Diria que en "Charada" pasa lo mismo, hay algun escena añadida que te hace pegar un salto del sillon. Pero es de Universal
rafiki escribió:
Lo de Warner con las escenas añadidas de "el nombre de la rosa" es demencial, literalmente es cachondearse del sufrido consumidor, pero no fue su único atropello a la dignidad artística y del doblaje.
Ya comente hace tiempo en otro post en este mismo foro, la vergüenza que había sentido al escuchar otros fragmentos redoblados de la misma Warner en lanzamientos de dvd.
En "la batalla de las Ardenas" cuando se estreno en cines,se le amputo casi media hora, y así siguió en la reposición de los 80, cuando allá por 1987, creo, tve la emitió, recupero esa media hora y doblo esas secuencias, tuvo la dignidad de al personaje de Robert Shaw lo doblara Jose Martinez Blanco, y quedo bastante bien, pero al lanzar la peli en dvd, o tve no les cedió los derechos de su doblaje, o no quisieron o no pudieron, y así, al atajo de incompetentes que doblo esas secuencias de "el nombre de la rosa" volvieron a liarla con un doblaje patético, pero al parecer los de Warner quedaron encantados y les dieron mas trabajo, la película "John Wayne y los cowboys", llevaba un doblaje inicial de Vicente Baño/Wayne, como se estreno amputada, tve la doblo toda siendo Jose Guardiola la voz de Wayne, cuando se lanzo el dvd, pues el mismo caso que la de las Ardenas,y lo mismo con tve, así que el "equipo A" de desalmados doblaron de nuevo las escenas cortadas, y ya os podéis imaginar como quedaron...patético.
Mismo caso que "con la muerte en los talones", cuando la emitió tve, la escena del tren fue doblada (en cines se había dejado sin audio) y creo que fue Luis Porcar quien dobla a Cary Grant, la edición Blu ray fue doblada de nuevo con unas voces de "antología", desde luego, seria bueno mas que saber quienes eran esos individuos, quien fue el que dio luz verde a que "eso" saliera al mercado, me sorprende que una multinacional como Warner no tenga un supervisor de calidad o algo parecido, pero claro, si no recuerdo mal, el delegado de Warner en España, un Francés, dijo que había aprendido hablar Español viendo las películas de Torrente, así que aun podemos dar gracias...
Un saludo