ELPiTiFOR escribió:
Me pasa lo mismo, personalmente no me termina de convencer. La actriz de doblaje es Mercedes Hoyos, ¿no? Es como que en japonés Kushieda era la predisposición personificada, una exageración de la alumna activa que siempre está dispuesta a todo, y que siempre se interesa por todo, con una voz muy aguda y con un tono de curiosidad y ánimo que parece que siempre esté creando expectativa. En castellano no estoy sintiendo lo mismo, aunque bueno, supongo que es pronto para juzgar, sólo han salido dos episodios. Por supuesto ni qué decir tiene que esto no es un ataque a la actriz de doblaje, sólo es mi opinión como espectador, que luego todo lo que se dice en este foro se examina con lupa y se malinterpretan las cosas.
Segun esta pagina, es Numa Paredes.
Yo al principio con esa voz me recordaba a Carmen Ambrós, no se, tiene un tono parecido. En cuanto al personaje tengo la sensación que le dieron un tono de "pija o cursi"(?) por así decirlo porque Mois de Sargento Keroro en catalán tenia un tono de voz como ese pero algo mas exagerado, en castellano no.
En el episodio 2 dijo la palabra "Crush" cosa que al principio pensé como si siguieran los mismos pasos de Jaime Roca, pero creo que en esta ocasión fue porque creía que antes de decir eso ella pensaba que hablaba de forma "anticuada" y soltó esa frase, así que es pasable, además de que dudo mucho que se vuelva a repetir eso.