Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 8:03 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 81 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Dic 24, 2017 1:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Dic 09, 2011 2:48 pm
Mensajes: 685
Aprendiz escribió:
Siento reflotar el hilo, pero acabo de ver un anuncio en TV sobre esta peli y me he quedado atónito... menuda basura el doblaje de James Franco / Tommy Wiseau. Bravo, dando más argumentos a los antidoblaje.


Esta bien hecho porque el doblaje tiene que ser eso, una basura.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 24, 2017 4:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Sep 14, 2010 7:11 pm
Mensajes: 2147
Ubicación: Dibullywood, ciudad del pecado
Gran Torino91 escribió:
Esta bien hecho porque el doblaje tiene que ser eso, una basura.

Por esa regla de tres, Johnny Depp en Ed Wood tendría que haber sido doblado por... yo qué sé, Jorge Sanz.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 24, 2017 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 437
Ubicación: Valencia
C.C Baxter escribió:
Gran Torino91 escribió:
Esta bien hecho porque el doblaje tiene que ser eso, una basura.

Por esa regla de tres, Johnny Depp en Ed Wood tendría que haber sido doblado por... yo qué sé, Jorge Sanz.


Mal ejemplo: Ed Wood era americano y no tenía un habla que se le hiciese particular a un nativo. Wiseau, como ha comentado Sparks hace unos cuantos mensajes, no es americano, tiene secuelas de un accidente, su forma de hablar es rarísima y basta ver cualquier entrevista para darse cuenta de que es todo un personaje con un idiolecto único.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 24, 2017 5:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 929
Ubicación: La Barricada
No os volváis locos. Esta película no tiene por dónde meterle mano a la hora de doblarla, así que ninguna solución es buena. La forma de hablar del tío es casi un personaje más, y es imposible trasladarlo a otro idioma distinto del original. No es ningún drama, a veces pasa y ya está. Dándole una vuelta de tuerca más... si se hubiese doblado la película en la que se basa esta... ¿qué habría que haber hecho? ¿Se puede doblar con la voz de un profesional a alguien que, precisamente, es el mayor atractivo de la película por lo malo que es? Creo que no hace falta ni responder.

Saludos


Última edición por Enjolras el Lun Dic 25, 2017 5:11 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 24, 2017 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Completamente de acuerdo. Quien quiera que la vea en VOSE y quien no en castellano, basta ya de pelearse por preferencias personales.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 28, 2017 7:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Partimos del hecho de que ningún doblaje es perfecto puesto que el doblaje es por definición un engaño técnico-artístico para intentar remedar la VO (a veces, con acierto; otras, no tanto); por tanto, la versión doblada jamás será igual a la VO.

En el caso de The disaster artist (y en la original The room si se hubiese doblado en su momento), esto puede ser más patente por la particularidad del protagonista, pero, aun así, se podría haber hecho una aproximación más razonable que la basura con la que nos van a obsequiar.

Si contamos con actores de doblaje de origen foráneo cuyo español presenta un cierto deje o acento y que han sido seleccionados para emular el hecho de que su contraparte de la VO también tenía deje o acento, ¿por qué diantres no se ha hecho aquí lo mismo?

Incluso en ocasiones en que se ha recurrido a este tipo de perfil, han sido seleccionados actores foráneos con menos tablas y experiencia, en cuya interpretación se notaba ese toque como más amateur.

Justamente esa aproximación (deje/acento y un cierto amateurismo) hubiese sido la adecuada (o la menos mala) para esta película.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 30, 2017 8:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 221
Aprendiz escribió:
Si contamos con actores de doblaje de origen foráneo cuyo español presenta un cierto deje o acento y que han sido seleccionados para emular el hecho de que su contraparte de la VO también tenía deje o acento, ¿por qué diantres no se ha hecho aquí lo mismo?


A ver, en mi opinión el doblaje de Santos en esta peli es una basura.

Pero no puedo estar más en desacuerdo con lo de "los actores de origen foráneo" que a mí - opinión personal, ya lo sé - me parecen uno de los mayores lastres del doblaje español en la actualidad, con esos tonos imposibles, esas voces "lejanas", acentos que no sé si serán auténticos, pero que suenan terriblemente impostados, dando sensación de "pegote". Cada vez que hacen su aparición Sarah Dahan o Toru Tanabe ya sé que debo huir a toda pastilla hacia la VO o prepararme a sufrir lo indecible. El acento, o no debería reproducirse, o debería ser responsabilidad de los actores de doblaje de siempre ( por ejemplo, en "Quantum of Solace" qué bien manejaba Miguel Ángel Jenner a Mathis, en comparación con esa especie de badajo afónico que era Martha Novotna ).

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 1:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Sieglinde escribió:
A ver, en mi opinión el doblaje de Santos en esta peli es una basura.

Concuerdo.

Sieglinde escribió:
Pero no puedo estar más en desacuerdo con lo de "los actores de origen foráneo" que a mí - opinión personal, ya lo sé - me parecen uno de los mayores lastres del doblaje español en la actualidad, con esos tonos imposibles, esas voces "lejanas", acentos que no sé si serán auténticos, pero que suenan terriblemente impostados, dando sensación de "pegote". Cada vez que hacen su aparición Sarah Dahan o Toru Tanabe ya sé que debo huir a toda pastilla hacia la VO o prepararme a sufrir lo indecible. El acento, o no debería reproducirse, o debería ser responsabilidad de los actores de doblaje de siempre ( por ejemplo, en "Quantum of Solace" qué bien manejaba Miguel Ángel Jenner a Mathis, en comparación con esa especie de badajo afónico que era Martha Novotna ).

Discrepo (sí, ya, es tu punto de vista). Con una buena dirección (¡hola!, me dirijo a ti, director-pasota-y-o-vaguete) y lógicamente con un actor con un cierto(mínimo) nivel de dicción e interpretativo, el actor foráneo debiera ser la solución para ese abanico de personajes con acento en VO. Cuestión distinta es que esos dos factores no se den simultáneamente con frecuencia y por tanto el resultado tienda a ser el que es; pero al contrario que a ti, un español haciendo acentos, por muy bien que lo haga, me suena falso a más no poder.

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 02, 2018 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
No hay VOS para esta peli en mi cine.

Pasando, cuando salga en Blu-ray la compro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 4:29 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 221
Aprendiz escribió:
Discrepo (sí, ya, es tu punto de vista). Con una buena dirección (¡hola!, me dirijo a ti, director-pasota-y-o-vaguete) y lógicamente con un actor con un cierto(mínimo) nivel de dicción e interpretativo, el actor foráneo debiera ser la solución para ese abanico de personajes con acento en VO. Cuestión distinta es que esos dos factores no se den simultáneamente con frecuencia y por tanto el resultado tienda a ser el que es; pero al contrario que a ti, un español haciendo acentos, por muy bien que lo haga, me suena falso a más no poder.

Pues eso, opiniones; a ti te parece muy bien - y al que tuvo la idea también, claro - y a mí un horror. Aunque hay un caso que me parece inaceptable... si es que el actor de doblaje es extranjero que no lo sé, aunque lo parecía: en "Homeland", última temporada, hay un personaje israelí que le da cierta información a Saúl, tiene un acento raro de éstos... y no se le entiende nada; no fui sólo yo, en mi casa nos pasó a todos y tuvimos que retroceder varias veces para enterarnos de qué iba la cosa ( y eso es el colmo, vaya ). Lo que pasa es que no he encontrado la información en la Base de Datos. Pero tanto si es extranjero como si es español, no es de recibo doblar de esa manera, no puede ser que no entendamos nuestro propio idioma.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 03, 2018 11:30 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 23, 2016 2:25 pm
Mensajes: 104
Sieglinde escribió:
Pues eso, opiniones; a ti te parece muy bien - y al que tuvo la idea también, claro - y a mí un horror. Aunque hay un caso que me parece inaceptable... si es que el actor de doblaje es extranjero que no lo sé, aunque lo parecía: en "Homeland", última temporada, hay un personaje israelí que le da cierta información a Saúl, tiene un acento raro de éstos... y no se le entiende nada; no fui sólo yo, en mi casa nos pasó a todos y tuvimos que retroceder varias veces para enterarnos de qué iba la cosa ( y eso es el colmo, vaya ). Lo que pasa es que no he encontrado la información en la Base de Datos. Pero tanto si es extranjero como si es español, no es de recibo doblar de esa manera, no puede ser que no entendamos nuestro propio idioma.

El ejemplo que tú pones no es la situación ideal (o mínimamente deseable) que yo he descrito. Evidentemente, si ese take es así, a mí tampoco me gusta. Otra cosa sería que opináramos con respecto a ese take que citas si se hubieran dando las condiciones que ya dije anteriormente: contar con una buena dirección y con un actor con un cierto(mínimo) nivel de dicción e interpretativo (lo cual realmente es aplicable tanto el si el actor es foráneo como si no).

_________________
Amistad entre hombres (resumida en 20 segundos)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 19, 2021 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 14, 2003 7:53 am
Mensajes: 1344
Ubicación: Bilbao
Vista la peli y conociendo todos los antecedentes particulares que recaian sobre este doblaje, tengo que decir que el trabajo realizado por Carlos Santos doblando a James Franco me ha parecido realmente mediocre.
Ya desde la primera aparicion del personaje de Wiseau me quede absolutamente nockeado por la diferencia brutal en la calidad de interpretacion entre Santos y el resto de actores de doblaje de la pelicula.
Me parece lamentable que ,como en otras ocasiones, precisamente en la que puede ser una de las mejores interpretaciones de James Franco no hayan recurrido a su actor de doblaje habitual, Jose Posada, que estoy seguro hubiera realizado un trabajo estupendo aqui.

PD: Como me cuesta reconocer a Ivan Labanda cuando utiliza su tono mas agudo.Ademas de muy bueno es muy camaleonico.

_________________
Quid pro Quo , Clarice ( Anthony Hopkins..Camilo Garcia) El Silencio de los Corderos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 959
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Me ha gustado la película y el doblaje también, a ver si encuentro The room con algún doblaje castellano.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 28, 2021 1:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3136
Ubicación: Barcelona
Cunez escribió:
a ver si encuentro The room con algún doblaje castellano.

Como no exista un fandub... Porque la peli (obviamente) no tuvo distribución aquí.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 28, 2021 2:31 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 959
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Sparks escribió:
Cunez escribió:
a ver si encuentro The room con algún doblaje castellano.

Como no exista un fandub... Porque la peli (obviamente) no tuvo distribución aquí.

Subtitulado está en Youtube, me conformo con un doblaje latino.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 29, 2021 1:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3136
Ubicación: Barcelona
Cunez escribió:
me conformo con un doblaje latino.

Tampoco lo encontrarás.

Estamos hablando de una peli indie, autodistribuida. No es una peli que nadie haya comprado para exhibir en cines o televisión.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 29, 2021 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1572
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Cunez escribió:
Me ha gustado la película y el doblaje también, a ver si encuentro The room con algún doblaje castellano.


No sé si has visto la de Yo soy Dolemite, que protagoniza Eddie Murphy, mucho más reciente, me recordó un poco a esta por como cuenta la historia, y particularmente me gusta bastante más, Murphy está brutal.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 30, 2021 2:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 959
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
kikesupermix2 escribió:
Cunez escribió:
Me ha gustado la película y el doblaje también, a ver si encuentro The room con algún doblaje castellano.


No sé si has visto la de Yo soy Dolemite, que protagoniza Eddie Murphy, mucho más reciente, me recordó un poco a esta por como cuenta la historia, y particularmente me gusta bastante más, Murphy está brutal.

No la he visto, Zamunda 2 si y no me ha gustado nada, salvo el doblaje, buscaré la otra, a ver que tal. Creo que The room tuvo oportunidad de doblarse, Netflix parece que al final se echó para atrás y no la metió en su catálogo.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 30, 2021 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3136
Ubicación: Barcelona
Cunez escribió:
Creo que The room tuvo oportunidad de doblarse, Netflix parece que al final se echó para atrás y no la metió en su catálogo.

Crees mal. Para que Netflix se echara atrás, tendría que haber una intención previa de incluirla en su catálogo, cosa que jamás ocurrió.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 30, 2021 4:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 1813
A mi lo que se me hace raro es que ninguna distribuidora haya querido comprar The Room...... para quemarla.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 81 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España