien esta que se doblo en una epoca en la que Jonu usaba el mismo reparto de doblaje para todas sus licencias y quieras que no, le pasaba lo mismo que le pasa ahora a Selecta doblandolo todo en Valencia. Por lo demas, es pasable.

Rebuild of evangelion hace poco me vi las peliculas y vaya guarrada con los doblajes, en la primera peli solo habia unas 5 voces mas o menos de la serie (Shinji, Maya, los dos amigos esos de Shinji y Rei ayanami), luego en la segunda ya habia menos y ya en la tercera....solo Shinji y Maya ¿en que estaba pesado Selecta a la hora de doblar las peliculas? ¿no podia haber recuperado al reparto original de la serie?

Persona escribió:
Añadiría "Lupin Vs Conan", con las voces de Arait y Txema Moscoso como Lupin.


Apoyo la mocion, me he visto la pelicula y pufff, errores graves de pronunciacion, no respetaron ninguna de las voces de la serie y encima esta el fallo de Conan habando con la voz de Shinichi sin usar el simulador de voz, esto ultimo bastante gordo y que Selecta se empeña en que esta correcto y en el doblaje japones tambien pasa....ojala hicieran un buen doblaje de una vez por todas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 788
Ubicación: España
balondeoro2000 escribió:
Yu yu Hakusho la verdad, no me parece un doblaje malo pero peca mucho de repeticion de voces con tanto secundario....al menos podian haber cambiado el registro para que no se notase tanto pero nada. Luego tambien esta que se doblo en una epoca en la que Jonu usaba el mismo reparto de doblaje para todas sus licencias y quieras que no, le pasaba lo mismo que le pasa ahora a Selecta doblandolo todo en Valencia. Por lo demas, es pasable.


¿Yuyu Hakusho, repetición de secundarios? Qué ocurrencia. Ahora, ¿repetición de Joaquín Gómez? Eso ya es otro cantar...

Salvando eso, el reparto es lo de menos. Yo rescataría algunas voces y actuaciones de la serie (si bien las mezclaría con voces del primer doblaje de la película, como ya ha dicho alguien arriba). Pero la traducción es desidia pura. Los diálogos a veces parecen hechos con traductor Google, y la repetición de términos es masiva: "esto espiritual", "lo otro espiritual", "fulano espiritual", "tu madre espiritual"... Queda de lo más artificial y cargante. Yo ahí vería muy necesario dejar algún término en japonés o buscar sinónimos.

balondeoro2000 escribió:
Rebuild of evangelion hace poco me vi las peliculas y vaya guarrada con los doblajes, en la primera peli solo habia unas 5 voces mas o menos de la serie (Shinji, Maya, los dos amigos esos de Shinji y Rei ayanami), luego en la segunda ya habia menos y ya en la tercera....solo Shinji y Maya ¿en que estaba pesado Selecta a la hora de doblar las peliculas? ¿no podia haber recuperado al reparto original de la serie?


En la tercera también vuelve Ana Pallejà, creo, aunque su registro ya es muy diferente del que tenía en los 90. Yo no estaba seguro de que fuese ella hasta que lo vi en la ficha.

Pero en fin, SV parece convencida desde siempre de que Evangelion no lo conoce nadie y no merece demasiado dinero.

_________________
El hombre rompe a llorar.
-Pero doctor... -le dice-. Yo soy Pagliacci.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 3:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 298
balondeoro2000 escribió:
Rebuild of evangelion hace poco me vi las peliculas y vaya guarrada con los doblajes, en la primera peli solo habia unas 5 voces mas o menos de la serie (Shinji, Maya, los dos amigos esos de Shinji y Rei ayanami), luego en la segunda ya habia menos y ya en la tercera....solo Shinji y Maya ¿en que estaba pesado Selecta a la hora de doblar las peliculas? ¿no podia haber recuperado al reparto original de la serie?


Esta idea de "balondeoro2000" la comparto, yo tengo la primera del REBUILD en bluray y creo que deberían de redoblar los Takes de Kaworu, Makoto Hyuga, Shigeru Aoba, Keel Lorenz y los amigos de Shinji en las pelis 2 y 3 de cara al doblaje de la cuarta película que se estrenará en 2020 o una edición coleccionista definitiva. Y que Mulachs redoble a Ayanami en las pelis 2 y 3 y el mayor cantazo que han hecho es que Gendo en la tercera sea Domenech Farell en lugar de Joan Massotkleiner.

Tampoco creo que haga falta redoblarlas todas al completo simplemente corregir las voces de los personajes, pero la primera peli del Rebuild no la tocaría para nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 17, 2009 6:05 pm
Mensajes: 243
Pankracio escribió:
balondeoro2000 escribió:
Yu yu Hakusho la verdad, no me parece un doblaje malo pero peca mucho de repeticion de voces con tanto secundario....al menos podian haber cambiado el registro para que no se notase tanto pero nada. Luego tambien esta que se doblo en una epoca en la que Jonu usaba el mismo reparto de doblaje para todas sus licencias y quieras que no, le pasaba lo mismo que le pasa ahora a Selecta doblandolo todo en Valencia. Por lo demas, es pasable.


¿Yuyu Hakusho, repetición de secundarios? Qué ocurrencia. Ahora, ¿repetición de Joaquín Gómez? Eso ya es otro cantar...

Salvando eso, el reparto es lo de menos. Yo rescataría algunas voces y actuaciones de la serie (si bien las mezclaría con voces del primer doblaje de la película, como ya ha dicho alguien arriba). Pero la traducción es desidia pura. Los diálogos a veces parecen hechos con traductor Google, y la repetición de términos es masiva: "esto espiritual", "lo otro espiritual", "fulano espiritual", "tu madre espiritual"... Queda de lo más artificial y cargante. Yo ahí vería muy necesario dejar algún término en japonés o buscar sinónimos.


Tengo la serie completa edicion jonu media y la verdad, me engancho hasta el puto que me vi hasta la Saga del Torneo Oscuro, a partir de ahi no se que paso que deje de verla, tengo que volver a retomarla......y si, note mucha repeticion de voces en secundarios pero no pensaba que todos esos secundarios los hacia solo una persona, que cutre. Lo de la traduccion no se de que te sorpende, la propia Jonu mando suavizar dialogos para vender la serie a las tvs y a partir del segundo capitulo se nota bastante pero no se si se vendio muy bien porque en abierto solo la emitio la sexta en el cortenenedor ese de "mangapolis" y encima no se emitio completa. En la tv de pago seguramente la emtio buzz en sus años buenos donde solo emitian anime y compraban todo lo que podian para rellenar programacion, de Jonu emitieron practicamente todo su catalogo....en fin, para dos tvs que la compraron y se cargan la traduccion...

Pankracio escribió:
balondeoro2000 escribió:
Rebuild of evangelion hace poco me vi las peliculas y vaya guarrada con los doblajes, en la primera peli solo habia unas 5 voces mas o menos de la serie (Shinji, Maya, los dos amigos esos de Shinji y Rei ayanami), luego en la segunda ya habia menos y ya en la tercera....solo Shinji y Maya ¿en que estaba pesado Selecta a la hora de doblar las peliculas? ¿no podia haber recuperado al reparto original de la serie?


En la tercera también vuelve Ana Pallejà, creo, aunque su registro ya es muy diferente del que tenía en los 90. Yo no estaba seguro de que fuese ella hasta que lo vi en la ficha.

Pero en fin, SV parece convencida desde siempre de que Evangelion no lo conoce nadie y no merece demasiado dinero.


O sea que para la tercera pelicula recuperan a la voz de Asuka de la serie? y luego se quejan del follon que ha habido con Slayers Revolution, se lo tienen merecido.

Bluepheasant escribió:
balondeoro2000 escribió:
Rebuild of evangelion hace poco me vi las peliculas y vaya guarrada con los doblajes, en la primera peli solo habia unas 5 voces mas o menos de la serie (Shinji, Maya, los dos amigos esos de Shinji y Rei ayanami), luego en la segunda ya habia menos y ya en la tercera....solo Shinji y Maya ¿en que estaba pesado Selecta a la hora de doblar las peliculas? ¿no podia haber recuperado al reparto original de la serie?


Esta idea de "balondeoro2000" la comparto, yo tengo la primera del REBUILD en bluray y creo que deberían de redoblar los Takes de Kaworu, Makoto Hyuga, Shigeru Aoba, Keel Lorenz y los amigos de Shinji en las pelis 2 y 3 de cara al doblaje de la cuarta película que se estrenará en 2020 o una edición coleccionista definitiva. Y que Mulachs redoble a Ayanami en las pelis 2 y 3 y el mayor cantazo que han hecho es que Gendo en la tercera sea Domenech Farell en lugar de Joan Massotkleiner.

Tampoco creo que haga falta redoblarlas todas al completo simplemente corregir las voces de los personajes, pero la primera peli del Rebuild no la tocaría para nada.


Coincido contigo, ya podia Selecta arreglar la catastrofe de doblaje de estas peliculas pero es Selecta y para ellos la palabla "redoblar" o "redoblaje" no existe en su diccionario. Si la han cagado en algun doblaje nunca lo van a admitir y seguiran diciendo que el doblaje es bueno....ya para la cuarta pelicula de 2020 me puedo esperar cualquier cosa en cuanto a doblaje y mira que no les cuesta nada recuperar al reparto de la serie que encima doblan en Barcelona, no es su lugar favorito pero al menos no le tienen odio como a Madrid...

Y por cierto, haciendo un poco off-topic: ¿porque la cuarta pelicula se ha retrasado hasta 2020?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 06, 2019 1:30 am
Mensajes: 54
balondeoro2000 escribió:
Y por cierto, haciendo un poco off-topic: ¿porque la cuarta pelicula se ha retrasado hasta 2020?


Porque entre que Anno dirigió y guionizó la última pelicula de Godzilla en Japón ( creo que se llamaba Shin Godzilla ) y la 3ª película del rebuild tuvo una producción muy dificil, o por lo menos lo bastante como para causarle a Hideaki Anno una nueva depresión, la producción se paró. Por lo menos es lo que ha salido al público.

Por cierto, para redoblar también elegiría alguna de las franquicias que Selecta dobló en Valencia, sobre todo Fairy Tail y Haikyuu¡¡


Última edición por jokinng el Jue Mar 14, 2019 9:20 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 02, 2016 4:31 pm
Mensajes: 788
Ubicación: España
balondeoro2000 escribió:
Tengo la serie completa edicion jonu media y la verdad, me engancho hasta el puto que me vi hasta la Saga del Torneo Oscuro, a partir de ahi no se que paso que deje de verla, tengo que volver a retomarla......y si, note mucha repeticion de voces en secundarios pero no pensaba que todos esos secundarios los hacia solo una persona, que cutre.


Y tanta gente que cree que ese negocio lo inventó Jaime Roca... Pero como dice mi abuela, a tó hay quien gane

balondeoro2000 escribió:
Lo de la traduccion no se de que te sorpende, la propia Jonu mando suavizar dialogos para vender la serie a las tvs y a partir del segundo capitulo se nota bastante pero no se si se vendio muy bien porque en abierto solo la emitio la sexta en el cortenenedor ese de "mangapolis" y encima no se emitio completa. En la tv de pago seguramente la emtio buzz en sus años buenos donde solo emitian anime y compraban todo lo que podian para rellenar programacion, de Jonu emitieron practicamente todo su catalogo....en fin, para dos tvs que la compraron y se cargan la traduccion...


Hombre, pero suavizar es una cosa y hacer diálogos super antinaturales es otra. A menos que lo de abaratar pretendieran elevarlo a la máxima potencia...

balondeoro2000 escribió:
O sea que para la tercera pelicula recuperan a la voz de Asuka de la serie? y luego se quejan del follon que ha habido con Slayers Revolution, se lo tienen merecido.


Las chapuzas que en que se mete esa gente no son normales.

balondeoro2000 escribió:
Y por cierto, haciendo un poco off-topic: ¿porque la cuarta pelicula se ha retrasado hasta 2020?


Me barrunto que es porque maese Anno padece de dos de los peores males que aquejan al hombre: el de empezar las cosas sin saber cómo las terminará (a estas alturas ya es innegable que Rebuild se ha ido escribiendo sobre la marcha al estilo de Digimon 02 y que las rutas argumentales que han tomado podrían no ser las mejores) y el de dejarlo todo para última hora (como ponerse a hacer una peli de Godzilla a bote pronto como remedio casero para otro de sus ataques depresivos).

_________________
El hombre rompe a llorar.
-Pero doctor... -le dice-. Yo soy Pagliacci.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1572
Yo me uno a redoblje de Ranma 1/2, pero esta vez catalán. Y lo digo por soñar, porque es imposible. Y lo digo además porque me tomo el derecho decirlo porque me gusta Rumiko.

UY no la toco porque el doblaje madrileño de Arait, aunque viejo y limitado, no era bastante horrible y la traducción tampoco.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 448
Ubicación: Laboratorio Madaraki
El apartado de voces adicionales de Yû Yû Hakusho estaba compuesto casi íntegramente por Joaquín Gómez y Eduardo Díez; también se escuchaba a Kike Caraballo en algún personaje y a Rosa Moyano en varios personajes femeninos; Noemí Bayarri y Ariadna Jiménez también doblaron a algún secundario, como la segunda secretaria de Koenma y la predecesora de Sensui, respectivamente. Luego estaban las estrellas invitadas que hicieron a algún personaje de saga como Toni Mora (Musashi, Sakashita, Hirue, Kidô...), Joan Massotkleiner (Tarukane), Vicente Gil (Onji) Carlos LLadó (Suzaku, Yanagisawa...), Germán José (Shishiwakamaru)...El apartado de la traducción era sumamente precario, con traducciones demasiado literales de los ataques, tal es el caso de "Olas del Dragón Negro con LLamas Mortales" o "El Puño de la Luz de la Onda Espiritual"; anda que lo que debieron ahorrar en ajuste...Además de traducir términos de manera más bien cómica o coloquial cuando la situación era seria, como "soplamocos" o "colegas" (._.)

Redoblar "Fairy Tail" y "Haikyû!!", como comentan, sería genial, sobre todo la segunda.

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 448
Ubicación: Laboratorio Madaraki
PonyoBellanote escribió:
Yo me uno a redoblje de Ranma 1/2, pero esta vez catalán. Y lo digo por soñar, porque es imposible. Y lo digo además porque me tomo el derecho decirlo porque me gusta Rumiko


Yo creo que que eso debería haberse hecho antes, cuando la única actriz sin disponibilidad era Juana Molina; ahora, habiéndonos dejado José Félix Pons y Federico Menescal y con Jordi Pons prácticamente retirado por problemas de salud, creo que no sería lo mismo...

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 441
De los casos aquí nombrados y que yo conozco, decir que estoy de acuerdo con Lupin vs DC y con Slayers Revolution. La primera no me la he visto entera, pero eso de meter a las voces catalanas de Shinichi y Conan (heredando encima la invención que tuvieron de mezclar las dos voces en ese idioma, y que hoy en día continúa), Roger Pera para Lupin y el resto reparto valenciano, sin respetar ninguna voz, me parece una cagada tremenda. Como lo es lo que hicieron con Slayers. Redoblando a Gaudy, Zelgadiss y Zeros con sus voces madrileñas originales, manteniendo a Marta Sainz, y metiéndolo todo eso en la pista de audio extra, se arreglaría el problema.

Sakura y One Piece si que no creo que haya que tocarlos. Me parece que tirar el trabajo que hicieron en su momento en Arait, sólo porque en el primero Kero hable con acento mexicano (que la verdad es que salvando algún que otro error, hicieron un gran trabajo teniendo la mayoría entonces muy poca experiencia), y en el segundo haya alguna adaptación libre de los términos, me parece demasiado. Si no hay errores gordos, y se ajusta a lo que quiere transmitir la versión original, sin afectar a la historia, por mi no hay que tocarlo, a pesar de la repetición de voces, que en los últimos capítulos de One Piece doblados eran bastantes menos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 254
Los unicos que necesitan redoblaje son Slayers revolution (serian solamente redoblar 3 personajes, hasta podría valer solamente redoblar a Gaudi) y DC vs Lupin
Que un doblaje sea decente no quiere decir que necesite un redoblaje para estar impoluto.
DB sería una tontería redoblarlo, teniendo la oportunidad de doblar Kai con un nuevo reparto y que ese se mantenga en todo lo demás.
También estaría bien un redoblaje de Assassination Classroom y Haikyuu porque esos doblajes son infumables

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1572
Persona escribió:
PonyoBellanote escribió:
Yo me uno a redoblje de Ranma 1/2, pero esta vez catalán. Y lo digo por soñar, porque es imposible. Y lo digo además porque me tomo el derecho decirlo porque me gusta Rumiko


Yo creo que que eso debería haberse hecho antes, cuando la única actriz sin disponibilidad era Juana Molina; ahora, habiéndonos dejado José Félix Pons y Federico Menescal y con Jordi Pons prácticamente retirado por problemas de salud, creo que no sería lo mismo...


Es que tú por la cara estás pensando en las voces originales, pero yo no. Yo estoy pensando en voces catalanes en general. El doblaje original tenía grandes voces pero horrible traducción y censura.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 448
Ubicación: Laboratorio Madaraki
PonyoBellanote escribió:
Es que tú por la cara estás pensando en las voces originales, pero yo no. Yo estoy pensando en voces catalanes en general. El doblaje original tenía grandes voces pero horrible traducción y censura.


No entiendo el porqué de esa reacción, si dices que quieres un redoblaje con elenco catalán de Ranma, yo creo que no es raro pensar que te refieres a las voces originales; que debería haber pensado que cabía la posibilidad de que no los tenías en mente? Puede, pero no es como para ponerse así y decir que lo hago por la cara, ni que hubiese insultado a nadie.

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 11:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 298
PonyoBellanote escribió:
Yo me uno a redoblaje de Ranma 1/2, pero esta vez catalán. Y lo digo por soñar, porque es imposible. Y lo digo además porque me tomo el derecho decirlo porque me gusta Rumiko.

UY no la toco porque el doblaje madrileño de Arait, aunque viejo y limitado, no era bastante horrible y la traducción tampoco.


Redoblar Ranma en catalán no creo, la traducción no es muy mala tiene algún defecto pero no afecta mucho a entender la trama, es mas creo que poco antes de la mitad de la serie, la traducción ya era la Japones pero el master de vídeo que emitió el K3 era el francés con su censura.

Si que es verdad que Ranma Saotome estaría bien con la voz de Ángel de Gracia,Óscar Redondo o Jordi Naro y Ranma Chica tendría que ser Núria Trifol como en catalán.

A Marc Zanni no lo veo doblandolo en su versión en castellano, admito que es por la costumbre de escucharlo a menudo en catalán. Su actuación como Ranma fue espectacular, a día de hoy aún la recuerdo con mucha nostalgia (como aquellos mediodías al salir del colegio donde emitían anime a punta pala por la tele :D ).

Comparto con vosotros un poco del Reparto que ya hice de este hipotetico redoblaje de Ranma:

Angel de Gracia/Jordi Naro - Ranma (chico)
Nuria Trifol - Ranma (Chica)
Juan Carlos Gustems - Genma Saotome
Joaquín Gómez - Soun Tendo
Marina García Guevara - Akane
Laura Monedero - Nabiki
Gemma Ibáñez - Kasumi
David Jenner - Tatewaki Kuno
Francesc Rocamora - Sasuke Sarugakure
Carlos Lladó - Ryoga (en la versión catalana es Aleix Estadella, Inuyasha en catalán)
Enric Isasi-Isasmendi - Happosai (igual)
Marta Barbará - Shampoo
Eva Lluch - Kodachi
Julia Chalmeta- Cologne
José Posada - Sentaro Daimonji (Igual)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 14, 2019 11:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1572
Persona escribió:
PonyoBellanote escribió:
Es que tú por la cara estás pensando en las voces originales, pero yo no. Yo estoy pensando en voces catalanes en general. El doblaje original tenía grandes voces pero horrible traducción y censura.


No entiendo el porqué de esa reacción, si dices que quieres un redoblaje con elenco catalán de Ranma, yo creo que no es raro pensar que te refieres a las voces originales; que debería haber pensado que cabía la posibilidad de que no los tenías en mente? Puede, pero no es como para ponerse así y decir que lo hago por la cara, ni que hubiese insultado a nadie.


No era mi intención sonar borde, lo siento. Es que yo estaba hablando de redoblaje catalán refiriéndome a usar actores catalanes. Ni siquiera me acordaba ni sabía que el doblaje original era barcelonés. Claro que si el original era barcelonés, ¿para qué diría yo lo de doblar en Barcelona? :P


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 32 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España