Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Oct 14, 2024 10:12 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 57 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jun 30, 2023 5:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2019
https://twitter.com/AnimeBoxOficial/sta ... 9480620033
Se estrena en Anime Box en formato semanal a partir del 6 de julio. Episodio cada jueves.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 19, 2023 12:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 635
Hay una nueva muestra del doblaje de Haruhi y dios, pronuncian bien Haruhi Suzumiya, que alivio. Nombre y apellido con acentuación llana (Harúhi Suzumíya) y este último lo dicen con la "z" española.
Respecto al doblaje en sí, todos suenan bien, pero destaco a Haruhi que está perfecta, que buena es Majo Montesinos.

Aquí dejo el link: https://twitter.com/ANMTVLA/status/1681 ... 40608?s=20


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 19, 2023 2:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2019
No sé cómo dirán el resto de los nombres, pero que digan el de Haruhi de forma ''normal'' ya me parece suficiente, porque me temía lo peor viendo el proceder de Selecta desde hace años de forzar a pronunciar y acentuar las cosas de la forma más antinatural posible. Combo doble por acentuación llana y zeta española.

Lo que oigo me satisface con creces.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 19, 2023 3:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 551
Por si acaso, no cantaría victoria, que en el episodio siguiente, o incluso en la escena siguiente, te lo cambian y se quedan tan anchos.

La muestra suena bien. Majo es muy buena.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 19, 2023 9:55 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 540
Yo la estoy viendo al día con lo que van sacando en Anime Box (solo hay 2, tampoco hay mucho para sacar xD) y está bastante bien. El actor de doblaje de Kyon se pasa tres pueblos con el aire (¿diría que es Álvaro Esteve?), pero le pilla muy bien el rollo de "no sé qué estoy haciendo con mi vida". Mónica Campos con Asahina parece más una niña que una adolescente, pero bueno, tampoco lo hace mal. Majo con Haruhi está muy bien, aunque me pica la curiosidad de cómo le habría quedado Eva Andrés, no por nada, sino porque era quien pensaba que la iba a doblar cuando anunció Selecta la serie. Nagato para lo poco que ha hablado en el segundo episodio, muy bien. Koizumi aún no ha salido, pero según la muestra que pasaron, yo diría que tendrá el mismo problema que tuvo Jesús Motos con Loid en SxF. En cambio, el del club de informática le queda como un guante.

En cuanto a secundarios y demás, pues algunos mejores asignados, otros peores, pero en general todos bastante bien. Y a ver si Selecta actualiza la puñetera plataforma para que tenga subs forzados.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 27, 2023 8:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1755
Majo Montesinos se me parece en algunos tonos a Estíbaliz Lizárraga, justo al principio de ese último vídeo hay un ejemplo.

La serie la vi hace un par de meses en BD junto con la película y me marcó hasta el punto de que estoy leyendo las novelas y los mangas, cosa que no había hecho nunca tras ver ningún anime. Ojalá algún día se haga el milagro y continúen el anime (y las novelas, porque sé que salió una en 2020, pero no creo que sea el final). En cuanto al doblaje, no recuerdo cambios de nombres ni cosas raras, en general me ha encantado.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 30, 2023 9:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 684
Para mí es un fail bastante gordo el no doblar la canción del episodio 26


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 30, 2023 9:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 884
Ubicación: En mi casa bebiendo Cacaolat
Celso escribió:
Para mí es un fail bastante gordo el no doblar la canción del episodio 26

Mucho estás pidiendo tú.

_________________
"No creas te creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas.”
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 30, 2023 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 684
Star Man escribió:
Celso escribió:
Para mí es un fail bastante gordo el no doblar la canción del episodio 26

Mucho estás pidiendo tú.

No sé a mí me saca de la escena, igual que si escucho una frase o un gesto que se dejan sin doblar.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 29, 2024 2:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 2019
El doblaje me gustó bastante.

De lo poco que les señalaré, es que Asakura en el 4 suena dos o tres peldaños por debajo de todos los demás personajes, lo cual es molesto, porque es un fallo tontísimo.

La voz de la hermana de Kyon no me pega, suena demasiado adulta.

El presidente del club de informática sale en dos episodios y tiene una voz distinta en cada uno, esperable dado que en el primero lo dobla el actor que acabaría haciendo de Koizumi.

En los episodios 21 y 25 sale el nombre de Eijiro, que en el primero dicen bien como Eilliro, y en el otro Eijiro tal cual con jota española.

Los diálogos de esos episodios deberían ser los mismos para las escenas grabadas para la película, pero la traducción es distinta. Me parece un fallo destacable porque en un episodio ocurre la grabación y en otro vemos el resultado, que cambie la traducción deja esto cojo.

El vendedor de máscaras del agosto infinito tiene una voz distinta en cada episodio en japonés, en el doblaje solo tiene una distinta la primera vez, en el resto es Rafael Ordóñez Arrieta.

Quizá habrá algo más, pero no he tenido problemas con el resto. Me cuadran las voces (menos la hermana de Kyon), las interpretaciones me parecen acordes, no hay pronunciaciones raras ni acentuaciones imposibles. No han doblado las canciones del 26, pero bueno.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 29, 2024 1:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 684
Lo peor es que seguramente no la doblan por pereza o por ahorrarse un dinero porque en inglés si que está doblada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Sep 29, 2024 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2485
Celso escribió:
Lo peor es que seguramente no la doblan por pereza o por ahorrarse un dinero porque en inglés si que está doblada.

Los anglos suelen ir aparte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 684
TurenMaster escribió:
Celso escribió:
Lo peor es que seguramente no la doblan por pereza o por ahorrarse un dinero porque en inglés si que está doblada.

Los anglos suelen ir aparte.

¿Es que dan unos permisos diferentes para doblar según que cosas en cada versión? no entiendo..


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3520
Que para doblar canciones hay que pagar un supervisor musical, pagar a un cantante... y Selecta va a lo barato. Y además que seguro que con los que trabajan ni tienen personal para eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2485
Tened en cuenta que el doblaje estadounidense se llevó entre 2007 y 2010, época en la que eran más permisivos con el tema de las canciones.

P. D. En animes recientes de Netflix, los anglos son los únicos que doblan canciones episódicas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 01, 2024 9:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 684
TurenMaster escribió:
Tened en cuenta que el doblaje estadounidense se llevó entre 2007 y 2010, época en la que eran más permisivos con el tema de las canciones.

P. D. En animes recientes de Netflix, los anglos son los únicos que doblan canciones episódicas.

Será eso, pero es lo que dice PonyoBellanote, que en algunos casos (como este quizás) puede ser verdad lo del permiso de los japos, pero en otros como por ejemplo la canción de Renner en Overlord temporada 4 (que va a estrenarse en breve en AnimeBox) si no la doblan es porque no quieren porque el doblaje latino se hizo hace bien poco. https://youtu.be/hV_ES1wnugQ


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 02, 2024 6:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2485
Celso escribió:
Será eso, pero es lo que dice PonyoBellanote, que en algunos casos (como este quizás) puede ser verdad lo del permiso de los japos, pero en otros como por ejemplo la canción de Renner en Overlord temporada 4 (que va a estrenarse en breve en AnimeBox) si no la doblan es porque no quieren porque el doblaje latino se hizo hace bien poco. https://youtu.be/hV_ES1wnugQ

No, claro; hay casos y casos. Con FOX, por ejemplo, era habitual que no se doblaran las canciones (por "cuestiones presupuestarias").


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 57 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España