Respecto a los episodios 2x14-2x25 de la temporada 2 de Re:Zero.
Más voces respetadas de la primera temporada. Eduart Itchart hace de Petelgeuse, tanto el demente como el cuerdo. Como era lo mejor del doblaje de esa temporada, no podría alegrarme más, aún si bien siento que su voz es algo grave de más para la versión más humana de su personaje, es lo que tiene que en su momento le pusieran una voz más acorde al diseño que a su actor original, pero da igual, porque da gusto oírle de todos modos.
Ángel del Río recupera a Rom, Lordes Fabrés a Felt, Tatiana Supervia a Anastasia. Solo tienen un take cada uno y son en off, ni se los ve.
Ricardo no es Carlos Sianes. A Priscila ni se le escucha su único diálogo entero antes de que quede opacado por otro así que a saber, pero seguro que tiene una voz nueva. Lo mismo para Aldebaran, aquí ni se le escucha claramente.
A Milde Irlam en el 2x03 la doblaba Mariola Fustier, pero en los tres episodios que habla de la segunda tanda la dobla Conchi Ramírez.
Volvamos a mirar.
Voces respetadas: Emilia, Puck (o Pack), Beatrice, Roswaal, Otto, Felix, Wilhelm, Julius, Petelgeuse, Felt, Rom, Anastasia.
Voces nuevas: Subaru, Rem, Ram, Petra, Crusch, Frederica, Elsa, Meili, Reinhard, Milde Irlam (dos voces diferentes), Ricardo, Bordeaux Zellgef.
Se da por hecho que son nuevas: Priscilla, Aldebaran.
Bordeaux Zellgef sale en un flashback del episodio 2x23 donde tiene una frase del 1x13: "Sucia ramera". En la primera temporada decía ''es repugnante'', aunque el diálogo no ocurría en la misma animación que muestran en la segunda. En la primera temporada le ponía voz Daniel Oliver.
En el mismo episodio, hay otro flashback de una niña con un diálogo de la ova The Frozen Bond, que no está doblada ("No te acerques, bruja, ¡lárgate ya!").
El diálogo de Elsa del 2x23 ''Pierdes el tiempo enfrentándote-... en combate a una mujer de mi calibre'' suena raro, como si justo después de decir "enfrentándote" el audio estuviera recortado y la siguiente frase estuviera pegada.
En la tercera prueba de Emilia, la del futuro, mismo episodio, se oyen las voces de varios personajes en off, la primera es la de Subaru diciendo: "Eres una heroína, es lo único que puedes ser, una heroína''. Este se ha especificado, no recuerdo exactamente si en las novelas o por una entrevista al autor, que es un diálogo que Subaru le dirá en algún momento de la historia a Reinhard (y Puck le dice lo mismo en el 2x12, traducido como: "No pienso culparte de nada, Reinhard. Te considero un auténtico héroe, y eso es todo lo que puedes ser"). El doblaje al no tener información asume que Subaru está hablando de Emilia al ser su prueba.
Gracias a algunos subtítulos, se sabe qué personajes hablan específicamente en cada frase, así que señalaré la frase de Wilhelm: "¿No eres capaz ni de empuñar una espada, ladronzuela?". Es un diálogo que, por lo que estoy viendo, tampoco ha aparecido aún no en la historia a día de hoy en la novela, por lo que no se sabe a quién se lo dice, pero de nuevo, el doblaje asume que habla de Emilia, por eso lo dice en femenino.
Se escucha la voz de Rom: "Mi queridísima nieta se ha convertido en una joven muy atractiva, ¿verdad?".
Los dos diálogos de Aldebaran quedan totalmente opacados por los de Rom y Otto.
La voz de Priscilla solo se la escucha claramente diciendo: "Hala, ¿lo ves?" El resto del diálogo es opacado por el de Ram.
Anastasia es la que dice: "¿Qué tiene de complicado decir que no quieres estar sola?". De nuevo, ni idea de a quién se lo está diciendo.
Felt es la que dice: "Quédate ahí en medio, quejándote si quieres, me da igual a lo que me enfrente, ya sean brujas o dragones, los mataré".
Es difícil decir que lo de usar el femenino en varias de las frases sea un error de traducción, pero vamos, tarde o temprano algo será contradictorio, pero es que esa es una preocupación para dentro de más temporadas de las que existen o existirán hasta dentro de bastantes años, si es que siguen animando esto, así que...
_________________ Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas. Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado. Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.
|