fdo amsterdam escribió:
En España es habitual hablar inglés utilizando la misma fonética de vocales y consonantes que ya usamos en el castellano, cuando, en realidad, son muy pocos los sonidos intercambiables entre ambos idiomas.
En consecuencia, el inglés que los españoles hablan es a menudo experimentado en el extranjero como bastante deficiente e incluso risorio. Y que conste que me estoy refiriendo no a al conocimiento del idioma en sí sino a su pronunciación.
Cuando cualquier hablante de cualquier idioma habla en una lengua extranjera se produce un fenómeno denominado reducción fonética. Éste consiste, como ya has señalado, en pronunciar los vocablos extranjeros utilizando los sonidos del idioma propio que más se parecen a los que se pretender imitar, por decirlo de algún modo.
El principal problema que experimentamos los españoles se debe a las vocales: mientras que en español sólo hay cinco sonidos vocálicos, en el inglés que podríamos denominar "estándar" (el conocido popularmente como BBC English), hay nada menos que ¡doce! a los que habría que sumar diptongos y triptongos. No es de extrañar que en países en que se hablan lenguas con un sistema vocálico más complejo que el nuestro, como el portugués (en que hay nueve vocales "normales" más cinco nasalizadas), tengan menos problemas que nosotros.
Sin embargo, doce hay en el "estándar", pero variedades del inglés las hay a patadas, y las diferencias entre ellas son mucho mayores que las que existen entre las variedades del español: por distinta que nos suene el habla de un gallego (hablando en español, claro) y la de un andaluz, las diferencias son mínimas en comparación. Incluso en algunas variantes del inglés (la escocesa, por ejemplo), las vocales se parecen a las nuestras, además de algún otro sonido.
Los angloparlantes están tan acostumbrados a tanta variedad, que no les choca en absoluto que nosotros tengamos un acento característico. De hecho, por lo que he visto hasta ahora, les suele parecer incluso sexy. Es más probable que nuestro modo de hablar le parezca
irrisorio a algún cateto que, tras adoptar el inglés como segunda lengua, aún no haya aprendido que hay propunciación más allá de la Received Pronunciation (a.k.a. BBC English), y que de hecho ésta es muy difícil de encontrar hoy en día, especialmente por la influencia de la pronunciación americana (en la que hay reducción fonética respecto a la "estándar") asimilada a través de las películas.
Y si algún angloparlante se burla del acento de un español, probablemente será algún (gañán) inglés, y más que nada por prejuicios debidos a viejas rencillas entre dos viejos imperios de los que quedan poco más que delirios de grandeza.
Lamento la parrafada.
Saludos.