Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 10:16 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: ¿Por qué?
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Estaba viendo "Una cenicienta moderna" cuando el chico dice "Te esperabas que fuera un chico va al Starbucks y escribe poesia" (o algo asi) el caso es que lo pronuncia literal, tal y como se escribe, en vez de, "Starbacks", no es por ser intransigente, pero no es la primera vez que lo oigo...me remito a otro ejemplo en "Fiebre del sábado noche" en vez de decir "Al pachino" (pronunciacion) lo dicen tal y cmo se escribe....más que nada porque suena raro y hasta incluso queda algo mal...no estoy por supuesto exigiendo que tengan un nivel altisimo de ingles, pero es por estetica...

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||
"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 07, 2006 9:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 30, 2006 1:37 pm
Mensajes: 79
Vaya movida ena pero depende del director de doblaje


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Bueno, no es tan grave. Si no sabemos cómo pronunciar un nombre extranjero, lo correcto es leerlo tal cual lo harí­amos en nuestra lengua. Si quieres pronunciaciones perfectas, ya tienes la V.O. Mira por ejemplo en los doblajes latinoamericanos, sí­ que suelen pronunciar perfecto los nombres en inglés, lo cual suena rarí­simo, en contraste con el resto de la frase.
Más grave es pronunciar como si fuera inglés, cuando encontramos un nombre o palabra extranjera que no lo es. A mí­ mismo me pitan los oí­dos cada vez que a Schumacher le llaman "máikel"....

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Abr 04, 2006 6:21 pm
Mensajes: 148
Uf, chirrí­a lo de starbucks si, aunque si os contara las barbaridades que se oyen cuando doblan una serie japonesa (pero que carayu, pronunciar hiten mitsurugi no es tan facil si no estudias japo XD)
Seria una magnifica idea que en los guiones de los dobladores (eso tiene nombre? no se, soy inculta) vinieran notas sobre la pronunciación de palabras extranjeras....Yo y mis ideas maravillosas, por favor, las verduras tiradmelas justo al estomago, para que la muerte sea lenta XD

_________________
Imagen
[scroll]Escucha, Mayumi Yamaguchi. Eres mi dobladora preferida, pero algun día llegaré a donde tu has llegado...algún dIa...¡¡TE ALCANZARÉ!![/scroll]


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
La Pera Viajera nadie dice que sea tan grave, es cuestion de cultura, no se...alguna vez has oido pronunciar Freud en vez de "froid" creo que no...y Shakespeare tal y como se escribe, esta bien son nombres propios...pues = pasa con Starbucks, es el nombre de una empresa...creo que por cuestion de cultura, para que no quedemos como paletos integrales, deberiamos pronunciarlo tal y como es...que ellos cuando dicen algo en español lo dicen bien, que yo sepa, o lo intentan.

Pero creo que es cuestion de puntos de vista y de como te hayan enseñado, a mi sin embargo de que digan Michael tal y como se escribe me duele el corazon...debe ser que tuve una profesora demasiado exigente en ingles.

Envi-akari Que yo sepa se llaman guiones igualmente, si nos equivocamos que nos corrigan pues, pero es cierto...igual que en japones deberian intentar al menos, ya que es mas complicado, pronunciarlo bien...pues igual en cada idioma correspondiente.

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
No lo veo tan grave. Siempre y cuando se diga de una sola manera en toda la pelí­cula.
Lo peor serí­a que se dijese "Starbuks", como suena, en una secuencia y en otra más avanzada que dijesen "Starbaks".

Hay varios ejemplos: Recuerdo una magní­ca serie que se llamaba "Ike" que estaba protagonizada por Robert Duvall emitida en el 79.
Llegó una nota exprofeso de TVE al estudio de doblaje de Barcelona donde se pidió que el nombre "Ike" tení­a que tener la fonética española y no "Aik".
¿Porque? Porque cuando Ike Eisenhower vino de visita a España la gente vitoreaba su nombre con fonética castellana y a lo cual Eisenhower preguntó a su intérprete: -"¿Que es lo que dice la gente que grita "Ike"? Y el interprete le explicó que era así­ como le llamaban los españoles. Esto ocurrió en los años 50.

Y un caso más reciente. La pelí­cula "Dos tontos muy tontos". ¿Quién no recuerda la secuencia en que Carrey está buscando a la propietária de la maleta en una cabina telefónica y dice -"Se llama Samsonite, lo dice en la maleta". No dijo Samsonait porque hubiera quitado la gracia al chiste.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 08, 2006 10:42 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
No lo estoy poniendo como un problema gravisimo...solo estoy haciendo mencion al detalle de que me suena raro...que para mi modo de ver deberian mantener la pronunciacion original.

En el caso de que la pronunciacion vaya con chiste implicito, vease el ejemplo de 2 tontos muy tontos, en esos casos no.

El caso que has nombrado de Ike Eisenhower...mas o menos me paso a mi, estuve en Canada, este verano con una familia, y no eran capaces a decir Lorena, lo cual no es tan complejo si lo ves asi...pues decian Loreina...y me sonaba = de mal que el caso de Starbucks ;)

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Nov 09, 2006 11:02 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
¡Precisamente! Ese ejemplo de "Loreina" nos viene que ni pintado, ¿a que desde el punto de vista opuesto no molesta tanto? Recuerdo una pelí­cula de la serie "el hombre delgado", donde aparecí­a un personaje llamado Pedro Domí­nguez, a quien en la V.O. William Powell le llamaba "Peidro Doumí­ngues", o algo así­. Las influencias del idioma que se habla son patentes cuando pronuncias una palabra extranjera.
Más grave, y siento ser pesado, es utilizar las normas de pronunciación inglesas para idiomas que no lo son. En el (excelente) doblaje de la serie REX, tienen tendencia a pronunciar los nombres alemanes como si fuesen ingleses ("máikel" y "pí­ter", cuando deben ser "mijaél" y "pétar", el amigo Montalvo nos puede ilustrar en ese sentido).
Por otro lado, en el primer doblaje de "El hombre Tranquilo", a Castletown le llaman "Cástleton", y a Sean "John Wayne" Thorton, le llaman "Séan", tal cual está escrito. Hoy en dí­a nos suena ridí­culo (en el redoblaje está corregido, y lo pronuncian correctamente), pero es totalmente natural en el contexto del idioma.
Y acabando con el ejemplo de Michael, tu profesora tiene razón...siempre que sea el Michael inglés, y no el alemán. Si a Schumacher le llamas "Michael", parecerás un paleto, pero si le llamas "Máikel", ERES un paleto.
Saludos.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Nov 09, 2006 12:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenos dí­as.

Otro caso donde se menciona un nombre con dos pronunciaciones distintas en sendos momentos es el redoblaje de "Robin de los bosques". Cuando llega Robin al castillo de Nottingham, el prí­ncipe Juan (Claude Rains/Joaquí­n Dí­az) ordena a Sir Ivor (Lester Matthews) que se levante. Tanto él como Robin Hood/Rogelio Hernández lo pronuncian tal y como se escribe en castellano. Pero más adelante, cuando en la corte hacen un repaso a la rebelión del pueblo, se le cita como Sir "Aivor", con pronunciación inglesa.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Nov 09, 2006 10:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 13, 2005 6:53 pm
Mensajes: 119
Ubicación: Tras la cascada hay una puerta...
No te quito razón en lo que dices ena pero, por curiosidad, ¿pq no preguntas en tu entorno a ver cómo lo pronuncia la gente en España? Te aseguro que no conozco a nadie que lo denomine Starbacks aunque sea su pronunciación correcta (excepto yo mismo cuando me pongo a decirlo de coña) :D .

Por cierto, otros ejemplos claros:

¿Cómo dices tú para referirte a:

- NIKE: Naik (como la gran mayorí­a) o Naiki (como se deberí­a pronunciar)?
- BURGER KING: Burguer King (tal cual) o Barguer Kin (como se deberí­a pronunciar +/-)?
- SANDWICH: Sandwich (tal cual) o Sendwich (como se deberí­a pronunciar +/-)?

Normalmente en otros idiomas pronuncian nuestro idioma según sus normas lingüí­sticas. Por eso no se es más cateto, creo yo, simplemente no tienes por qué conocer un idioma ajeno al tuyo a la perfección. ¿Nou créis Loureina? :grin:

Pero vamos, es mi opinión. :) .

Saludos forian@s.

_________________
Os invito a ver mis doblajes del DC. Hasta ahora: "Perdón, tengo que actualizarlo" :oops:
http://www.youtube.com/profile?user=Kobenh

¿Asociación en defensa del doblaje?:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?t=3441


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Nov 09, 2006 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Lo de Michael Schumacher, lo han americanizado totalmente...por eso le llaman "maikel" pero bueno tambien en ese caso es mas comodo que tratar de pronunciarlo en aleman.

Kobenh...que yo sepa ninguno de mis allegados, ni tan siquiera mis padres que no entienden ni papa de ingles, dicen "starbacks" :? Tampoco estoy diciendo que tengan un nivel universitario simplemente he dicho que suena super raro...claro que muy poca gente dice "naiki", y en Canada al menos dicen "burguer kin" asi que ese caso no nos vale ;)

Los doblajes en aleman, de los cuales he visto bastante, no recuerdo que pronuncien mal ningun nombre ingles...debe ser por sus aspectos en comun con el ingles.

Simplemente hacia la observacion de que a mi me suena rarisimo...debe ser por mi educacion ;)

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 1:18 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Lamentablemente, España es uno de los pocos paí­ses occidentales donde a quienes diariamente se dirigen a nosotros a través de la radio, televisión, cine u otros medios, no se les exige conocer en profundidad la pronunciación correcta de los vocablos extranjeros que tienen que decir.
El haber tomado parte en algún curso de inglés o alemán es, a menudo, garantí­a suficiente; sin hacerles pasar pruebas reglamentarias que evidencien correctos conocimientos.

Aún oigo con frecuencia referirse a Demi o Roger 'Mur', o al ritmo 'regi', por poner un par de ejemplos.

Soy de la opinión de que los idiomas extranjeros deben ser enseñados por autóctonos de su paí­s, ya que a menudo en otros idiomas la pronunciación contiene sonidos desconocidos para nosotros, nunca antes vocalizados.

En España es habitual hablar inglés utilizando la misma fonética de vocales y consonantes que ya usamos en el castellano, cuando, en realidad, son muy pocos los sonidos intercambiables entre ambos idiomas.
En consecuencia, el inglés que los españoles hablan es a menudo experimentado en el extranjero como bastante deficiente e incluso risorio. Y que conste que me estoy refiriendo no a al conocimiento del idioma en sí­ sino a su pronunciación.

Lo dicho es también de aplicación --si bien menor-- a italianos y, aún en menor medida, a franceses, pero no a portugueses quienes se expresan en inglés de manera bastante correcta (¿por qué será?). Los estadounidenses se llevan la palma en aberraciones linguisticas.

Puedo dar fe de que los presentadores de telediarios u otros programas televisivos o de radio en el BeNeLux tienen la obligación de informarse pertinentemente de cómo es la pronunciación correcta de aquellos nombres o vocablos que van a airear. Cada vez que una nueva figura polí­tica o artí­stica extranjera surge en el entramado, instrucciones sobre cómo pronunciar su nombre son expedidas.
Por ello, mientras en España decimos "el prí­ncipe Carlos" en Holanda, por ejemplo, se referirán a "Charles" y no a Karel, o a "Juan Carlos" (en español) y no a Johan Karel.

Lo dicho es de forma general y no aplicable a todos los casos, ya que también me consta que son muchí­simos los que lo hacen correctamente.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 1:28 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Sep 13, 2006 11:54 pm
Mensajes: 428
Ubicación: Madrid
Me acabas de dar pie ha realizar un comentario...en Amsterdam se molestan...en España ni eso...y digan lo que digan...cada cosa se pronuncia como se debe...si es un anglicismo se dice...seguro que la mayoria dicen "estop" cuando todos sabemos que es "stop" y ahora entiendo porque la gente se rie cuando pronuncio algo como es debido...porque mucho poner colegios bilingües para que luego se rian.

mua!

_________________
|| MySpace || Tres Verdades Para Cada Historia ||

"You're a part time lover and a full time friend"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 2:04 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
fdo amsterdam escribió:
En España es habitual hablar inglés utilizando la misma fonética de vocales y consonantes que ya usamos en el castellano, cuando, en realidad, son muy pocos los sonidos intercambiables entre ambos idiomas.

En consecuencia, el inglés que los españoles hablan es a menudo experimentado en el extranjero como bastante deficiente e incluso risorio. Y que conste que me estoy refiriendo no a al conocimiento del idioma en sí­ sino a su pronunciación.


Cuando cualquier hablante de cualquier idioma habla en una lengua extranjera se produce un fenómeno denominado reducción fonética. Éste consiste, como ya has señalado, en pronunciar los vocablos extranjeros utilizando los sonidos del idioma propio que más se parecen a los que se pretender imitar, por decirlo de algún modo.

El principal problema que experimentamos los españoles se debe a las vocales: mientras que en español sólo hay cinco sonidos vocálicos, en el inglés que podrí­amos denominar "estándar" (el conocido popularmente como BBC English), hay nada menos que ¡doce! a los que habrí­a que sumar diptongos y triptongos. No es de extrañar que en paí­ses en que se hablan lenguas con un sistema vocálico más complejo que el nuestro, como el portugués (en que hay nueve vocales "normales" más cinco nasalizadas), tengan menos problemas que nosotros.

Sin embargo, doce hay en el "estándar", pero variedades del inglés las hay a patadas, y las diferencias entre ellas son mucho mayores que las que existen entre las variedades del español: por distinta que nos suene el habla de un gallego (hablando en español, claro) y la de un andaluz, las diferencias son mí­nimas en comparación. Incluso en algunas variantes del inglés (la escocesa, por ejemplo), las vocales se parecen a las nuestras, además de algún otro sonido.

Los angloparlantes están tan acostumbrados a tanta variedad, que no les choca en absoluto que nosotros tengamos un acento caracterí­stico. De hecho, por lo que he visto hasta ahora, les suele parecer incluso sexy. Es más probable que nuestro modo de hablar le parezca irrisorio a algún cateto que, tras adoptar el inglés como segunda lengua, aún no haya aprendido que hay propunciación más allá de la Received Pronunciation (a.k.a. BBC English), y que de hecho ésta es muy difí­cil de encontrar hoy en dí­a, especialmente por la influencia de la pronunciación americana (en la que hay reducción fonética respecto a la "estándar") asimilada a través de las pelí­culas.

Y si algún angloparlante se burla del acento de un español, probablemente será algún (gañán) inglés, y más que nada por prejuicios debidos a viejas rencillas entre dos viejos imperios de los que quedan poco más que delirios de grandeza.

Lamento la parrafada.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?
- Yeah.
- Well, I got her number. How do you like them apples?


Última edición por Josef Kavalier el Vie Nov 10, 2006 4:09 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 2:24 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Nov 30, 2002 5:38 pm
Mensajes: 223
ena || chili, si pronuncias "Starbucks" como /stɑrbɑks/ habrí­a un fenómeno de reducción fonética, por lo que tampoco lo estarí­as pronunciando correctamente. Fí­jate que en la pronunciación "estándar" la primera vocal y la segunda son diferentes y que la "r" no se pronuncia (los dos puntos significan que la vocal es larga): /stɑ:bʌks/.

Siento mucho que los sí­mbolos fonéticos no sean demasiado descriptivos, pero de momento en los foros sólo se puede escribir, y no hablar.

Saludos.

_________________
- Do you like apples?

- Yeah.

- Well, I got her number. How do you like them apples?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Subscribo casi en su totalidad lo que has dicho, JOSEF KAVALIER, aunque mi escrito es, más bien, un alegato contra la enseñanza a la ligera y la poca preparación de muchos de los que ejercen labores divulgativas, ya que ellos son el espejo donde la masa luego se refleja.

Entre 'risorio' y 'sexy' puede haber un largo camino que, posiblemente, se acorte con acertadas dotes de seducción.

Gracias por aclararme la ventaja portuguesa.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 11, 2006 1:59 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 20, 2003 11:23 pm
Mensajes: 17
A mí­ siempre me ha hecho gracia una cosa: "Jurassic Park". En la pelí­cula pronuncian la jota a la española, gutural, y queda cutre a matar. Que digan "Parque Jurásico" o "Jurassic Park", pero eso del "JJJJJJJJJurasi Par" es de vergüenza ajena.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 17 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 191 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España