Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 4:50 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 470 mensajes ]  Ir a la página Anterior 120 21 22 23 24 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2019 12:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3136
Ubicación: Barcelona
PICCOLO escribió:
Pero si piensas que eso se utiliza hace más de 30 años estás muy confundido ehh.

El que está confundido eres tú. Pero vamos, que si quieres discutirle a alguien que forma parte de esta profesión (no como actor), pues adelante oye, que igual tú sabes más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2019 2:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
No sé cómo se escucha en Netflix, pero en las dos primeras temporadas de South Park siempre ha habido unos pocos pitidos, pero mayormente están puestos de forma bastante estratégica. Y vienen en los dvds.

En el primerísimo episodio de la serie hay bastantes cuando Kyle habla con los alienígenas.

- Kyle: ¡Desculados de las [pitido] aaaasss! ¿Qué coño les pa[pitido]? ¡Mierda! ¡Hay que ser muy hijo de [pitido] ar el llanto de un niño!
¡Sé lo que les gusta a ustedes! ¡Me apuesto que les gusta tirarse a [pitido], mientras ella le come el [pitido]... a su abuela!

- Stan: Oye, Wendy. ¿Qué cosa es el [pitido]?

En el episodio 2x03 se usan cuando los padres de Kenny están saliendo en televisión. Asumo que en este caso es totalmente intencionado más allá de que en inglés también los haya.

Un ejemplo hilarante es el episodio 2x12, en el que si mal no recuerdo solo hay uno. Es el episodio en el que a Randy, por algún motivo raro, le pone voz Alejandro Martínez, el cual lo dobla igual que a Gerald. Desconcertante, porque a Randy en esta temporada le solía doblar Antonio Villar, y aquí hace un episódico. No sé si en inglés había un pitido cuando les dieron este episodio para doblar, pero en la versión que oí no lo tenía. El caso es que el pitido en la versión doblada es irrelevante porque la palabrota la usan en la siguiente frase. Lo cual tiene gracia.

- Randy: ¡Calla de una [pitido]!
- Sharon: ¿Me has llamado PUTA?
- Randy:...¿de veras?

En inglés:

- Randy: Hey, back off, bitch!
- Sharon: You just said the C-word!
- Randy: Did I?

Luego hay algún que otro episodio suelto de los posteriores en el que también los hay. Estos son casos rarísimos, porque solo le pasa a takes de Margarita Ponce, y son tan pocos que ni idea de por qué pasa. En el 11x01 hay un pitido en una frase de Cartman en la que dice ''no me jodas''. Y ya. En el 13x02 hay unos pocos pero SOLO pasa con algunas frases de Cartman. Y ya. Son increíblemente arbitrarios y carecen de sentido.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 22, 2019 5:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 149
Ubicación: En el universo
Borjito ya se te echaba de menos jejeje.

Lo acabo de comprobar, en el primer episodio hay esos pitidos que dices. Por cierto es el único que se ve a 4:3 y sombras en los personajes. De la 2ª temporada no lo puedo comprobar por que solo esta la 1ª temporada, de esa salta a las últimas temporadas. Por cierto veo una desincronización labial en algunas escenas, que desastre. Ni subtítulos automáticos en castellano hay ni en carteles ni cuando por ejemplo el chef canta en inglés.

Mi gozo en un pozo, ya me parecía raro poder disfrutar de esta serie en condiciones de una vez.

Gracias por la información.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 12:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 149
Ubicación: En el universo
¿Humillación? Para nada, ya veo que se conservan las voces en pista a parte desde hace 30 años...por eso siguen los pitidos, ya, ya veo.

En fin, no quiero que haya malos rollos, ni que esto se convierta en un episodio de South Park sin pitidos.

Un saludo.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 12:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Venga, ¿le enseñamos la salida al trol faltón o le echamos de una patada?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 12:32 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 05, 2016 1:27 pm
Mensajes: 835
Imagen



Una imagen vale más que mil palabras

_________________
Me encontraras en algún lugar con wifi haciendo maldades.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 1:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Los que se aburren, no aportan casi nunca nada, y solo entran para meterse con la gente, me van a decir a mí..

Venga, un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 3:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
HeroesReborn escribió:
Que decepcion borjito... dices lo de los pitidos y no te pronuncias sobre los doblajes de los dos ultimos episodios? Que ha vuelto jose padilla como mickey!!


De acuerdo. Lo de José Padilla de nuevo con Mickey desde luego es maravilloso. Puede parecer algo no especialmente complicado, pero los que llevamos tanto tiempo viendo esta serie en español, y conocemos bien la historia de este doblaje, sabemos que a veces ocurren cosas que parecen raras e inexplicables. Puede pasar algo muy bueno, pero parece que también tiene que ocurrir algo malo para mantener el equilibrio en el universo, o algo. Como en la temporada anterior, que volvió Rafael Alonso Naranjo Jr. para el Sr. Mojón, pero luego Bart y Apu tenían voces distintas a las de Los Simpson porque... no sé. Sara Vivas no les habría costado literalmente nada. O el nuevo cambio sin sentido de la voz de Tweek, a pesar de la presencia de Yolanda Mateos con Craig en el mismo dichoso episodio.

Del 23x02 solo esperaba a José Padilla y me lo han dado, así que estoy satisfecho. Winnie the Poo creo que fue Luis Miguel Cajal.

Ha sido bastante decepcionante que volviera a salir parte de la canción ''Dedo Bang Bang'' y que la hayan dejado en inglés, cuando esta canción fue completamente doblada en su día en la temporada 4. En el doblaje de Retaguardia en Peligro incluso tuvieron el detalle de respetar la traducción que se hizo en su día cuando un personaje cantó una parte. Pero aquí nada.

Mi mayor problema ahora mismo es Jimmy. En el videojuego Retaguardia en Peligro lo interpretó Inma Gallego, la cual hizo un fantástico trabajo. Esta asociación se mantuvo en la temporada 21, donde se desecharon algunas asociaciones bastante duraderas en la serie dando prioridad a voces del videojuego. Chelo Molina en esa temporada pasó a doblar solo a Clyde y a la madre de Butters. Así nació también lo de Yolanda Mateos con Craig.

Chelo Molina se retiró, por lo que Clyde y la madre de Butters pasaron a ser Carmen Podio en la temporada 22. Jimmy solo tuvo unas pocas frases en un episodio de esa temporada, y las hizo también Carmen Podio. Supongo que para lo que hablaba no compensaba llamar a Inma Gallego.

Carmen Podio sigue siendo Jimmy en el 23x02, lo cual no me entusiasma. Carmen Podio queda decentemente bien con Clyde, pero sigue sin cuadrarme con Jimmy. Inma Gallego lo hizo tan bien en el juego que me parece una lástima que no sigan contando con ella. Pero claro, es más fácil contar con Carmen Podio que está constantemente haciendo voces en la serie.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 23, 2019 2:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 701
Winnie the Pooh me recordó a Adrián Viador.
Néstor Moreno también sonó por ahí.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2019 12:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
El hombre de la masa ha sido Antonio Esquivias. Por cierto, buen juego de palabras: "El hombre más amable".

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2019 5:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 27, 2014 10:39 pm
Mensajes: 116
Yo acabo de ver el 300.

Se echa de menos a la anterior actriz de la madre de Cartman en episodios en los que tiene tanto protagonismo, pero bueno, tampoco es tan importante. Es que en este episodio se notaba más intensa en el original. Algo curioso es que los gritos de Cartman como un cerdo están totalmente doblados. Yo pensé que iría el "iiiih" en la soundtrack, teniendo que doblar gritos encima de eso, pero llegaba sin nada, como para tener que doblar también el chillido puro de cerdo. Ha sonado algún gruñido que ya no sé si lo ha hecho Margarita Ponce o sí que venía desde el original, pero si lo ha hecho ella tiene mis dieses.

El doblaje actual de esta serie solo se permite contar con actores invitados de vez en cuando. Este capítulo ha sido un hastío de escuchar a habituales para personajes episódicos. Vale que hay que colocarles como sea por los contratos con SDI, pero en serio, se me ha hecho cansino. ¿Y ese gusto que da cuando sale un episódico con un actor invitado? Ahora todos suenan iguales, lo hagan bien o lo hagan mal, el problema es la asignación de papeles. Es verse un capítulo en VO y cruzar dedos para que a X personaje nuevo no le doble el mismo de siempre.

Creo que lo mejor del capítulo ha sido Juan Arroyo como Randy, que sobre todo en las últimas temporadas me suena de puta madre. Y algo muy interesante, ¡TOALLÍN VUELVE A LLAMARSE TOALLÍN! Al menos en este episodio. Eso ha molado mucho. Borjito tiene razón, esta serie tiene la maldición de los picos doblajísticos. Lo mismo te vuelve un personaje tras años con su voz correspondiente y su gracia, que lo mismo se queda un personaje sin doblar. A saber qué nuevas sorpresas tendremos.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 26, 2019 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
ThePablo_mr escribió:
Yo acabo de ver el 300.

Se echa de menos a la anterior actriz de la madre de Cartman en episodios en los que tiene tanto protagonismo, pero bueno, tampoco es tan importante. Es que en este episodio se notaba más intensa en el original. Algo curioso es que los gritos de Cartman como un cerdo están totalmente doblados. Yo pensé que iría el "iiiih" en la soundtrack, teniendo que doblar gritos encima de eso, pero llegaba sin nada, como para tener que doblar también el chillido puro de cerdo. Ha sonado algún gruñido que ya no sé si lo ha hecho Margarita Ponce o sí que venía desde el original, pero si lo ha hecho ella tiene mis dieses.

El doblaje actual de esta serie solo se permite contar con actores invitados de vez en cuando. Este capítulo ha sido un hastío de escuchar a habituales para personajes episódicos. Vale que hay que colocarles como sea por los contratos con SDI, pero en serio, se me ha hecho cansino. ¿Y ese gusto que da cuando sale un episódico con un actor invitado? Ahora todos suenan iguales, lo hagan bien o lo hagan mal, el problema es la asignación de papeles. Es verse un capítulo en VO y cruzar dedos para que a X personaje nuevo no le doble el mismo de siempre.

Creo que lo mejor del capítulo ha sido Juan Arroyo como Randy, que sobre todo en las últimas temporadas me suena de puta madre. Y algo muy interesante, ¡TOALLÍN VUELVE A LLAMARSE TOALLÍN! Al menos en este episodio. Eso ha molado mucho. Borjito tiene razón, esta serie tiene la maldición de los picos doblajísticos. Lo mismo te vuelve un personaje tras años con su voz correspondiente y su gracia, que lo mismo se queda un personaje sin doblar. A saber qué nuevas sorpresas tendremos.


Firmo. A mí me decepcionó que el episodico del 300 no tuviera ningún actor invitado. Al menos en el siguiente hemos tenido a Esquivias. Yolanda Mateos sigue siendo Craig, no sabemos que pasará con Tweek (si es que habla esta temporada) porque en la 22 no fue ella. No me dí cuenta de lo de Toallín, buen detalle.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 16, 2019 11:17 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Ha vuelto a salir el señor Blanco pero no ha sido Antonio Esquivias, mal. Pero sí que estuvo en un episodio anterior como el hombre más amable.

Aquí viene lo raro, Aguilar no ha sido Garrison, yo creo que no estaría disponible y no ha sido por error porque ha sido José Padilla, si no probablemente hubiera sido un adicional de la serie. Si este fuera el caso Varela hubiera sido perfecto, espero que sea algo temporal y que esté bien.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 16, 2019 5:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
El Granjero Anciano, que en el 23x05 trabaja en el museo, nunca tuvo una voz habitual, y con lo poco que aparece en la serie no me extraña, pero en este episodio fue Miguel Ángel Muro, que ya le había puesto voz en el videojuego Retaguardia en Peligro.

José Padilla como Garrison es algo muy raro. Creo que se puede intuir en qué pensaban al elegirle como sustituto, pero viendo el resultado no puedo decir que me entusiasme. Cuando alza la voz o grita la diferencia se multiplica. De todos modos, no creo que ninguno de los otros que están constantemente haciendo voces en la serie le hubiera quedado mejor. Espero que no le haya pasado nada grave a Abraham Aguilar.

Lo del Sr. Blanco no sé si es una sustitución porque Antonio Esquivias estaba ocupado o que simplemente no se acuerdan que este personaje ya tuvo voz, pero me creo más la segunda opción. Al productor de la discográfica en el 23x02 le puso voz Jon Ciriano, y este personaje ya tuvo otro actor la temporada anterior. Tampoco se me olvida cómo el Sr. Adler en la temporada 16 fue Richard del Olmo, pero luego en la siguiente lo hizo Nacho Aramburu a pesar que Richard del Olmo estaba en el episodio en el que salía, y encima en la misma escena.

Ya que estamos, en el 23x04 he llegado a escuchar voces en inglés muy de fondo. Hay una frase del vendedor de hamburguesas que está mal sincronizada (dos, pero la segunda aún cuela porque se da la vuelta). Al actor del vendedor no sé si es que le cuesta hacer ese registro, pero debería gritar en un par de ocasiones y no lo hace.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 25, 2019 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 701
Esperemos que lo de Abraham Aguilar no se trate de nada grave.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2019 8:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Borjito te necesitamos en este hilo

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 09, 2019 3:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Miguel Ángel Muro pudo lucirse bastante en el 23x07.

Me decepciona ver que Carmen Podio no ha sido Scott Malkinson en el 23x07. Fue la última voz que tuvo en la serie antes de esto, e hizo un trabajo muy bueno en el videojuego Retaguardia en Peligro, pero parece que no es suficiente para mantenerla. Carmen Podio está constantemente haciendo otros personajes, así que es otro cambio innecesario más. En este mismo episodio volvió a ser Clyde. Es una pena que le quiten un personaje que le queda tan bien. Su sustituta no le pone a Scott el acento de la diabetes, así que mal. A ver qué hacen con él en el siguiente episodio.

Hubo unos errores de traducción raros.

1
- Heather: Solo quiero decirle que no me guarde rencor por haber ganado en el torneo ''Mujer fuerte''.
- Director PC: ''Sí, ya se lo dije en la competición.'' Debería decir: Sí, ya se lo dijo en la competición.

2
- Director PC: No... no sé por qué le tienes esa tirria, pero...''. Debería decir: ''No... no sé por qué te tiene esa tirria, pero...


En el 23x08 estuvieron Txema Moscoso y Juan Antonio Soler. Aunque con este último ocurrió algo raro. Su personaje la primera vez que habla es Javier Moreno (solo una frase), pero cuando reaparece al final del episodio es Juan Antonio Soler. Ya han pasado casos así en otras temporadas. Néstor Moreno estuvo como Tom Brady. Lucía Esteban hizo de la madre de Craig como de costumbre, y también dos personajes episódicos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 09, 2019 10:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Por cierto, el 7 creo que lo han quitado de Movistar+, ha causado mucha polémica, pero al menos ya se ha emitido y ahí está, ya no se pierde.

El siguiente me tiene preocupado por 2 o 3 personajes con diálogo que llevan un tiempo sin salir. Un placer que hayan estado Moscoso y Soler, a ver si se trae a más voces invitadas para episódicos.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 17, 2019 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
Episodio 23x09. Ocurrió otro de esos grandes y gratos milagros. Alex Saudinós volvió con el gótico pelirrojo. Los góticos siempre han estado algo gafados en el doblaje de esta franquicia, siendo una de las cosas más lamentables el ver cómo a Alex Saudinós a veces le daban el gótico que no era. Después del tremendo error que cometieron en la temporada 14 (se dobló después de la 17), y de la abominación que hicieron con el doblaje del larguirucho y el pelirrojo en Retaguardia en Peligro (Miriam Valencia con el larguirucho, y JUAN ANTONIO ARROYO con el pelirrojo), pues es reconfortante ver a Alex Saudinós dónde le corresponde. Por desgracia, no le pone la misma voz de siempre. Suena más inocentón. En su última frase parece que vaya a ponerse a llorar sin motivo alguno. Da la impresión de que no han entendido la escena. Eso, o que no se han molestado mucho en escuchar el audio original antes de hacer el doblaje. Que el pelirrojo esté más meloso de lo normal en la mayoría de su participación es aceptable porque está intentando ligar, pero la parte final cuando dice ''lo que tú digas'' parece que lo diga casi llorando y no cuadra nada con lo que se ve en pantalla. Pero supongo que es un mal menor. Prefiero tener a Alex Saudinós un poco raro a que se repita cualquiera de las tropelías que le han ocurrido a este personaje en el pasado.

Ana Esther Alborg volvió como Nathan. Absolutamente nada que criticar. Lo hace perfecto.

¿Queréis saber lo que no es tan perfecto? Scott Malkinson. Su ''nueva'' actriz no me gusta. No se molesta en poner el acento que le provoca su diabetes, e interpretativamente hablando no llena al personaje en absoluto. Hay varios momentos en los que claramente tiene que gritar pero no lo hace.

Carmen Podio le quedaba genial a Scott, pero se lo han quitado en esta temporada sin aparente motivo. Carmen Podio en este episodio además de sus habituales también hace a la propia madre de Scott, lo cual sienta como si estuvieran echando sal en la herida. Lo más triste del asunto de que Scott hable normal, es que en el episodio se burlan de él varias veces por su forma de hablar, pero el doblaje lo omite todo porque, repito, habla normal, destrozando las escenas. Y no, que lo haga Cartman no cuenta porque él ya habla raro de por sí. ¿Cómo es posible que insistan en que Scott hable normal, y más cuando en el propio episodio resaltan que habla raro? El doblaje de esta serie en sus trece de hacer cosas raras de forma arbitraria porque sí.

Carmen Podio en este episodio ha doblado a Jimmy algo más caracterizado, pero ha ido más allá del tartamudeo y resalta bastante las eses. Imagino que tal vez se debe a que se han fijado que lleva un aparato en los dientes, pero nunca antes en el doblaje de la serie lo habían resaltado. Carmen Podio sigue sin entusiasmarme con Jimmy. Ya podrían devolverle a Scott Malkinson. Querría que volviera Inma Gallego con Jimmy, pero supongo que es una causa perdida.

Timmy me ha parecido Yolanda Mateos.

Javier Moreno sigue como el padre de Token como de costumbre, pero para hacer un chiste han tenido que traducir el apellido ''Black'' a ''Negro''. Al Sr. Blanco en este episodio le han puesto a Jon Ciriano.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 18, 2019 4:59 pm 
Conectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 30, 2016 7:03 pm
Mensajes: 303
Hola!!
He estado viéndome las temporadas de South Park. Voy por la séptima y quería comentar que en ningún momento Gemma Martín (por lo menos hasta ahora) ha doblado a Timmy. Siempre ha sido Yolanda Mateos, desde la cuarta que es cuando él empezó a salir

_________________
"Seleccione una firma y sitúela aquí"


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 470 mensajes ]  Ir a la página Anterior 120 21 22 23 24 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España