Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Jul 30, 2025 1:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 12, 2025 12:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 235
vekusismo escribió:
En el minuto 3:30 del cuarto episodio de Shangri-La Frontier, la dependienta le dice a Rei "y dile que lo sientes", cambiando totalmente el significado de lo que debería decir, que es "y dile lo que sientes"
El error se repite en el minuto 17:45 del sexto episodio



Me suena que vuelve a salir en un flashback de otro episodio y se vuelve a repetir el error.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 12, 2025 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 235
En el minuto 7:00 del ep 15 de Shangri-La Frontier, Emul dice "Pienso cederte al señor Sunraku". Según el contexto, faltaría un NO al principio de la frase.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 12, 2025 9:52 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 703
En Shangri-La también se han colado algunos honoríficos por la cara, dejando perlitas tan buenas como "Señor Sunraku-san" (que ya tiene huevos la cosa a estas alturas), aunque no tengo los episodios apuntados, así que no sé si será de mucha ayuda. Recalco que no es general, pero 6 o 7 veces sí que pasa.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 14, 2025 8:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 235
Revisionando Jujutsu Kaisen 0 me he dado cuenta de que alrededor del minuto 33:07, Yuuta piensa una frase de Maki. "Eres de clase especial" es algo que piensa ella sobre Yuuta, no Yuuta sobre Toge (Toge no es de clase especial).

Veo además que sigue presente el error en el que Maki dice "Aún no puedo" cuando realmente está avisando de que aún no han vencido a Geto.

También me parece raro que Toge no empiece a sonar afónico cuando se queda afónico y Yuuta señala este detalle.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 14, 2025 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 834
SoulSeven escribió:
Revisionando Jujutsu Kaisen 0 me he dado cuenta de que alrededor del minuto 33:07, Yuuta piensa una frase de Maki. "Eres de clase especial" es algo que piensa ella sobre Yuuta, no Yuuta sobre Toge (Toge no es de clase especial).

Pues lo acabo de mirar y si, es un error bastante tocho pero ya es complicado que lo arreglen a estas alturas.


Última edición por Celso el Lun Jul 14, 2025 10:53 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 14, 2025 10:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 235
Celso escribió:
SoulSeven escribió:
Revisionando Jujutsu Kaisen 0 me he dado cuenta de que alrededor del minuto 33:07, Yuuta piensa una frase de Maki. "Eres de clase especial" es algo que piensa ella sobre Yuuta, no Yuuta sobre Toge (Toge no es de clase especial).

Pues lo acabo de mirar y si, es un error bastante tocho pero ya es complicado que lo arreglen a estas alturas.


Pues sí, tienes razón. Si se hubiese notificado antes de la edición física y la llegada a otras plataformas...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 14, 2025 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 834
SoulSeven escribió:
Celso escribió:
SoulSeven escribió:
Revisionando Jujutsu Kaisen 0 me he dado cuenta de que alrededor del minuto 33:07, Yuuta piensa una frase de Maki. "Eres de clase especial" es algo que piensa ella sobre Yuuta, no Yuuta sobre Toge (Toge no es de clase especial).

Pues lo acabo de mirar y si, es un error bastante tocho pero ya es complicado que lo arreglen a estas alturas.


Pues sí, tienes razón. Si se hubiese notificado antes de la edición física y la llegada a otras plataformas...

Yo lo he reportado ahora porque de todos modos no cuesta nada, pero lo dicho, ya es difícil que lo miren.

Por cierto, es buen momento también para notificar lo de Dandadan y My Dress-Up Darling ahora que sus segundas temporadas con doblaje están al caer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 2:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 235
En el episodio 05 de la t1 de Jujutsu Kaisen (Minuto 17:07), Panda trata en masculino a Maki.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 375
Agregado. Para el resto usad la siguiente plantilla:

Citar:
"ANIME".
Episodio XX, minuto xx:xx (link): error.


...así es más fácil de poner y entender el error en el listado. Además de que teniendo el enlace siempre se puede pinchar e ir al error más fácilmente y comprobar cada X tiempo si lo han corregido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 1:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 834
Agrega también lo de Jujutsu Kaisen 0 porque es grave, aunque como dije ya es difícil que lo miren.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 2:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 375
Celso escribió:
Agrega también lo de Jujutsu Kaisen 0 porque es grave, aunque como dije ya es difícil que lo miren.






Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 2:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 339
Esto de hacerles de control de calidad de forma gratuita a las distribuidoras no es serio...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 3:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 02, 2024 4:37 pm
Mensajes: 32
Aporto los errores que he encontrado en Shangri-La Frontier junto al dicho por SoulSeven con dicho formato:
"Shangri-La Frontier"
Episodio 4, minuto 3:30 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... ted-tastes): Rei dice "y dile que lo sientes" en vez de "y dile lo que sientes"
Episodio 6, minuto 17:45 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... ight-queen): Se repite el error al mostrar el flashback del episodio 4
Episodio 15, minuto 7:00 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... ent-part-1): Emul dice "Pienso cederte al señor Sunraku"; falta un NO al principio


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 834
Skyard escribió:
Esto de hacerles de control de calidad de forma gratuita a las distribuidoras no es serio...

Tienes razón pero como el control de calidad es inexistente en la mayoría de casos pues no queda otra si queremos que arreglen errores, y de hecho muchos de los errores o la mayoría que se han corregido ha sido así, a base de reportar a Crunchyroll e incluso hablándolo directamente con actores involucrados.

La parte buena es que al menos con Crunchyroll hay posibilidades de que arreglen cosas porque con otras distribuidoras ni eso.

D@vid escribió:
Puesto, pero redactadlo como os he puesto para así no calentarme la cabeza Green_Light_Colorz_PDT_05

:D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 16, 2025 7:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3022
Al final, todo depende de currelas que puedan mediar y de usuarios de a pie. Los mandamases deberían revisarlo todo de antemano, claro; pero ninguna cara visible ligada a Crunchyroll tendría tal culpa (es más: bastante hacen).

Y, efectivamente, ninguna distribuidora de anime supervisa al pie de la letra.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 19, 2025 11:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Dic 02, 2024 4:37 pm
Mensajes: 32
Otro error en Shangri-La Frontier:
Episodio 22, minuto 13:40 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... r-purifier): Beelach dice "Crees que no soy bueno, ¿eh?" siendo el personaje femenino


Última edición por vekusismo el Dom Jul 20, 2025 12:26 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 20, 2025 12:11 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2140
Puse parte de esto en el tema de Crunchyroll y, la verdad, es difícil justificar que todos sean errores, al menos con lo que con lo que se ha adaptado ahora mismo en el anime, pero venga.

Re:Zero temporada 2, episodio 2x23, 6:04.

En la tercera prueba de Emilia, la del futuro, se oyen las voces de varios personajes en off, la primera es la de Subaru diciendo: "Eres una heroína, es lo único que puedes ser, una heroína''. Este se ha especificado, no recuerdo exactamente si en las novelas o por una entrevista al autor, que es un diálogo que Subaru le dirá en algún momento de la historia a Reinhard (y Puck le dice lo mismo en el 2x12, traducido como: "No pienso culparte de nada, Reinhard. Te considero un auténtico héroe, y eso es todo lo que puedes ser"). El doblaje al no tener información asume que Subaru está hablando de Emilia al ser su prueba.

Wilhelm dice: "¿No eres capaz ni de empuñar una espada, ladronzuela?". Es un diálogo que, por lo que estoy viendo, tampoco ha aparecido aún en la historia a día de hoy en la novela, por lo que no se sabe a quién se lo dice, pero de nuevo, el doblaje asume que habla de Emilia, por eso lo dice en femenino.

Anastasia dice: "¿Qué tiene de complicado decir que no quieres estar sola?". De nuevo, ni idea de a quién se lo está diciendo.

Es difícil decir que lo de usar el femenino en varias de las frases sea un error de traducción, pero vamos, tarde o temprano algo será contradictorio, pero es que esa es una preocupación para dentro de más temporadas de las que existen o existirán hasta dentro de bastantes años, si es que siguen animando esto.

El diálogo de Subaru es el único que se puede decir que está 100% mal.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 27, 2025 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun May 01, 2017 4:51 pm
Mensajes: 235
En el minuto 2:23 del episodio 21 de la t1 Jujutsu Kaisen hay un fallo de mezclas que hace que a la frase "No te preocupes por él" le falte el principio.


También sobra un honorífico en el minuto 16:02 del episodio 15 de la misma temporada.

Además he notado que Inumaki es llamado Inomaki en todas las menciones por apellido en la peli.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 38 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 411 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España