Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jul 13, 2020 10:06 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 18, 2020 5:59 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Carta a la traductora Iría Domingo Recondo.

Sobre la traducción de la serie "The Eddy" de Netflix.


Los traductores deberiáis corregir un error que viene siendo un clásico a lo largo de la historia del doblaje. Cuando os encontráis con un película donde se habla de música, ponéis la directa y traducís “key” como “clave”. En inglés se utiliza “key” indistintamente para “clave” o “tonalidad”. Pero en español no es la misma palabra. No es lo mismo clave de sol que tonalidad de sol. No veas cómo nos chirría eso a los músicos. Y piensa que esta serie al estar ambientada en un club de jazz la van a ver muchos músicos. Entiendo que esto pasara en las primeras películas musicales de los años 30, pero con la información que hay hoy en dia, esto es dejadez. Se debe preguntar.
Un saludo.
Ricardo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 12:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 3962
Ubicación: A Coruña
No serás un multinick del tipo de Chernobyl ¿Verdad¿ Porque últimamente estaís a la que saltais.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 549
Ricardo Miranda escribió:
[...]

Ahora no sabría ponerte un ejemplo concreto, pero en algún que otro doblaje oí cómo decían "tono" cuando correspondía (mejor que "tonalidad"; más corto). Convendría no generalizar.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 5:32 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
TurenMaster escribió:
Ricardo Miranda escribió:
[...]

Ahora no sabría ponerte un ejemplo concreto, pero en algún que otro doblaje oí cómo decían "tono" cuando correspondía (mejor que "tonalidad"; más corto). Convendría no generalizar.


Claro, hombre, nada más faltaría. Pero teniendo en cuenta que el cine musical, con música o ambientado en contexto musical no es algo de este siglo sino que lleva años y años, por lo menos poner un poco de interés.
Un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 5:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Nach escribió:
No serás un multinick del tipo de Chernobyl ¿Verdad¿ Porque últimamente estaís a la que saltais.


No hijo mío, no soy un multinick, soy un profesor y pianista de jazz que amo el doblaje y lo respeto y me sabe muy mal este error. No deja de ser el reflejo de un pais de espaldas a la música. "Decir tono de sol o clave de sol, dará igual, mientras quepa en boca, la gente no entiende". No quiero pecar de pedante, pero algo así debió pensar Iría Domingo Recondo al hacer la traducción.

Sin acritud, un saludo


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3211
Si consideras que es un supuesto error generalizado, pero solo pones de ejemplo a una sola persona con nombre y apellidos, parece que tu objetivo es señalar más que instruir, lo cual deja un poco en evidencia tu carácter como profesor. El tiempo que has dedicado a escribir este tema lo podías haber empleado para contactar con la propia Iria y tratarlo directamente (en su página web viene su email), pero en cambio has optado por criticarla en público en un foro que ni frecuenta, por lo que no puede responderte ni dar explicaciones.

Busqué en internet y me salieron diferencias entre tonalidad y escala diatónica, pero no sobre tonalidad y clave (de hecho, dicen ser lo mismo). Si realmente consideras que es un error, puedes facilitar tus conocimientos musicales para que estén a disposición de otros traductores o cualquier persona que necesite documentarse.

Estás en tu derecho de realizar críticas, pero puedes hacerlo perfectamente sin señalar a nadie y de manera constructiva.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 41
Yo a veces alucino.
Parece que no se puede criticar ya nada.
¿El buen trabajo que hace una persona va a ser desmerecido o perjudicado por señalar un error?

Así es como las cosas van perdiendo calidad. Ya todo vale y no se puede decir nada.

Las personas nos acomodamos y nos descuidamos y cometemos errores. Y deberían siempre decirse mientras se digan de una manera educada.

Yo personalmente en mi trabajo quiero mejorar día a día.

Es como si dices que X actor no te gusta en un papel. Que se despega. Pues a lo mejor no ha hecho un buen trabajo con ese papel y tiene otros que están inmejorables. O ha sido cosa del director. Aquí también añado que los clientes se supone que revisan guiones. El director cambia cosas por el ajuste. A lo mejor ella no ha sido y ha sido el director. Así que hay que culpar a más gente no solo a la traductora.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 41
Y también suscribo lo que dice el forero. A lo mejor ella aquí ni entra. Podías haberte quejado aquí de eso (así aprendemos los demás que eso está mal expresado) y contactar con ella por privado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3211
El problema es justo lo que acabas de mencionar. Puede haber muchas razones para tales fallos, pero él se ha referido concretamente a ella sin contemplar que en una traducción no interviene una única persona. Sin saber de antemano quién tomó tales decisiones, me parece muy precipitado señalar a nadie y puede criticar igualmente la traducción sin mencionar a nadie en concreto.

Claro que todo el mundo comete errores y siempre hay que mejorar, estoy completamente de acuerdo. Lo que no entiendo es por qué manda un mensaje para traductores en general pero luego en el título y dentro del mensaje solo menciona a Iria. Podría haber puesto "Carta a todos los traductores" sin más para que se dieran por aludidos.

Tal como has dicho, hubiera sido muy útil que pusiese ejemplos de traducción de la serie o de otros doblajes en general, ya que no todos tenemos conocimientos sobre terminología musical para entender el problema.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 19, 2020 9:33 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 3962
Ubicación: A Coruña
Ricardo Miranda escribió:
Nach escribió:
No serás un multinick del tipo de Chernobyl ¿Verdad¿ Porque últimamente estaís a la que saltais.


No hijo mío, no soy un multinick, soy un profesor y pianista de jazz que amo el doblaje y lo respeto y me sabe muy mal este error. No deja de ser el reflejo de un pais de espaldas a la música. "Decir tono de sol o clave de sol, dará igual, mientras quepa en boca, la gente no entiende". No quiero pecar de pedante, pero algo así debió pensar Iría Domingo Recondo al hacer la traducción.

Sin acritud, un saludo


Mis disculpas, hemos tenido hace poco un problema con un forero que se quejo de una traduccion (pero no como tu, la suya fue destructiva y desmereciendo el trabajo del traductor) y ya estaba con el piloto automatico por si acaso.

De nuevo disculpas y un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:04 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Guille Skye escribió:
Si consideras que es un supuesto error generalizado, pero solo pones de ejemplo a una sola persona con nombre y apellidos, parece que tu objetivo es señalar más que instruir, lo cual deja un poco en evidencia tu carácter como profesor. El tiempo que has dedicado a escribir este tema lo podías haber empleado para contactar con la propia Iria y tratarlo directamente (en su página web viene su email), pero en cambio has optado por criticarla en público en un foro que ni frecuenta, por lo que no puede responderte ni dar explicaciones.

Busqué en internet y me salieron diferencias entre tonalidad y escala diatónica, pero no sobre tonalidad y clave (de hecho, dicen ser lo mismo). Si realmente consideras que es un error, puedes facilitar tus conocimientos musicales para que estén a disposición de otros traductores o cualquier persona que necesite documentarse.

Estás en tu derecho de realizar críticas, pero puedes hacerlo perfectamente sin señalar a nadie y de manera constructiva.


RESPUESTA:
- Haces muchas suposiciones de cuales son mis objetivos, que si señalar a la persona con nombre y apellidos. ¿Acaso he hecho un mensaje ofensivo?
- Me quedo a cuadros. Antes de escribir en este chat te comento que le escribí al messenger de Iría. No hubo respuesta.
- Te puedo asegurar que si yo cometiera un error que viniera siendo costumbre en mi profesión agradecería que alguien me abriera los ojos. No tengo que decir nada sobre el trabajo de esta traductora. Sólo pretendo aportar algo de conocimiento en un punto concreto y ojalá con este chat, algún traductor cuando se volviera a encontrar una frase parecida se preguntara... ¿aquí key se refiere a clave a tonalidad? Pero nada más que cuestionar todo el trabajo de esta traductora que seguro que es espléndido.
- No, en español no es lo mismo tonalidad y clave.
- Creo que lo he hecho de manera constructiva. Si has leido otra cosa, no habré sido yo.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Silenciosegraba escribió:
Yo a veces alucino.
Parece que no se puede criticar ya nada.
¿El buen trabajo que hace una persona va a ser desmerecido o perjudicado por señalar un error?

Así es como las cosas van perdiendo calidad. Ya todo vale y no se puede decir nada.

Las personas nos acomodamos y nos descuidamos y cometemos errores. Y deberían siempre decirse mientras se digan de una manera educada.

Yo personalmente en mi trabajo quiero mejorar día a día.

Es como si dices que X actor no te gusta en un papel. Que se despega. Pues a lo mejor no ha hecho un buen trabajo con ese papel y tiene otros que están inmejorables. O ha sido cosa del director. Aquí también añado que los clientes se supone que revisan guiones. El director cambia cosas por el ajuste. A lo mejor ella no ha sido y ha sido el director. Así que hay que culpar a más gente no solo a la traductora.


Gracias por tu publicación. Veo que has comprendido que sólo he pretendido señalar un error concreto. Una traducción de doblaje es algo muy complejo y no he pretendido ni mucho menos desmerecer nada. Sólo aportar algo. Además he visto que Iría es una persona joven que tiene mucho carrera por delante, por qué no corregir un error que viene a ser histórico, que se arrastra desde hace años?
Muchas gracias por tu aportación.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:10 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Silenciosegraba escribió:
Y también suscribo lo que dice el forero. A lo mejor ella aquí ni entra. Podías haberte quejado aquí de eso (así aprendemos los demás que eso está mal expresado) y contactar con ella por privado.


Respuesta:
Ya he comentado en un respuesta anterior que le escribí primero y no hubo respuesta.
No creo que haya para tanto escribir aquí este tema.
Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:34 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Guille Skye escribió:
El problema es justo lo que acabas de mencionar. Puede haber muchas razones para tales fallos, pero él se ha referido concretamente a ella sin contemplar que en una traducción no interviene una única persona. Sin saber de antemano quién tomó tales decisiones, me parece muy precipitado señalar a nadie y puede criticar igualmente la traducción sin mencionar a nadie en concreto.

Claro que todo el mundo comete errores y siempre hay que mejorar, estoy completamente de acuerdo. Lo que no entiendo es por qué manda un mensaje para traductores en general pero luego en el título y dentro del mensaje solo menciona a Iria. Podría haber puesto "Carta a todos los traductores" sin más para que se dieran por aludidos.

Tal como has dicho, hubiera sido muy útil que pusiese ejemplos de traducción de la serie o de otros doblajes en general, ya que no todos tenemos conocimientos sobre terminología musical para entender el problema.


RESPUESTA:
- Me he referido a ella porque es la que aparece en la ficha como responsable de la traducción. No creo que tenga que ir más allá de buscar a más personas. Tampoco hay para tanto en lo que digo. Sólo es una oportunidad para mejorar la calidad.
- Entenderas porque hablo de traductores en general y porque me dirijo a Iria. Son dos cuestiones diferentes. Es un error generalizado en películas que tienen que ver con la música. Hace años que veo musicales y películas sobre música y siempre me ha chirriado eso. Traducir "key" como clave en todos los contextos y como un error que se arrastra en el tiempo. Seguro que un médico captara imprecisiones técnicas en su campo, un abogado en el suyo, etc. Por otro lado, me dirijo a Iria porque es una traductora muy joven, seguro que con mucho que aprender como todos y la serie se acaba de estrenar en Netflix. No voy a hablar ahora de "La historia de Eddy Duchin" o de "Música y lágrimas". Hace muchos años de esos trabajos. Pero sacar a la palestra un trabajo reciente me ha parecido apropiado para intentar que se enmiende en el futuro este error tan habitual en esta temática.
-Sobre que debería dar ejemplos:
- En el caso de "key" es muy sencillo. Mira... En español se habla de clave de Sol, de clave de Fa y de clave de Do y ya está. Es el punto de referencia en el pentagrama para la lectura musical. Por ejemplo, una soprano cantara en clave de sol y un violín también tendrá la música escrita en clave de sol. Esto indica que la clave de sol, que en realidad es un "G" adornada, indica que en la segunda línea del pentagrama se escribe un sol. Por otro lado un contrabajo leerá partiruras en clave de Fa. La clave de Fa situa el Fa en la cuarta línea. Con el cambio de claves se permite la escritura musical en pentagramas de cinco lineas independientemente de la tesitura del instrumento. Por eso las partituras del piano que es un instrumento de gran registro tienen doble pentagrama. Clave de fa para las notas graves y clave de sol para las notas medias y agudas.
- En las películas de música pocas veces se habla de "clave". Lo más habitual es ver en una escena (como en el caso de "The Eddy") a un director musical que pide al grupo que suban un tono, un tono y medio, que bajen dos tonos para adaptarse al cantante.
Entonces lo correcto sería, por elemplo: Subid dos tonos, o tocada en tono de Si Bemol o tocad en tono de Mi bemol o tocad en tono... puede haber al menos doce tonos mayores y doce menores. Pero al decir en una peli: "tocad en clave de Si bemol, tocad en clave de fa sostenido, tocad en clave de re... Chirría mucho porque solo tenemos tres claves: de sol, de fa y de do.
- Claro si como os he dicho, en español "clave" se utiliza para esa grafía que está a la izquierda de cada pentagrama y sólo se utiliza la de sol, la de fa y la de do. Podeis comprender que chirrie mucho que se diga a alguien que toque en clave de algo. La clave no se toca, se lee en una determinada clave y cada instrumento siempre lee en la misma clave por la tesitura del instrumento pero tonalidades hay las que os he dicho.
- En inglés se utiliza "key" indistintamente para todo.

Un saludo!!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:36 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Nach escribió:
Ricardo Miranda escribió:
Nach escribió:
No serás un multinick del tipo de Chernobyl ¿Verdad¿ Porque últimamente estaís a la que saltais.


No hijo mío, no soy un multinick, soy un profesor y pianista de jazz que amo el doblaje y lo respeto y me sabe muy mal este error. No deja de ser el reflejo de un pais de espaldas a la música. "Decir tono de sol o clave de sol, dará igual, mientras quepa en boca, la gente no entiende". No quiero pecar de pedante, pero algo así debió pensar Iría Domingo Recondo al hacer la traducción.

Sin acritud, un saludo


Mis disculpas, hemos tenido hace poco un problema con un forero que se quejo de una traduccion (pero no como tu, la suya fue destructiva y desmereciendo el trabajo del traductor) y ya estaba con el piloto automatico por si acaso.

De nuevo disculpas y un saludo.


Un saludo para ti!
:-)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:39 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
TurenMaster escribió:
Ricardo Miranda escribió:
[...]

Ahora no sabría ponerte un ejemplo concreto, pero en algún que otro doblaje oí cómo decían "tono" cuando correspondía (mejor que "tonalidad"; más corto). Convendría no generalizar.


Respuesta:
Sí claro, tono o tonalidad, evidentemente se refiere a lo mismo. Supongo que algun traductor en toda la historia del doblaje lo hizo correctamente pero es la excepción que confirma la regla.
Un saludo!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 1:14 am 
Conectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 382
Realmente cuando en inglés se refieren a la clave (de sol, fa o do) la nombran como "clef", no "key", por lo que esta distinción debería ser mucho más sencilla de identificar, y ni siquiera las nombran por notas, sino por registro. Por ejemplo, la clave de sol es "treble clef", la clave de fa es "bass clef", etc.

Yo también soy músico de profesión y me chirría lo que no está escrito cuando oigo o leo ese tipo de traducciones, pero tampoco lo considero dejadez, más bien desconocimiento o falta de asesoramiento.

Tampoco me convencería que dijeran "está en tono de..." porque tampoco se usa esta expresión en la jerga musical habitual y chirría lo mismo, sino más bien "está en X (tonalidad y modo correspondiente)" y ya está.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 11:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2975
Ricardo, de verdad de corazón yo te agradezco mucho tu critica hacia la traducción, el problema de este país es que hay muchas personas que se dedican a traducir para series y películas con el piloto automático, no se paran a buscar información cuando se trata de algo concreto que esa persona desconoce, temas médicos, náuticos o musicales como aquí se expone, etc.

Te recomendaría que a parte de exponer tu critica aquí, le intentes llegar a la traductora o a la empresa que se encarga del doblaje tu corrección.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 12:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 549
gurrea21 escribió:
Tampoco me convencería que dijeran "está en tono de..." porque tampoco se usa esta expresión en la jerga musical habitual y chirría lo mismo, sino más bien "está en X (tonalidad y modo correspondiente)" y ya está.

"Está en sol mayor", en este caso; habría que ajustar el diálogo para que tuviera sentido en español, como bien dices. Lo del tono se adaptaría más al "key" si se tuviera que mencionar la palabra directamente (por el número de sílabas).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 1:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
gurrea21 escribió:
Realmente cuando en inglés se refieren a la clave (de sol, fa o do) la nombran como "clef", no "key", por lo que esta distinción debería ser mucho más sencilla de identificar, y ni siquiera las nombran por notas, sino por registro. Por ejemplo, la clave de sol es "treble clef", la clave de fa es "bass clef", etc.

Yo también soy músico de profesión y me chirría lo que no está escrito cuando oigo o leo ese tipo de traducciones, pero tampoco lo considero dejadez, más bien desconocimiento o falta de asesoramiento.

Tampoco me convencería que dijeran "está en tono de..." porque tampoco se usa esta expresión en la jerga musical habitual y chirría lo mismo, sino más bien "está en X (tonalidad y modo correspondiente)" y ya está.



RESPUESTA:
- Sí, tienes razón en lo que se refiere a cómo se dice en inglés. Pero yo sobre todo me refiero a la traducción en español. Raras veces en las películas musicales se habla de la clave, como no sea en un documental.
- Lo considero dejadez porque no es un error que se arrastra desde hace décadas en las traducciones. Los traductores deben esforzarse por ser lo más preciso cuando es un lenguaje técnico: médico, musical, técnico industrial, del derecho, etc. Cuanto más exigentes seamos como consumidores en la calidad final, más se esforzará la industria.
- Bueno, en el ámbito musical, en el día a día sí que se usa "tono" como tonalidad. Es un tema de economía del lenguaje. En el día a día de los ensayos si quieres probar un tema que está en tonalidad de Mi Mayor trnsportado un tono más arriba se suele decir "sube un tono al tema" más que "tócala en tonalidad de F# mayor".
- Por otra parte a nivel de ajuste de la traducción, cabe mejor en boca del actor "tono" que "tonalidad" que es una palabra más larga ya que "key" es el original.
Un saludo!
PD: Interesante debate. A ver si lo leen los traductores y corrigen este aspecto :-)


Última edición por Ricardo Miranda el Sab Jun 20, 2020 1:19 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España