Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Jul 15, 2020 9:30 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 717 mensajes ]  Ir a la página Anterior 132 33 34 35 36
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié May 27, 2020 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 487
¿Pero es así, que lo ha mandado Ghibli? Yo pensaba que era cuestión de distribuidoras, que Vértigo si había cedido los derechos de audio y Aurum no


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 27, 2020 8:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1793
itachi escribió:
¿Pero es así, que lo ha mandado Ghibli? Yo pensaba que era cuestión de distribuidoras, que Vértigo si había cedido los derechos de audio y Aurum no


Yo también lo he entendido así, y creo que es así, ya que Vértigo es propiedad de Wild Bunch, que es la que se encarga de vender los derechos de Ghibli por Europa; por eso tiene Vértigo los derechos. Pero yo creía que los redoblajes tambien eran porque eOne creo (Creo) que todavía tiene derechos de unas pelis de Ghibli. No creo que sea que no las quiera dar si no que no llegaron a acuerdo o Wild Bunch/Ghibli no quería molestarse. Quien sabe?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 27, 2020 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3216
Por lo que cuentas pienso que sería lo más lógico, pero por ejemplo Mis vecinos los Yamada la editó Aurum en su momento y conserva su doblaje original en Netflix. Susurros del corazón la adquirió Vértice después de Aurum sobre 2018 y en principio eso incluiría el doblaje, pero está redoblada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 27, 2020 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 552
Es por lo típico de los derechos, sí; lo único, visto desde fuera, parece que va un poco a voleo con según qué películas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 28, 2020 2:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Ene 23, 2015 11:10 pm
Mensajes: 1252
Ubicación: Barcelona
Lo de siempre: para no pagar los derechos del doblaje original sale mucho más rentable y barato redoblar desde 0.

Pero sí que es curioso que sea prácticamente el mismo reparto y el mismo guion... Con Recuerdos del ayer pasó casi lo mismo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 28, 2020 2:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 21, 2013 11:43 pm
Mensajes: 487
Miras estas películas que están muy cuidadas y con un trabajo bien hecho, como por ejemplo Ponyo, que es la que estamos tratando, probablemente pasará lo mismo con Arriety y luego tenemos series como Dragon Ball y One Piece con una traducción que es la que es y no tenemos esa suerte de que redoblen xD. Bueno, con One Piece aún guardo cierta esperanza, pero para eso ya habrá que esperar acontecimientos venideros.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 28, 2020 3:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 222
Si van a redoblar igualmente por ahorrarse dineros me parece un detalle que hayan mantenido parte del reparto original.

_________________
"Denme ya mi cheque por doblar en esta peli para que pueda decir lo malo que es el doblaje en Twitter, nos vemos en Hotel Transilvania 7."


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 01, 2020 10:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 567
Ubicación: El Club del Suicidio
Por si a alguien le interesa, ya está disponible Ghost in The Shell: SAC_2045 con doblaje en español europeo:

https://ramenparados.com/ghost-in-the-s ... teurTPeweA

El doblaje en sí muy bien, por lo que he visto en el primer episodio, con actores de la talla de José Luis Mediavilla y Carlos Di Blasi. Me resulta curioso, eso sí, que Batô, Togusa y el Jefe Aramaki recuperen sus voces del "Stand Alone Complex" original (Ricky Coello, Dani Albiac y Jordi Varela respectivamente) mas no ocurra lo mismo con Kusanagi, que es Maribel Pomar en lugar de Carmen Calvell.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 5:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 138
Ubicación: Asturias
En el reparto del nuevo doblaje de Ghost In The Shell (1994) quienes son los dos protas?? Así un poco por encima...

Motoko Kusanagi: ??
Batou: ¿César Lechiguero?
Aramaki: Joan Pera
Togusa: Angel de Gracia
Titiritero: Juan Carlos Gustems

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 10, 2020 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3216
sondela89 escribió:
En el reparto del nuevo doblaje de Ghost In The Shell (1994) quienes son los dos protas?? Así un poco por encima...

Motoko Kusanagi: ??
Batou: ¿César Lechiguero?
Aramaki: Joan Pera
Togusa: Angel de Gracia
Titiritero: Juan Carlos Gustems

Kusanagi y Batou son Nerea Alfonso y Ángel del Río: https://imgur.com/b9aKvFz

Me pareció raro en su momento que Netflix sacase la peli solo con audio en inglés (aún sigue sin aparecer el audio original) y subtítulos en español, pero no pensaba que se iban a sacar de la manga un redoblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 11, 2020 12:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 828
Guille Skye escribió:
Me pareció raro en su momento que Netflix sacase la peli solo con audio en inglés (aún sigue sin aparecer el audio original) y subtítulos en español, pero no pensaba que se iban a sacar de la manga un redoblaje.
La estoy viendo ahora y un redoblaje totalmente inecesario, este tiene voces buenas, pero es que Concha García Valero lo hizo genial,y para el poco anime que dobló...
Ya lo podrían haber hecho con Cowboy Bebop con el reparto de la película...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 11, 2020 2:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1793
Suena a redoblaje por no tener ganas de pagar por el doblaje, sea a Selecta o a la compañía japonesa.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 06, 2020 5:22 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 382
Ya está el doblaje de Dorohedoro en Netflix. Es un doblaje de Madrid, muy parecido al de Baki.


_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 06, 2020 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 567
Ubicación: El Club del Suicidio
shizaman escribió:
Ya está el doblaje de Dorohedoro en Netflix. Es un doblaje de Madrid, muy parecido al de Baki.



Ya era hora; también aparecen Jesús Barreda como Kasukabe, Miguel Ángel Muro como Vaux y Nacho Aramburu como Aikawa. Joel Gómez Jiménez dio a entender que participaba en el doblaje (espero que en un papel muy secundario...)

El reparto, en primera instancia, parece bueno a grandes rasgos, aunque no concibo a Jordi Torregrosa para Fujita ni de lejos. Según figuraba en Anime News Network (donde estaba registrado el reparto desde hacía tiempo) se mencionaba que el doblaje había sido dirigido por Miguel Campos en SDI-Media. Espero que me satisfazga, porque este serie me encantó cuando la vi subtitulada.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 06, 2020 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3216
Persona escribió:
Según figuraba en Anime News Network (donde estaba registrado el reparto desde hacía tiempo) se mencionaba que el doblaje había sido dirigido por Miguel Campos en SDI-Media.

En los primeros episodios salía acreditado el reparto en castellano aun cuando no estaba disponible el doblaje (imagino que prefirieron esperar a tenerlo todo doblado en vez de a medias como con Drifting Dragons), de ahí que apareciese en ANN. Ahora que está completa, han actualizado los créditos de los episodios que no tenían el reparto castellano, aunque en el caso de la nueva serie de Ghost in the Shell simplemente pusieron el mismo reparto escueto en todos los episodios.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 06, 2020 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 41
Persona escribió:
shizaman escribió:
Ya está el doblaje de Dorohedoro en Netflix. Es un doblaje de Madrid, muy parecido al de Baki.



Ya era hora; también aparecen Jesús Barreda como Kasukabe, Miguel Ángel Muro como Vaux y Nacho Aramburu como Aikawa. Joel Gómez Jiménez dio a entender que participaba en el doblaje (espero que en un papel muy secundario...)

El reparto, en primera instancia, parece bueno a grandes rasgos, aunque no concibo a Jordi Torregrosa para Fujita ni de lejos. Según figuraba en Anime News Network (donde estaba registrado el reparto desde hacía tiempo) se mencionaba que el doblaje había sido dirigido por Miguel Campos en SDI-Media. Espero que me satisfazga, porque este serie me encantó cuando la vi subtitulada.


Joel ya ha cogido algunas tablas por lo menos (normal también con todo lo que dobla, hay gente que nace con estrella vaya).
Hay peores casos como mismamente el de su novia en otros animes. Kabaneri no Fortess es infumable.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 06, 2020 6:59 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 382
Persona escribió:
Ya era hora; también aparecen Jesús Barreda como Kasukabe, Miguel Ángel Muro como Vaux y Nacho Aramburu como Aikawa. Joel Gómez Jiménez dio a entender que participaba en el doblaje (espero que en un papel muy secundario...)

El reparto, en primera instancia, parece bueno a grandes rasgos, aunque no concibo a Jordi Torregrosa para Fujita ni de lejos. Según figuraba en Anime News Network (donde estaba registrado el reparto desde hacía tiempo) se mencionaba que el doblaje había sido dirigido por Miguel Campos en SDI-Media. Espero que me satisfazga, porque este serie me encantó cuando la vi subtitulada.

Nacho Aramburu es Risu. Aikawa al parecer es un tal Pablo Irles.

A mí personalmente el reparto no me termina de convencer mucho, a excepción de Sara Iglesias y Carmen Podio. Jon Ciriano como Caimán no es que esté del todo mal, su voz le pega aunque sea más grave que la de Wataru Takagi, pero para un personaje así definitivamente le quedaría mejor un actor que pudiera hacer registros más "cartoon" como Roberto Encinas o Ramón Canals.

Y en lo referente a la traducción, hubiera estado bien que mantuvieran la terminología de la edición de ECC.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 717 mensajes ]  Ir a la página Anterior 132 33 34 35 36

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España