Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 24, 2024 1:57 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 125 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 57 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 4:22 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Hola al foro:

Al fin he visto confirmada en la parrilla de la cadena Cuatro el 4 de Junio a las 8,30 de la mañana la reposición de la popular serie de los años ochenta "El gran héroe americano", con el doblaje nuevo que estamos grabando en Bilbao.

Desconozco los motivos del redoblaje pero supongo que se deberá a una cuestión de rentabilidad de pagar un nuevo doblaje sobre la adquisición de los derechos de emisión a TVE de la serie con el doblaje inicial.

Confí­o en que os guste porque os aseguro que hemos tratado la serie con todo el cariño y esmero que se merece. Personalmente doblo a Robert Culp, "Bill Maxwell, del FBI".

Como curiosidad, he podido comprobar que los textos originales en inglés y el que tradujo TVE no tienen absolutamente nada que ver y van por diferente camino.
Que la disfrutéis con el mismo cariño con el que la hemos trabajado.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Última edición por CaraBurro el Jue Jun 01, 2006 11:40 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 10:19 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
CaraBurro escribió:
Como curiosidad, he podido comprobar que los textos originales en inglés y el que tradujo TVE no tienen absolutamente nada que ver y van por diferente camino. Nuestro doblaje sigue el original y yo personalmente he hecho infinitas correcciones y adaptaciones porque el traductor es un zote.

Pues ya desde ahora, y sin haberla visto, te transmito mi más profunda y sincera felicitación, porque como ya he comentado muchas veces, últimamente ése parece ser el punto flaco de gran parte del doblaje de las series de televisión. La traducción y adaptación, salvo horosas excepciones, suele ser por donde todos los doblajes hacen más agua. Por eso te felicito por haberte preocupado del tema, y estoy seguro de que el trabajo habrá merecido la pena. Intentaré sacar fuerzas este Domingo y levantarme prontito para ver los resultados. Que ya podí­an haberlo puesto en otro horario más decente, leñe. A media mañana, a mediodí­a, o por la tarde....


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
CaraBurro escribió:
Desconozco los motivos del redoblaje pero supongo que se deberá a una cuestión de rentabilidad de pagar un nuevo doblaje sobre la adquisición de los derechos de emisión a TVE de la serie con el doblaje inicial.

Confí­o en que os guste porque os aseguro que hemos tratado la serie con todo el cariño y esmero que se merece. Personalmente doblo a Robert Culp, "Bill Maxwell, del FBI".

Como curiosidad, he podido comprobar que los textos originales en inglés y el que tradujo TVE no tienen absolutamente nada que ver y van por diferente camino. Nuestro doblaje sigue el original y yo personalmente he hecho infinitas correcciones y adaptaciones porque el traductor es un zote.


No sé quién ha traducido esta serie y tampoco me importa. Puede que sea realmente un "zote" como se dice por aquí­. No lo sé.

Aunque a lo mejor el zote y el incompetente es el estudio, que por ahorrarse 60 euros, prefiere encargar la traducción a un estudiante recién salido del horno que a un traductor más veterano, que lógicamente cobrará un poco más. A mí­ me gustarí­a saber cuánto ha cobrado el traductor por capí­tulo: ¿100 mí­seros euros? ¿Y cuántos capí­tulos tení­a que traducir por semana? ¿Tres, cuatro? ¿Sabéis la cantidad de pelí­culas que se traducen con pantallas en negro? No tenéis ni idea. ¿Y la cantidad de series a capí­tulo por dí­a? Está claro que al cliente no le importa la calidad y al estudio tampoco.

Hay otro tipo de "zote", el ajustador. Hay ajustadores (admirados por todos en esta página) que te pueden ajustar una pelí­cula de 6 bobinas en un dí­a. Lógicamente, se dedican a poner palitos y poca cosa más. No veais cómo se cabrean cuando les toca meter los ambientes. "Es que el traductor no los ha puesto". Claro...

Otro zote más para la colección: el director. Todos los dí­as entran a sala directores que ni siquiera se han mirado la pelí­cula y que piden un pequeño resumen de 10 lí­neas al traductor para saber de qué van y que luego son incapaces de hacer una rectificación en sala. Es lógico que muchos estudios insistan para que el director sea el ajustador. Al menos así­ se aseguran de ve la pelí­cula.

El doblaje actual flojea en muchos frentes, no sólo en el de la traducción.


Última edición por Traditore el Vie Jun 02, 2006 7:38 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 1:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Yo no dudo de los conocimientos lingüisticos de CARA BURRO y su posible aportación positiva a la comprensión del texto original por deficiencias en la traducción, pero no puedo evitar preguntarme cómo es posible que un actor (doblactor) disponga de la autoridad suficiente para alterar la traducción durante la grabación del doblaje.
Si esto es posible y ocurre a menudo, no debe ser fácil concretar responsabilidades a la hora de ofrecer crí­tica.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Mary tení­a una ovejita blanca como la nieve


Última edición por CaraBurro el Jue Jun 01, 2006 11:42 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 4:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
CaraBurro escribió:
En esta profesión, quien acepta realizar un trabajo es para hacerlo a conciencia o no hacerlo. Si a un traductor le pagan mal, que se vaya. Pero si se caga en todo y traduce con el puto nabo se rí­e de la profesión, perjudica seriamente al que dobla y estropea el producto. Bajo mi criterio no soy capaz de relacionar los honorarios con la zanganerí­a, de modo que zote significa pasota, no explotado. Si le pagan poco, que se largue y no joda a los demás.

Saludos.

Txemi del Olmo.


Desde luego su actitud dista mucho de ser la de un profesional. Es lamentable ver como menosprecia la labor de un compañero de profesión y de una forma perversa intenta atribuirse todo el mérito de los posibles aciertos. Realmente patético.

Slokeay dijo que a veces la ropa sucia hay que lavarla en casa y ahí­ tengo que darle la razón. Creo que esas apreciaciones hay que hacerlas en privado, frente a frente y no en un foro público a la vista de todos. Es más, apostarí­a a que nadie ha llamado a ese traductor para intentar corregir sus posibles defectos y de este modo mejorar el producto final. Supongo que no. Es mejor intentar colocarse las medallas aquí­.

No conozco a ni un sólo traductor "que traduzca con el puto nabo y se rí­a de la profesión". Y si de verdad ése es el caso, lo que usted está demostrando es una incompetencia todaví­a mayor de la que imaginaba. Si tan mala es esa traducción, yo en el primer capí­tulo lo dejo fuera de la serie y busco a un sustituto. Aceptando a un inepto en mi equipo sólo estoy demostrando mi propia ineptitud.

Tal vez usted no relaciona lo que paga por una cosa con la calidad que de lo que compra. Yo sí­. Cuando me compro un Mercedes exijo que tenga la calidad que se le supone a un Mercedes. Lo que nunca puedo pretender es pagar el precio de un Seat Panda y exigirle como a un Mercedes. Como dicen los americanos: "si pagas con cacahuetes, sólo vas a conseguir monos". Bienvenido al mundo real.


Última edición por Traditore el Vie Jun 02, 2006 7:39 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 6:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
El problema que yo veo aquí­ es que los que deberí­an intentar solucionar los problemas de este tipo, los que realmente tienen poder para hacerlo, no se preocupan por el tema.

Y en este caso Caraburro es un engranaje más de la cadena, y si él es solamente un actor más del reparto, supongo que él poco pueda hacer, aparte de corregir los errores de traducción que encuentre.

Y lo de criticar al traductor, pues si éste lo ha hecho mal, que apechugue con su responsabilidad. Luego, al ver la serie, cuando el público oiga decir alguna incongruencia al personaje que él interpreta, a quien va a achacar ese error no es al traductor, sino a él mismo, por lo que veo totalmente normal que se preocupe porque su trabajo quede lo mejor posible.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 5:08 pm
Mensajes: 13
Opino como Traditore, me parece lamentable y patética la actitud de este señor Caraburro.

Ante todo quiero decir que llevo tal vez el doble de años en la profesión que esta persona y que, por la experiencia que los años me han dado, no creo que para intentar conseguir una adoración foril se necesite estar continuamente autoadulándose y autopromocionándose como muchas veces leo a esta persona.
Hasta ahora he permanecido callado porque realmente me daba igual el derroche de egocentrismo que va demostrando a cada frase que escribe, como el ejemplo de intentar siempre "guiar" a los nuevos cuando observo que el primero que deberia buscarse un asesor es él mismo e informarse bien antes de intentar aconsejar a nadie.
Me parece patético que a cada post que alguien escribe pidiendo ayuda de escuelas, salga al rescate diciendo que lleva doblando "no sé cuantos años a diario". Post excusas para conseguir su deseada adoración y que a lo mejor me equivoco, pero creo que hasta ahora no ha despertado el mayor interés por parte de los foreros a pesar de su insistencia. Pero cuando alguien saca un post de veras interesante y NECESARIO como el de facturar, no se piensa dos veces en abofetear sin piedad al que pregunta. Una actitud tí­pica de pisa cabezas.
Esto es lo que se ve desde fuera en cuanto se le lee pero que no anima a que uno se registre porque incompetentes hay muchos. Pero si hoy me he registrado es porque ya me ha parecido de lo más deleznable el tener que leer las sandeces que este señor ha escrito, regodeándose de haber creado un doblaje mejor que el original, pasándose por la piedra de paso a los profesionales que doblaron "El gran héroe americano".

No me parece mal que haya intervenido en un redoblaje, un actor tiene que trabajar y lo entiendo mejor que nadie porque yo también he participado en algun que otro redoblaje. Lo que me parece fatal es que aproveche un foro con todo el morro del mundo para poner a parir a sus propios compañeros y para promocionarse buscando no solo el interés de los foreros si no el de los profesionales, muriéndose de ganas porque alguno de nosotros le llamemos "compañero". Nunca he visto hacer tal cosa por parte de un "profesional".

Supongo Caraburro que esperas medallas y odas por decir que has hecho "infinitas correcciones y adaptaciones porque el traductor es un zote". No sé si eres traductor profesional pero en caso de ser traductor amateur como podemos serlo cualquiera de nosotros con un diccionario en la mano y con nociones básicas de inglés, con esa frase dejas constancia de cuanta arrogancia y groseria hay por tu parte, amén de que no me gustaria nada que fueses compañero mio por la competencia desleal que se intuye.
Además que viendo como te expresas dudo mucho que aguantes la presión de las crí­ticas en este foro como hemos aguantado muchos. Prepárate si alguien pone a parir tu doblaje de esta serie, espero que sepas aceptar esas criticas tanto como el traductor tiene que aceptar que sea un "zote".
Y para no hacer esto muy largo suscribo lo que ha dicho Traditore porque es lo mismo que pienso yo.

Por cierto, vigila el DRAE: zote no significa ni pasota ni poco explotado sino torpe e ignorante. Si yo fuera ese compañero al que has denigrado no dudarí­a en ponerte en tu sitio.

Para despedirme Caraburro te diré que tu deseada adoración foril está en el atril; en lo que uno se va trabajando a diario sin tener que gritarlo a los cuatro vientos.Porque si tu trabajo es digno y honrado y se puede mostrar como un ejemplo a seguir no necesitarás venir aqui a reclamar lo que "te pertenece", sino que el tiempo ya dará sus frutos. Pues si con eso pretendes hacerte valer entre los profesionales que sepas que estás consiguiendo el efecto contrario, que no hace gala de la vocacion que tú mismo predicas, puesto que pareces más interesado en venderse como un gran profesional cuando carece de una de las cualidades más importantes: la humildad.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 7:00 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Me gusta como bala la ovejita, be e e e e

Y cómo le contesta el corderito, ba a a a a


Última edición por CaraBurro el Jue Jun 01, 2006 11:44 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 7:04 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
CaraBurro escribió:
No necesito adoración alguna, con mi trabajo me basta y quienes me conocen lo saben perfectamente. Me atribuyo únicamente el mérito del trabajo hecho con cariño. Me irrita la incomodidad de encontrar los textos muy descuidados y con razón.

Respecto a lo de las adoraciones me suena totalmente desconocido pero si lo saca alguien a relucir será por aquello de "piensa el ladrón que todos son de su condición". Expongo que el traductor concreto de esta serie es un zote y se habla de crí­tica a colectivos, cosa que no es real, y que evidentemente encierra mucha mierda detrás que me es totalmente ajena. Corregir yo su trabajo es una putada incomodí­sima, no un mérito.

Es perfectamente posible la existencia de traductores sin escrúpulos, y la responsabilidad de un trabajo mal hecho es de quien no se preocupa por él, no de quien le contrata o paga poco. Encontrar cada tres o cuatro takes morcillas como "Dios mí­o, el tren va a ser hecho chocar!" evidencian una falta de respeto por el trabajo propio y de los demás que merecen un buen bufido.

En las esferas en las que se muevan los traductores profesionales habituales ni entro.

Lo dicho, el que no quiera hacer bien su trabajo, que se largue y no joda a los demás. No veo razones para sentirse nadie ofendido ni aludido puesto que hablo de UN traductor en concreto y no de la calidad de LAS traducciones en el doblaje, de modo que quien entre al trapo, ajos come.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Nuestro trabajo es público y por tanto susceptible de crí­tica. Lo que ya no me parece de recibo es que un compañero critique a otro en un foro como éste. Serí­a impensable que dos actores que comparten micro se pongan a parir aquí­, pero que un actor critique a un traductor como si fuera alguien ajeno a la cadena de doblaje parece algo de lo más normal. Pues con eso este señor sólo demuestra su falta de profesionalidad y compañerismo.

Y que conste que yo no estoy en contra de las crí­ticas. A mí­ mismo se me critica de vez en cuando y lo acepto porque mi trabajo está a la vista de todos, pero lo que no puedo tolerar es esta falta de respeto a un compañero mí­o y del Señor del Olmo.


Última edición por Traditore el Vie Jun 02, 2006 7:40 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 7:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
CaraBurro escribió:
Lo dicho, el que no quiera hacer bien su trabajo, que se largue y no joda a los demás. No veo razones para sentirse nadie ofendido ni aludido puesto que hablo de UN traductor en concreto y no de la calidad de LAS traducciones en el doblaje, de modo que quien entre al trapo, ajos come.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Consultando la ficha del Sr. del Olmo he respirado aliviado puesto que no me gustarí­a tenerlo como compañero. Pero veo que dificilmente él y yo coindiciremos nunca ya que trabajamos en proyectos de dos galaxias distintas.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 5:08 pm
Mensajes: 13
Lo dicho, no me gustaria tener como compañero a esta persona y por suerte dudo tenerlo algún dí­a.

Caraburro, en esta página hay una breve pero interesante explicación del proceso de un doblaje. Te recomiendo encarecidamente que te la estudies bien y aprendas que un traductor forma parte de un doblaje y que igual que tú no quieres que un taxista venga a hacer tu trabajo y a decirte lo que tienes que hacer, un traductor tampoco quiere que vengas a tocarle los cojones con tu "profesionalidad".

Te aconsejo tus propias palabras "el que no quiera hacer bien su trabajo, que se largue y no joda a los demás".


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 7:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Me gustan los microbios del escorbutooo...

porque son chiquititos y van de lutooo...


Última edición por CaraBurro el Jue Jun 01, 2006 11:45 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 01, 2006 10:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
CaraBurro escribió:
Inter, si entre tu trabajo de traducción y el del actor hay varios eslabones, el actor no es quién para criticar la traducción. Pero si por las caracterí­sticas del sistema de trabajo, como en mi caso, lo que el traductor traduce y adapta me lo pasa directamente a mí­ para doblarlo, hablamos de que si descuida su trabajo me perjudica a mí­ directamente y me obliga a hacer miles de correcciones que me distraen y hacen perder un tiempo que no es el mí­o sino el suyo.. Por lo tanto, y siendo dos eslabones seguidos, que directamente me pase el traductor unas morcillas tan infumables y unos textos tan largos y mal redactados y adaptados es como para decirle que se vaya a freí­r espárragos. Eso no es un compañero, es un pasota. Nos hemos quejado ya varios actores, no solo yo, pero por desgracia la mayorí­a de los episodios estaban ya "traducidos" (por decir algo).

En otros modelos de trabajo, el actor es la cadena final y la traducción la primera, no ha lugar a crí­ticas puesto que el propio director de sala tiene la responsabilidad de dejar pasar los gazapos. Siendo así­, se explica tu indignación por mi comentario, pero no en el sistema de trabajo que yo utilizo y en el que la desidia me perjudica de manera directa.

Queda pues explicado desde mi punto de vista lo que ha podido motivar mi crí­tica. Para otras cuestiones personales directas tipo "espero no trabajar con usted" y demás, son problema exclusivamente tuyo y no me afecta, por lo que me abstengo de usar este foro para réplica alguna que se salga del tema genérico de que trata el post. Cuando escribo, lo hago para todos.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Uy, pues ya veo el mimo y el cuidado que han puesto en la serie que de manos del traductor pasa directamente a sala. Sí­, sí­, un cuidado exquisito, ya lo veo. Miedo me da.

Y ya puestos, ¿por qué no locutan ustedes directamente a partir del guión en inglés? O a lo mejor prefieren que el traductor ponga también las voces, total tampoco es tan difí­cil, basta con engolar un poco la voz y punto, ¿no?


Última edición por Traditore el Vie Jun 02, 2006 7:42 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 12:01 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Los hermanos
pinzones
eran unos
marineros
y se fueron
con colón
que era otro
marinero


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 12:39 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 5:08 pm
Mensajes: 13
No nos dejes como unos bordes y no seas tan cobarde. Asume tus palabras y no edites los post. A ver si editas el mio.

Citar:
En esta profesión, quien acepta realizar un trabajo es para hacerlo a conciencia o no hacerlo. Si a un traductor le pagan mal, que se vaya. Pero si se caga en todo y traduce con el puto nabo se rí­e de la profesión, perjudica seriamente al que dobla y estropea el producto. Bajo mi criterio no soy capaz de relacionar los honorarios con la zanganerí­a, de modo que zote significa pasota, no explotado. Si le pagan poco, que se largue y no joda a los demás.

Saludos.

Txemi del Olmo.


Citar:
No necesito adoración alguna, con mi trabajo me basta y quienes me conocen lo saben perfectamente. Me atribuyo únicamente el mérito del trabajo hecho con cariño. Me irrita la incomodidad de encontrar los textos muy descuidados y con razón.

Respecto a lo de las adoraciones me suena totalmente desconocido pero si lo saca alguien a relucir será por aquello de "piensa el ladrón que todos son de su condición". Expongo que el traductor concreto de esta serie es un zote y se habla de crí­tica a colectivos, cosa que no es real, y que evidentemente encierra mucha mierda detrás que me es totalmente ajena. Corregir yo su trabajo es una putada incomodí­sima, no un mérito.

Es perfectamente posible la existencia de traductores sin escrúpulos, y la responsabilidad de un trabajo mal hecho es de quien no se preocupa por él, no de quien le contrata o paga poco. Encontrar cada tres o cuatro takes morcillas como "Dios mí­o, el tren va a ser hecho chocar!" evidencian una falta de respeto por el trabajo propio y de los demás que merecen un buen bufido.

En las esferas en las que se muevan los traductores profesionales habituales ni entro.

Lo dicho, el que no quiera hacer bien su trabajo, que se largue y no joda a los demás. No veo razones para sentirse nadie ofendido ni aludido puesto que hablo de UN traductor en concreto y no de la calidad de LAS traducciones en el doblaje, de modo que quien entre al trapo, ajos come.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 12:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Como unos bordes quedáis borre o no borre yo nada, amén de agradeceros que insistáis en convertir el post en una vulgar pelea de escalera entre porteras, cosa que por desgracia pasa mucho en este foro y que lo pudre bastante. Y no me retracto de nada: hay traducciones que dan por el culo. Ahora podéis montar una plataforma "Colectivo de Traductores Ofendidos" y hacer una manifa, a ver si eclipsáis el tema de la Jurado y no nos dan tanto la coña con su funeral.

Venga!! Leña!!

Saludos.

Txemi del Olmo

AH! y yo firmo con mi nombre, no como vosotros que os escondéis en un pseudónimo.Qué cómodo, no?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 1:26 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Aunque ya no tenga nada que ver, me permito volver al tema del post original.

Cuando he leí­do el tí­tulo lo primero que he pensado es precisamente que no podrí­a volver a ver a Bill Maxwell con una voz que no fuese la de Félix Acaso. No es nada personal, CaraBurro. :) Es que si tengo la voz de Acaso asociada a alguien es justamente a Bill Maxwell, del FBI. Esa forma de pronunciar exagerada y cómica, siempre medio cabreado... Para mí­ era lo mejor de la serie. Es triste que hagan un redoblaje por no querer pagar los derechos del doblaje original. No sé si lo soportaré, puede ser una experiencia traumática. Me crié con esa serie, y con el coche fantástico y compañí­a... Y cuando oigo la voz de Acaso en cualquier pelí­cula me es imposible no imaginarme a Ralph Hinkley llevando el traje rojo bajo el brazo y perdiendo las instrucciones.

Qué tiempos... Pero bueno, prometo que le echaré un vistazo si estoy despierto a esas horas tan intempestivas.

Un saludo!

PD: Por culpa de las ediciones cancioniles me he perdido (creo) parte de la discusión, pero sólo diré que algo como "Dios mí­o, el tren va a ser hecho chocar!" tiene delito. Que lo haga el traductor automático de M$, vale. Pero que lo haga alguien que va a ser hecho cobrar por ello... Green_Light_Colorz_PDT_29 Green_Light_Colorz_PDT_03

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 2:28 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
A mí­ en tu lugar también me chirriarí­an los oí­dos, Skinner! Que hagas el sacrificio de verla sabiendo que no vas a escuchar a Acaso ni a Ordóñez es para pagarte una mariscada.

Personalmente huí­ de parecerme a Acaso para alejarme de "imitaciones" y reinventé el personaje basándome en su carisma en el original (como creo que debe ser) y desde luego el resultado inevitable es el mismo: un cascarrabias de permanente mal humor, irónico y con más cara que espalda.

Sólo puedo garantizarte que está hecho con mucho cariño y que está quedando digno. Hablo de todo el trabajo y no de mí­: de mis compañeros que han puesto las voces a Ralph, Pam, los alumnos de Ralph, el odioso jefe de Bill (Carlisle) y todos los que intervienen de manera no habitual.

Una curiosidad: nosotros le llamamos Ralph Hanley porque al parecer Hinckley era el apellido del tipo que perpetró el atentado contra Reagan. Eso he oí­do.

Gracias y un abrazo.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2006 8:19 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Jun 01, 2006 12:16 pm
Mensajes: 8
Principal Skinner escribió:
PD: Por culpa de las ediciones cancioniles me he perdido (creo) parte de la discusión, pero sólo diré que algo como "Dios mí­o, el tren va a ser hecho chocar!" tiene delito. Que lo haga el traductor automático de M$, vale. Pero que lo haga alguien que va a ser hecho cobrar por ello... Green_Light_Colorz_PDT_29 Green_Light_Colorz_PDT_03


Principal Skinner (y todos los demás usuarios), ahora ya puedes seguir la conversación original entre este sujeto y nosotros. Él sabrá editar, tirar la piedra y esconder la mano, pero no puede huí­r de lo que ha dicho. Ahí­ queda para la posteridad.

Edita esto también, chiquití­n. Es vergonzoso que un recién llegado al mundo del doblaje como el Sr. del Olmo que no ha doblado absolutamente nada destacable venga aquí­ a impartir lecciones de cómo se hacen las cosas y colgarse medallas ante todo aquel neófito que se deje impresionar. A los profesionales que visitamos el foro, y somos unos cuantos, no se nos puede engañar.

Sr. del Olmo, usted dedí­quese a aprender, que le queda mucho, y a lo mejor algún dí­a llegará a ser alguien con la suficiente entidad como para hablar con autoridad. Eso sí­, le recomiendo que empiece siendo amigo y compañero de sus compañeros y a no dar puñaladas traperas. Tal vez piense que así­ llegará lejos, pero acabará estrellándose como tantos otros. Ahí­ tiene otro refrán inglés: "la gente que vive en casas de cristal, no deberí­a lanzar piedras". Adápteselo, adápteselo.

Y para acabar, si de verdad la frase "Dios mí­o, el tren va a ser hecho chocar!" ha llegado a sala es un fallo grave del traductor, aunque tal vez convendrí­a encargar las traducciones a un profesional y no a la hija de pepito que estuvo un verano de Au Pair en Inglaterra, o a mi niño que este año ha sacado notable en inglés. ¿Quí­én es el incompetente que ha contratado a ese traductor? Si son ustedes tan inútiles que no pueden encontrar a alguien decente, pueden pasarme su dirección de correo y yo les enví­o a 100 personas capaces de hacer ese trabajo.

Pero ahí­ no se acaba la incompetencia. El ajustador es otro incompetente incapaz de detectar ese tipo de errores. Búsquense a otro ajustador.

Otro incompetente más es el revisor del estudio. Contraten a alguien con unos conocimientos mí­nimos de castellano. Sus clientes se lo agradecerán y los espectadores de este paí­s también que luego se quejan de que los doblajes dejan mucho que desear.

Del director podemos decir otro tanto porque está claro que ha entrado a sala sin mirar el capí­tulo a doblar.

Y finalmente, si el estudio permite todo esto es otro incompetente y el peor de todos puesto que es el responsable final de la calidad del producto que entregan. O, si realmente el texto pasa a sala tras salir de manos del traductor, su incompetencia es aún mayor por no hacer las cosas como es debido. Por el bien de todos, deberí­an dejar de doblar.

Como he dicho antes: "la gente que vive en casas de cristal, no deberí­a lanzar piedras."


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 125 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 57 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 51 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España