Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Dic 09, 2023 11:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Ene 09, 2020 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 29, 2019 11:36 am
Mensajes: 52
Bluepheasant escribió:
Con que nunca he dado mi opinión acerca de esto lo hago ahora. Quiero ser objetivo y no poner mis doblajes favoritos eso lo haré en otro post
Independientemente de la ciudad donde se haya doblado:


Nivel muy Alto:
Evangelion (original y Netflix 2019), Monster, Black Lagoon, Fullmetal Alchemist, Saint Seiya Hades, Death Note, Pokémon (todas las temporadas), Bleach, Ghost in the Shell y Nana

Nivel alto:
Yu gi Oh!, Ni no Kuni, Akira (tercer doblaje), D- Gray Man, Naruto, Utena (ojalá lo terminen), Samurai Champloo, Porco Rosso, Los siete pecados capitales,

Nivel medio/ Aceptable:
Love Hina, Dragon Ball Super, Dragon Ball GT, Campeones hacia el mundial, El tiempo contigo, películas de Street Fighter, Kenshin, Kochikame, Kimagure Orange Road, Los 12 reinos, Maison Ikkoku, Trigun, Ghost in the Shell stand alone complex

Nivel bajo:
Keroro, Cowboy Bebop, Jojo's, Ghost in the Shell Arise y Rebuild of Evangelion

Nivel muy bajo:
Dragon Ball Z, Blue Dragon, Ranma 1/2

No he querido poner Inuyasha en nivel bajo por que las voces principales estaban muy bien elegidas, el problema eran las repeticiones que había, y DBSuper he querido ponerlo en medio por que quitando lo de Gavira e Hidalgo las interpretaciones y las ganas que le pusieron son dignas de reconocer. El de Maison Ikkoku me pareció un poco soso aunque tiene buenos actores, pero Marta Barbará dobló a la prota en catalán y para mi es una de sus mejores actuaciones en anime.


Con Los siete pecados capitales entiendo que te refieres a Nanatsu no Taizai, la de Netflix (no sé si hay otra, pero por si acaso especifico). Si bien no creo que esté mal el doblaje, que no se entienda lo contrario, no creo que tenga, a nivel general, un nivelazo. Me explico: los protagonistas no recuerdo que me molestasen en absoluto, y reconozco que aún no me he visto la 2a temporada (probablemente me la vea y luego vuelva al foro a acabar de redactar mi opinión), pero hay voces de secundarios que recuerdo que en su momento (hace ya cuatro años) me chirriaron un poco. De lo poco que he visto de la segunda temporada, la chica (ni idea del nombre) que está cerca Galand cuando habla con Escanor y éste le parte con el hacha por la mitad, sin contexto alguno de la escena, me parece que está bastante regular, por no decir mal, sobretodo a nivel de curvas y presencia. De nuevo, a lo mejor es solo en esta escena y debería vérmelo todo.

Por otra parte, supongo que por cariño y tal, no recuerdo que Sargento Keroro tuviera un mal doblaje per se. Quiero decir, tenía una elección en concreto que sí me parece rara, y es la de Alazne Erdozia como Natsumi, que creo que por tono no pega, pero no recuerdo que me chirriase. Quizás también deba vérmela un poco de nuevo a ver qué más cosas veo para justificar su posición en el nivel bajo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 10, 2020 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Nov 30, 2019 8:50 pm
Mensajes: 67
Yo en Madrid nunca he visto doblajes excelentes de anime mas allá de Pokemon, no digo que que los doblajes de Madrid sean malos, pero la verdad es que no se suelen hacer muy buenos doblajes de anime, como mucho son decentes, puede que sea porque las distribuidoras no invierten lo suficiente o a saber porque, menos mal que tuvimos distribuidoras competentes en España porque sino todos los doblajes habrían sido así, por cierto ¿Alguien sabe lo que pasó con Jonu Media?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 04, 2020 9:56 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
Veo que muchos han puesto en la posición "nivel muy bajo" Dragon Ball Z. Sin embargo, hay un anime cuyo doblaje español creo que es aún peor que el de la serie de Akira Toriyama: Rantaró el Ninja Boy. Es, en mi opinión, el peor doblaje español de un anime y uno de los peores hechos en España, junto con "Matt Hatter Chronicles". Madre mía, es malísimo, hace parecer extraordinario los doblajes de los famosos. Y no sé que es peor, si el doblaje o la serie de por sí. Por lo que veo en su ficha en "eldoblaje.com", este doblaje se hizo en Zaragoza, y en el estudio de doblaje donde se realizó, se hicieron muy pocos doblajes, y no me extraña nada.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 04, 2020 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1399
Que yo recuerde, así de anime en Zaragoza solo se dobló Air Gear y Hentais por un tubo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 05, 2020 11:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2056
Rantaro a dia de hoy se sigue emitiendo en Japón y las temporadas actuales tienen una muy buena animacion.
Esta serie un doblaje en el País Vasco le hubiera ido bastante bien

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 07, 2020 10:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Persona escribió:
Klty16 escribió:
Persona escribió:
Sigo con más doblajes valencianos: El verano de Coo y Mushi-shi irían en nivel medio, Psycho Pass la subiría a alto, Fairy Tail la dejaría en el medio, Devil May Cry la pondría en alto también y Musculman: La nueva generación la ubicaría en muy alto.

El verano de Coo es mix con Barcelona
Yo Psycho Pass no pude ver más del primer capítulo porque el doblaje era horrible XD, además, Luis Porcar estaba en un personaje que no le pegaba y con muy mala dirección, y Eva Bau tiene muchos fallos de interpretación, me extraña que la serie pueda posicionarse más allá de un nivel medio xD...
Devil May Cry sí la veo en alto, y otro doblaje valenciano que también podría ir ahí es Zetman


Te aconsejo que veas más de un capítulo, porque yo soy de la opinión de que para juzgar propiamente un doblaje lo justo es ver varios episodios. Si aún así te mantienes, nada que objetar, porque Yu Yu Hakusho aparece en el nivel medio y yo opino que desprestigia a sus compañeras de categoría. Una duda: qué tiene que ver que Coo sea mix Barcelona/Valencia?


Jamás perdonaré que destrozasen "Psycho Pass" de esa forma. La vi entera... y no sé cómo llegué al final, la verdad, mi sensación general era de aburrimiento supremo ante esas voces anodinas y ese nivel de LECTURA tan perfecto, con sus comas, puntos, puntos y comas, respiración en su momento... o sea, las delicias de un profesor de lengua de colegio que diría a su alumno: "Muy bien, Pepito, Juanito, Teresita, un diez".

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2020 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 748
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Añado a esta lista algunas aportaciones mías:

-Nivel Alto: Ergo Proxy. Me pareció un doblaje más que bueno, con Ana Orra y Óscar Muñoz a la cabeza del reparto haciendo un estupendo trabajo, además de Ángel de Gracia en un papel secundario como villano que lo borda. Además de unas voces adicionales muy variadas y bien disimuladas.

-Nivel Bajo: Ghost in the Shell: Stand Alone Complex (Temporada 1). Con todo el dolor que provoca decir esto, me parece un doblaje en gran parte infumable. Es cierto que el cuarteto protagonista está excelentemente bien elegido pero las voces adicionales y secundarios dan pena, con Ignacio Latorre y Francesc Rocamora haciendo todo personaje que aparece ya sea alguien mayor o un chaval. Por no decir que absolutamente todos los papeles femeninos son Anna Romano, que en cierta medida es bastante flexible pero hay veces que no cuela. Recalco que hablo de la temporada 1, 2nd Gig aún no la he visto pero tengo claro que la primera la veré en original.

Sinceramente, cuesta creer que este sea un doblaje de Takemaker dirigido por Carlos Nogueras. Cierto que allí no se hacían doblajes nivel Monster o Death Note, pero siempre han tenido un gran nivel y ver un trabajo así me descoloca.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 10, 2021 6:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 748
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
-Nivel Medio: X/1999 y GITS Stand Alone complex 2nd Gig (Temporada 2): En cuanto a X/1999, cuenta con varias voces top (nuria Trifol, Estadella, Vallés, Roger Pera...) y un elenco variado ¿Por qué no está en Alto? Tiene algunos momentos donde se aprecia un ajuste en traducción muy mediocre, donde los personajes hablan rapidisimo y muy antinatural para que les quepa la frase y demás casos así, además de que ramón Hernández no era la mejor opción para Fuma. pese a todo, es un doblaje bueno que se deja ver.

Y con GITS 2nd Gig he decidido subirlo al medio con respecto a su temporada anterior por su mejora en voces adicionales (Acabé empachado de Ignacio Latorre y Rocamora haciendo de 6 adicionales en un mismo capitulo) con Antonio García Moral, LLadó, Ariadna Giménez, Vicente Gil, Pujós, Tasio Alonso, Rocabayera,Angel Del Río, Enrique Hernández, Susana Damas... El problrma que le veo es que Vicente Gil, Susana Damas y Jordi Nogueras cuentan con unos personajes MUY importantes en la trama y creo que no deberían de hacer adicionales ya que a veces saca mucho de la inmersión, y algunos cambios de voz como los secundarios de la Sección 9 donde Ishikawa pasa a ser Ignacio Latorre cuando estaba estupendo con Salvador Campoy. Con todo esto, creo que mejora bastante con respecto a su anterior temporada pero creo que sigue estando bastante por debajo de la calidad que suele tener Takemaker.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 16, 2021 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 532
Bueno, yo también quisiera añadir al grupo de nivel muy alto dos doblajes actuales que fueron sencillamente magníficos; el de Shumatsu no Valkyrie con un reparto de mucho nivel (Roberto Encinas, Blanca Neri Hualde, Adolfo Moreno...) y unas interpretaciones muy buenas y Promare (sé que estamos hablando de series, pero antes mencionaron a Ni no kuni que es una película) que fue sencillamente perfecto y tengo que hacer especial mención a los tres protas (Rubén Felis como Lio, Álex Moreno como Galo y Daniel González como Kray Foresight) que según mi parecer superaron a los seiyuus en todos los aspectos, no sólo en interpretación sino también en la potencia e intensidad de los gritos (algo que es muy poco común), una auténtica delicia este doblaje, se nota que se dejaron el alma. Ojalá que Selectas haga más doblajes con este gran nivel.
P.D: El doblaje de la segunda película de My hero academia también es bueno, como mínimo yo la pondría en nivel alto. Otro apunte, es que el doblaje de la espada sagrada de Yowu (a pesar de que aún hoy, sólo hay seis caps disponibles de los 12 que tiene el anime) es el mejor doblaje que hizo Yowu en aquellos años en Galicia (ahora allí hay un gran nivel con doblajes como el de Fate Extra Last Encore o el de Violet Evergarden, también este último a nivel alto) por eso creo que merece estar en el nivel medio. También creo que One piece debe estar en el nivel medio; Bobobo en el nivel muy alto y las temporadas de Inazuma eleven en el nivel alto, tirando a muy alto (especialmente la primera).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 03, 2021 6:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2056
Añadiría en nivel muy alto: Valencia - Promare

Sin apelar a la nostalgia ni por ser mi serie favorita:
El mejor doblaje en castellano de anime es el de Pokémon siendo muy sincero y objetivo, variedad de voces de Madrid, canciones nivel Disney y de hecho muchos ajustadores musicales han estado en las 2 franquicias.
Lo que quiero destacar es que es el caso ejemplar de consistencia en las voces de los personajes, sobre todo hasta personajes que vuelven a aparecer después de mucho tiempo y eso ya se demostrará cuando veamos la próxima temporada.

Pokémon es en el doblaje castellano lo que es Bola de Drac en el doblaje catalán.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 03, 2022 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2056
Creo que en esto estamos de acuerdo:

Nivel muy alto: Rebuild of Evangelion (redoblaje Prime Video)

Nivel bajo: Rebuild of Evangelion (doblaje de selecta 2011 y 2013)

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 05, 2022 9:14 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 23, 2021 9:53 pm
Mensajes: 64
Jajaja, qué cruel, pero sí, estamos de acuerdo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 06, 2022 6:35 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Atemu escribió:
Jajaja, qué cruel, pero sí, estamos de acuerdo.

Para cruel el trato recibido del primer doblaje a estas rebuild hahaha

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 06, 2022 7:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 264
Yo creo que se tendria que añadir una nueva categoría, el "Nivel Tocapelotas"

Animes que como producto en si podrían estar en "Nivel Alto" o "Muy Alto" teniendo muy buenas interpretaciones y traducciones, y con algunos actores TOP..... Pero que se cagan en los fans y su nostalgia, o directamente se cargan continuidades.


Las Rebuilds Evangelion de SV, Evangelion de Netflix, Naruto Shippuden de SV, Lo último de Slayers, el Mazinger Z Infinity catalán...

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Última edición por Chillard el Mié Dic 21, 2022 4:06 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 31, 2022 6:03 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Alicante
jairopuelles escribió:
Veo que muchos han puesto en la posición "nivel muy bajo" Dragon Ball Z. Sin embargo, hay un anime cuyo doblaje español creo que es aún peor que el de la serie de Akira Toriyama: Rantaró el Ninja Boy. Es, en mi opinión, el peor doblaje español de un anime y uno de los peores hechos en España, junto con "Matt Hatter Chronicles". Madre mía, es malísimo, hace parecer extraordinario los doblajes de los famosos. Y no sé que es peor, si el doblaje o la serie de por sí. Por lo que veo en su ficha en "eldoblaje.com", este doblaje se hizo en Zaragoza, y en el estudio de doblaje donde se realizó, se hicieron muy pocos doblajes, y no me extraña nada.


Ostrass Matt Hatter....vista la ficha, oidas las voces...uffff, van y lo mandan a Portugal (si eh en serio), yo pensando que era un doblaje gallego, ya que no me acordaba bien, y jooder, sinceramente....los doblajes de HCTS en comparación con Matt Hatter parecen buenos...por lo que he visto estaba realizado con gente de Extremadura, en fin...se trataría del primer doblaje Extremeño jajaj


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 21, 2022 12:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 158
Refloto este hilo para poner en el Nivel muy alto: Ranking of Kings


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 17, 2023 2:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 718
Pankracio escribió:
Persona escribió:
Ya que salen a colación los doblajes vascos, aprovecho para mencionar a Slam Dunk y Keroro, que para mí son de los mejores doblajes de anime realizados en Bilbao. El primero lo posiciono en nivel alto (desconozco si será verdad, pero viendo el resultado se me antoja perfectamente plausible el que el doblaje de este anime fuese supervisado por los japoneses a petición de Takehiko Inoue, quien, dicen, asignó las voces) y el segundo en medio. También incluyo en esta última categoría a Noir (las voces de los secundarios se repiten bastante, es cierto, pero se disculpa porque no hay ningún personaje de esa índole con importancia ni aparición prolongada más allá de un solo episodio). Y, sinceramente, creo que los doblajes vascos están injustamente desacreditados. Sobre Viewtiful Joe y Blue Dragon no me pronuncio porque no las he visto, pero las voces de Kochikame y Doraemon me parecen bien asignadas e interpretadas (obviando, como bien han señalado anteriormente, la repetición de voces). Opino que se merecen el nivel medio.


El doblaje de Keroro, qué maravilla. Tan infravalorado como la propia serie. De alguna manera, con tan sólo un puñao de veteranos cansados de Doraemon, los de Luk consiguieron un nivel de parecido a las voces originales de los bichejos casi a la altura de Digimon y otro de adaptación de los chistes y juegos de palabras con poco que envidiar a Bobobo. Keroro es otra serie que sencillamente no debería haber funcionado en España. Y funcionó.


Más bien veteranos del doblaje en Euskera.

El problema del doblaje vasco en castellano, es que es mucho más chapucero que los que hacen en el idioma vasco. Si no recuerdo mal, en Domusic eran muy chapuceros y el estudio actual que toma el relevo creo que siguen el mismo método. El actor Xavier Alkiza ya comentó (sin nombrar el estudio en cuestión) que los actores que trabajan allí, lo hacen sin dirección ni correcciones. En plan "di tu frase" y ya está.

Un doblaje vasco que me gusta bastante (y que en su día no sabía que se había doblado aquí) era el de Bola de Dan. Realizado en 1992 en Vizcaya.





Y en alto, metería el reciente doblaje de "SPY X FAMILY".

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 21, 2023 12:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 428
Naruto yo no la metería en nivel alto, como mucho en medio siendo generoso porque para mí tiene demasiadas cosas que chirrían, y D.Gray-Man la metería en muy alto porque es impecable en todo y fácilmente uno de los mejores doblajes de anime que se han hecho en Madrid.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 118 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 6

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España