Hola a todos, he encontrado este foro por casualidad y me he interasado por saber mas sobre el tema y, más que nada, porque una vez leí las chapuzas que se hacian con los doblajes en España, cosa con la que estoy muy deacuerdo, y la indignación de los profesionales de la rama, y si no recuerdo mal creo que era con la pelicula espantatiburones, dobladando al personaje principal Fernando Tejero, si no me equivoco. Y ahora escuchando lo que han hecho con Hotel Transilvania pues decidí salir de dudas preguntando a expertos del tema como lo son ustedes.
¿Quien elige a los actores de doblaje de una peli, la productora?
¿Quien traduce los dialogos originales, y los titulos de las peliculas?
Yo hace años ya que dependiendo de la pelicula pues la veo en versión original o no, y no por el excelente trabajo de los dobladores no, sino por la traducción del texto original. Yo se que hay expresiones que tienen que adaptarse al pais, pero coño, es que a veces se pasan.
Las de animación, son muy pocas las que compro en España, la mayoria las compro fuera con el doblaje Latino, que quieren que les diga, es mas encantador, y si no prueben a ver Hotel transilvania en Castellano y en Latino, y no es por menospreciar a Santiago Segura o a Clara Lago o a Alaska y su marido pero es que me jode de verdad, con los grandes profesionales del doblaje que tenemos en este pais, porfavor, y es que hasta el mismo Santiago Segura reconoce que ve las peliculas de animación en español neutro. Y a lo mejor no suena mal, pero que quieres que te diga, a mi no me gusta nada, sera la falta de costumbre.
Pues nada, gracias por pararse a leer y perdonen la brasa. Y que conste que soy española eh.
