Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 2:45 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 3:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Hombre, es que Boixaderas tiene también un buen puñado de actores asociados. Quizás no tanto como Bernal, pero no se queda corto, y sumarle a Owen...
Creo que el mayor inconveniente para que Pablo del Hoyo no sea Owen es que es de Madrid (con la tecnologí­a actual, me sorprende que siga habiendo tantos dilemas con estas cosas), porque desde luego en Sin City estuvo perfecto.

Yo en Barcelona veo muchas voces que se podrí­an explotar muchí­simo más, como Carlos Di Blasi, Xavier Fernández (que sí­ doblan bastante, pero al menos yo no los he visto en muchos papeles protaognistas o importantes), incluso actores realmente consagrados como Alfonso Vallés que, pese a tener un enorme número de papeles a sus espaldas, en ocasiones excepcionales tiene protagonistas. Y vamos, lo de Vallés me viene que ni pintado, porque después de haber estado doblando en muchas ocasiones a Daniel Craig, cuando llega su primera pelí­cula realmente importante (James Bond) se deja entrever, por los trailers, un cambio a Boixaderas... ¿pero cómo es posible?
Y también hay otras voces que, por la razón que sea, parecen dedicarse exclusivamente al doblaje de anime, como Nacho de Porrata o Carlos Lladó, que me parecen muy interesantes pero no parecen destacar más allá de este género.

Para mí­ la única solución a esta "crisis de saturamiento" que hay es que se empiecen a hacer más doblajes combinados entre Madrid y Barcelona (que ya a veces se hacen). Porque es que ahora, cuando empieza uan pelí­cula o serie, según reconoces al primer actor y sabes si es de Madrid o Barcelona, prácticamente puedes ir imaginándote uno tras otro TODOS los demás actores que van a participar, ¡y aciertas todos!
Si siempre en el doblaje va a haber menos actores de doblaje que actores originales, si ya encima recurrimos SIEMPRE a los mismos pues ya...

Vamos, es que a mí­ me casi fascinarí­a ir al cine a ver una hipotética pelí­cula con Clive Owen y Daniel Craig y oir a Pablo del Hoyo y a Alfonso Vallés conversando entre ellos, y no oir una vez más a, por ejemplo, Juan Antonio Bernal y Jordi Boixaderas, y no porque no me guste cómo lo hacen, en absoluto, sino porque en la mayorí­a de pelí­culas que voy a ver salen interpretando a personajes protagonistas, y como en la variedad está el gusto...

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Sobre el tema de los "buenos profesionales" habrí­a que señalar de una vez qué significa ese mito de la profesionalidad y si tiene o no que ver con el talento. La profesionalidad para mí­ tiene dos vertientes: una nunca traspasará la pantalla y quedará reducida al ámbito del propio actor (si es buen compañero, si se cuida la voz, si atiende las indicaciones de su director); la otra sí­ nos llega a los espectadores y para mí­ consiste en que el actor intente dar el máximo en cada trabajo y que cuide aspectos técnicos como la sincronización.

Ahora bien, EN EL MUNDO DEL DOBLAJE NO BASTA LA PROFESIONALIDAD. No basta porque el doblaje es un arte, como lo es la pintura, la literatura o la música. Es decir, hasta yo podrí­a ser un buen profesional, con la dedicación, el esfuerzo y la humildad necesarias: pero, claro, en cuanto alguien me escuchara doblar todo se vendrí­a abajo. En un fontanero, en un médico, en un policí­a, decir que son "buenos profesionales" ya es la completa felicidad; en un actor, no. Yo la profesionalidad no se la cuestiono a nadie; es más, estoy seguro de que hasta el actor que me pueda parecer más malo quiere esta profesión e intenta hacerlo maravillosamente. Pero, repito, no basta. Y hoy dí­a hay una sobresaturación de profesionales con voces monocordes, indistinguibles, sin capacidad interpretativa: suenan, sincronizan, son graves (es la moda), pero eso no basta. A ver, por poner ejemplos con actores españoles "de cuerpo entero" a los que parece que sí­ hay carta blanca para criticar: seguro que EDUARDO NORIEGA, FELE MARTÍNEZ y PENÉLOPE CRUZ son magní­ficos profesionales en el sentido del que hablaba más arriba. ¿Nos basta eso para soportarlos en una pelí­cula?

En cuanto a JESíšS FERRER, lo siento, pero comparto lo que ha dicho Montalvo: es una voz que lleva treinta años en esto y si nunca ha ido más allá de papeles secundarios sin especial relieve es porque quienes hací­an los repartos, en los tiempos en que todaví­a habí­a cierta selección, consideraban que habí­a otros mejores. ¿Qué mejor prueba que el hecho de que confiaran en él para poner voz a HARRISON FORD en los dos papeles que encarrilaron su carrera, el de "En busca del arca perdida" y "Blade Runner", y después se volviera a confiar en Camilo Garcí­a o se asignara a Salvador Vidal? Compañeros de generación, por cierto: todos empezaron más o menos a la vez, a mediados de los 70. ¿Dónde están estos y dónde está Ferrer?

Sobre JORDI BOIXADERAS, tanto de lo mismo pero veinte años después. Boixaderas tiene una voz sin matices, seca, muy dura, nada versátil, que puede valer para ese actor que se hace llamar THE ROCK, pero desde luego no para gente con talento como RUSSELL CROWE o CLIVE OWEN. Pongo por enésima vez el siguiente ejemplo: revisad cualquiera de las varias escenas que, en MASTER AND COMMANDER, comparten el capitán Aubrey (Crowe) con el doctor Maturin (Paul Bettany/Bernal), escenas que son el centro centro dramático del film, las que nos hacen querer a esos personajes y su peculiar relación. Cuando se supone que Aubrey tendrí­a que ser el personaje con más carácter, con carisma, interpretado además por la estrella del film, resulta que el carismático, el tipo con carácter y estelar lo parece Bettany, sencillamente porque Boixaderas no aguanta un mano a mano con Bernal. Pero, claro, si recordamos que (aquí­ puedo equivocarme: repito lo leí­do en el foro, pero ya no es de primera mano) Boixaderas obtuvo esta asignación porque fue elegido directamente por la productora americana en una terna entre voces, por su similitud de timbre con Crowe, sin tener en cuenta adecuaciones o talentos, pues apaga y vámonos.

Y ese dato servido también por Montalvo: ¿tal vez en el hecho de haberse formado más con el doblaje catalán que con el castellano puede estar parte de la explicación de la falta de vida de tantas voces de Barcelona? No he estudiado el tema a fondo, porque me resulta casi imposible poder comprobarlo al vivir en Málaga, pero confieso que algo parecido pensé cuando se produjo el relevo en el doblaje de SYLVESTER STALLONE y me pregunté de dónde habí­a salido la monocorde voz que lo doblaba a partir de ASESINOS. Leí­ entonces que GUSTEMS fue elegido sencillamente porque era la voz catalana de Sly. Pues vale, pero con SOLANS, el bueno de Rocky daba el pego; después ya no he podido tragarme muchos más bodrios del actor. Porque esa es una de las gracias de una buena asignación: que nos hací­a tragarnos malas pelí­culas con tal de disfrutar de la asociación. Vamos, que iba yo a haber soportado en mi vida muchas pelí­culas de Stallone de haberlo doblado antes Gustems...

Hay que reconocerlo: unas de las razones de que el doblaje se muera es que salen voces a patadas, aunque no haya el talento suficiente; que los buenos actores, formados en otros tiempos, tienen que estar alucinados del nivel actual, sabedores además de que si protestan mucho o se dejan ver demasiados serán esas voces las que les quitarán los actores sin que nadie se sonroje por ello (y sin que más espectadores de dos o tres protesten).


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 7:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Tras leer de nuevo el ejemplo que relatas, DANVERS, sobre Crow/Boixaderas y Bettany/Bernal en 'Master and Commander', queda aquí­ un claro ejemplo a favor de los detractores del doblaje: Una mala asignación puede hacer una pelí­cula insoportable, no obstante las bonanzas que por otra parte pueda ofrecernos el filme.

Yo quisiera añadir la tan traí­da y llevada 'mejora del original' que, en mi opinión, igualmente se encarga de hacer insoportable una pelí­cula.

Con ello, una buena asignación es, para mí­, aquella en que:
• se elige a un actor/actriz de doblaje con tipo de voz similar a la original
• se le dirige de forma que se atenga estrictamente al personaje a doblar, sin mejorarlo o empeorarlo; sin añadirle con la voz comportamientos o sensaciones que el original no tiene
• se respeta la habitualidad entre actor original y doblactor y se elige a doblactor emergente para nuevos originales

Una otra cosa de importancia, hoy imposible ya de enderezar, hubiera sido que cada actor/actriz original de relieve tuviera su propia voz en castellano y que tal voz no doblara a otros de relieve sino sólo al habitual. Ya sé que ello nunca va a ocurrir, pero se me antoja que el cine habrí­a ganado con ello.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
fdo amsterdam escribió:
Con ello, una buena asignación es, para mí­, aquella en que:
• se elige a un actor/actriz de doblaje con tipo de voz similar a la original
• se le dirige de forma que se atenga estrictamente al personaje a doblar, sin mejorarlo o empeorarlo; sin añadirle con la voz comportamientos o sensaciones que el original no tiene
• se respeta la habitualidad entre actor original y doblactor y se elige a doblactor emergente para nuevos originales


Lo siento pero es que no puedo callarme, pero parece que descubras la sopa de ajo. Que conste que nada tengo que ver con el doblaje profesional ni trabajo en este mundo; pero creo que ese es el procedimiento habitual en un doblaje. Los dos puntos describen bien el doblaje, y el tercero habitualmente se suele cumplir aunque hay muy recientes excepciones. En casos de un actor de doblaje que ya ha trabajado con un original -por poner una cifra- unas 5 veces o más (porque al principio, se suelen barajar a muchos hasta dar con el "ideal"), se acostumbra a respetar esa comunión. Pero hay de todo y lo sé.

danvers escribió:
Y ese dato servido también por Montalvo: ¿tal vez en el hecho de haberse formado más con el doblaje catalán que con el castellano puede estar parte de la explicación de la falta de vida de tantas voces de Barcelona?


El doblaje es un arte porque actuar lo consideramos una actividad artí­stica. ¿Verdad que una "simple" traducción jamás dirí­amos que es un arte? Por tanto, para poder doblar hay que saber actuar. Y en el caso de Boixaderas tiene una meritoria carrera en televisión, teatro y también algo de cine. Y lo he visto en estos medios y la verdad es que me parece muy buen actor. ¿Quizás su voz es algo monótona? Puede ser. Quizás no es el medio en que se mueva con mayor facilidad, a causa de su voz seca; y que su fuerte es imagen. Pero es un caso concreto de una voz grave que no logra transmitir lo suficiente. Pero de aquí­ a generalizar que hay una "falta de vida de tantas voces de Barcelona"... Por favor, es una afirmación bastante atrevida. No puedes decir eso y quedarte tan ancho. Si hay tantas, ejemplos no te faltarán, y cuando los comentes entonces podré estar de acuerdo o en desacuerdo contigo.

Saludos a todos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 9:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
¿Contesto o no contesto? Porque la lista va a ser larga...Me lo voy a pensar...

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 9:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
:-D Venga, Montalvo. Joder, que yo te tengo a ti por alguien que entiende mucho de doblaje y al leerte estas cosas me quedo parado... No sé si porque soy de Barcelona y lo siento como un ataque a alguien cercano a mi y me molesta. Por favor, contesta... Aunque veo que al final me voy a arrepentir jeje.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Un matiz a lo que dices, Marcel, sobre que "para doblar hay que saber actuar". Yo añadirí­a esto: "para doblar hay que saber actuar CON LA VOZ". Pongo un ejemplo: RAMÓN LANGA, tan conocido por cualquiera, me parece un genio del doblaje. Ahora bien, como actor de cuerpo entero ni de lejos iguala su otra labor. Su gestualidad, su forma de moverse, de mirar, de aguantar la réplica cuando alguien le habla (todos ellos elementos clave en la interpretación de un actor al que se le "ve", ya sea en teatro o en cine), son bastante flojas. Incluso no saca partido a su voz, me parece a mí­, porque el resto de sus recursos no acompañan. Nunca he visto trabajar a Boixaderas en teatro o televisión o cine, con lo cual no puedo opinar: yo juzgo su interpretación con la voz, y ésta me parece muy pobre.

Ah, y desde luego yo también incluirí­a la TRADUCCIÓN entre las artes. A ver si no cómo pueden disfrutarse las buenas obras escritas en lenguas que no leemos. Cierto: como en el caso del doblaje, una novela traducida es una novela distinta a la original. El estilo sólo puede reproducirse en la traducción si se basa en recursos narrativos y no en juegos verbales (por eso, Stevenson es más fácil de traducir que James Joyce). Un mal traductor destroza una novela por buena que sea: tristemente, el mundo de la traducción también vive muy malas horas. Lo están matando los laí­smos, las faltas de concordancia, y sobre todo, UNA TERRIBLE FALTA DE CULTURA EN EL TRADUCTOR MEDIO.

Un ejemplo, extraí­do no de un libro sino de un tebeo (que también me parece un arte, y desde luego no sólo para niños): una viñeta donde aparece una isla en cuyas costas hay clavadas enormes estatuas-rostro; en el original, EASTER ISLAND; y el traductor dice: "La isla del Este" allí­ donde cualquiera sabrí­a que en español la llamamos "Isla de Pascua". Conclusión: ese tipo no ha visto en su vida una foto de esas esculturas emblemáticas de este lugar del Pací­fico. Y lo malo es que ni ha tenido la curiosidad de informarse por si acaso esas esculturas le daban una pista para traducir mejor el topónimo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 23, 2006 11:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Un matiz a lo que dices, Marcel, sobre que "para doblar hay que saber actuar". Yo añadirí­a esto: "para doblar hay que saber actuar CON LA VOZ". Pongo un ejemplo: RAMÓN LANGA, tan conocido por cualquiera, me parece un genio del doblaje. Ahora bien, como actor de cuerpo entero ni de lejos iguala su otra labor. Su gestualidad, su forma de moverse, de mirar, de aguantar la réplica cuando alguien le habla (todos ellos elementos clave en la interpretación de un actor al que se le "ve", ya sea en teatro o en cine), son bastante flojas. Incluso no saca partido a su voz, me parece a mí­, porque el resto de sus recursos no acompañan. Nunca he visto trabajar a Boixaderas en teatro o televisión o cine, con lo cual no puedo opinar: yo juzgo su interpretación con la voz, y ésta me parece muy pobre.

Ah, y desde luego yo también incluirí­a la TRADUCCIÓN entre las artes. A ver si no cómo pueden disfrutarse las buenas obras escritas en lenguas que no leemos. Cierto: como en el caso del doblaje, una novela traducida es una novela distinta a la original. El estilo sólo puede reproducirse en la traducción si se basa en recursos narrativos y no en juegos verbales (por eso, Stevenson es más fácil de traducir que James Joyce). Un mal traductor destroza una novela por buena que sea: tristemente, el mundo de la traducción también vive muy malas horas. Lo están matando los laí­smos, las faltas de concordancia, y sobre todo, UNA TERRIBLE FALTA DE CULTURA EN EL TRADUCTOR MEDIO.

Un ejemplo, extraí­do no de un libro sino de un tebeo (que también me parece un arte, y desde luego no sólo para niños): una viñeta donde aparece una isla en cuyas costas hay clavadas enormes estatuas-rostro; en el original, EASTER ISLAND; y el traductor dice: "La isla del Este" allí­ donde cualquiera sabrí­a que en español la llamamos "Isla de Pascua". Conclusión: ese tipo no ha visto en su vida una foto de esas esculturas emblemáticas de este lugar del Pací­fico. Y lo malo es que ni ha tenido la curiosidad de informarse por si acaso esas esculturas le daban una pista para traducir mejor el topónimo. Esto sí­ que es poca profesionalidad, en un mundo donde además con pulsar unas teclas en el google tienes a tu mano cualquier información.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 10:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
No te preocupes, Marcel, voy a responder...estoy preparando la lista... :D

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
En cualquier caso, creo que esa relación que parece estar haciéndose de voz grave = voz plana y aburrida, si no se tiene cuidado, puede ser muy atrevida... hay muchí­simos actores fantásticos con voces muy graves, como Luis Bajo o Salvador Vidal, que de planos y frí­os tienen poco.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 08, 2005 8:27 am
Mensajes: 150
Ubicación: Santander
Yohein escribió:
En cualquier caso, creo que esa relación que parece estar haciéndose de voz grave = voz plana y aburrida, si no se tiene cuidado, puede ser muy atrevida... hay muchí­simos actores fantásticos con voces muy graves, como Luis Bajo o Salvador Vidal, que de planos y frí­os tienen poco.


Otros excelentes ejemplos son Constantino Romero o nuestro querido Pepe Mediavilla.

EDITO: perdón por el olvido, pero no puedo dejar de mencionar al gran Felipe Peña. Si su voz no era grave, o si era plana y aburrida, que baje Dios y lo vea.

Un saludo :wink: .

_________________
Golde/Norma Crane+Elsa Fábregas: Tevye, tengo que decirte una cosa.
Tevye/Topol+Felipe Peña: Milagro sería que hoy te estuvieses callada.

EL VIOLINISTA EN EL TEJADO (1971)

http://ddeandlo.blogspot.com/2005/10/el-cine-segn-zineman.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Hombre, por Dios, ninguno de los que mencionáis estarí­a nunca en la lista!!!!
Tener una voz grave NO significa ser plana y aburrida, como tampoco significa ser apta para el doblaje, que es lo que parece. Lo importante es tener MATICES.

Perdonad que esté retrasando el post, es que no es algo para escribir en 2 minutos...

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Oct 25, 2006 4:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 13, 2005 6:53 pm
Mensajes: 119
Ubicación: Tras la cascada hay una puerta...
Montalvo, viendo tus posts, miedo me da que estés recapacitando tanto para este :D . Vas a tener que usar una página entera para el que preparas :).
(Claro que tampoco soy yo el más indicado para hablar sobre las longitudes de los posts ¿no? :oops:). Un saludo. :)

Saludos forian@s.

_________________
Os invito a ver mis doblajes del DC. Hasta ahora: "Perdón, tengo que actualizarlo" :oops:
http://www.youtube.com/profile?user=Kobenh

¿Asociación en defensa del doblaje?:
http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewtopic.php?t=3441


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 201 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España